With regard to the Immigration authorities' doubts about the authenticity of the notice of trial, counsel states that these are pre-printed forms containing only the information relevant in each situation. |
В связи с сомнениями иммиграционных властей относительно подлинности уведомления о судебном разбирательстве адвокат указывает, что в этих типовых формулярах отражена лишь информация, касающаяся конкретного дела. |
However, the resignation of an official under scrutiny from government office automatically leads to discontinuation of investigation or action against the official concerned, a situation which needs rectification. |
Однако необходимо внести изменения в положение, предусматривающее, что отставка какого-либо должностного лица государственного учреждения в результате критики автоматически ведет к прекращению расследования или закрытию дела, возбужденного против данного должностного лица. |
In the light of the complementarity regime and article 53(1)(b) of the Statute, I am required to consider whether there could be cases that would be admissible within the situation in Darfur. |
Согласно принципу комплементарности и положениям статьи 53(1)(b) Статута мне надлежит принять решение относительно того, какие дела могут быть приняты к рассмотрению в контексте ситуации в Дарфуре. |
Mr. Tin (Myanmar) said that his Government had always regarded the appointment of a Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar as unwarranted and unacceptable interference in Myanmar's internal affairs. |
Г-н ТИН (Мьянма) говорит, что правительство его страны всегда рассматривало назначение Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме необоснованным и неприемлемым вмешательством во внутренние дела Мьянмы. |
The proposed agenda item did not represent an attempt to interfere in the internal affairs of a Member State, but only an opportunity to take the new situation into account. |
Предлагаемый пункт повестки дня следует рассматривать не как попытку вмешательства во внутренние дела государства-члена, а как возможность учесть новые обстоятельства. |
While these are the facts of the matter, we have been surprised to learn that the Security Council considers the prevailing situation as a cause for alarm prompting it to call for the "immediate Eritrean withdrawal". |
Мы с удивлением узнали, что Совет Безопасности, несмотря на известные обстоятельства этого дела, считает, что сложившаяся ситуация дает основания для обеспокоенности, и поэтому призывает к "незамедлительному выводу эритрейских войск". |
Mr. HERNDL said that the report was indeed impressive and gave a full picture of the situation in France vis-à-vis the implementation of the rights in the Convention, inter alia, by providing relevant statistics. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад действительно впечатляет и дает полное представление о том, как во Франции обстоят дела с осуществлением предусмотренных Конвенцией прав, в частности, благодаря приведенным в нем соответствующим статистическим данным. |
The lawyer described the situation of children in the context of military courts: |
Юрист рассказал о положении детей, дела которых рассматриваются в военных судах, следующее: |
While the investigation of cases of disappearances indeed may need more time, the cases resolved by the special courts could have been communicated through a prior or interim report issued well in advance, thus clarifying the situation and ending the uncertainty. |
Хотя расследование дел пропавших без вести действительно может потребовать больше времени, дела, рассматривавшиеся специальными судами, могли бы быть преданы огласке в рамках предварительного или промежуточного доклада, изданного заблаговременно, что способствовало бы прояснению ситуации и устранению неопределенности. |
For example, when a case is brought to court and the person using violence convicted, a family is sometimes deprived of its breadwinner and moves from one difficult situation to another. |
Например, при доведении дела до суда и осуждении насильника семья иногда лишается кормильца и переходит из одной тяжелой ситуации в другую. |
The best way to address these challenges in the long term is to tackle, with understanding, the political, economic and social conditions that have given rise to each situation. |
Наилучшим способом преодоления этих ситуаций в долгосрочной перспективе является улучшение, с пониманием дела, политических, экономических и социальных условий, которые привели к такому состоянию дел. |
Indeed, as we have seen, the existence of a certain situation does not depend on such a declaration, as reaffirmed by the majority of legal writers and embodied in international instruments and texts. |
По сути дела, как уже отмечалось, наличие той или иной определенной ситуации не зависит от такого заявления, как это подтверждается теорией в целом и признается в международных документах и текстах. |
Between 1991 and 1993, the Japanese authorities had considered the entire matter of the situation of "comfort women" and had interviewed some of them. |
В период между 1991 и 1993 годами японские власти изучали все материалы дела, касавшегося положения "женщин для утех", и провели беседы с целым рядом таких женщин. |
One of the lessons learned from our own experience as a country recently emerged from a conflict situation is the need for appropriate machinery to gather together donors and to translate pledges and political will into practice. |
Один из уроков, который мы извлекли из своего собственного опыта страны, недавно вышедшей из конфликтной ситуации, заключается в необходимости создания надлежащего механизма по объединению доноров и претворению обязательств и политической воли в конкретные дела. |
The late and irregular reimbursement of the amounts owed to those countries had created a situation in which the latter were, in effect, subsidizing the Organization; that extraordinary practice could not be allowed to continue indefinitely. |
Задержки и нерегулярное возмещение сумм, которые Организация должна этим странам, создали положение, при котором последние по сути дела субсидируют Организацию; нельзя допустить, чтобы эта необычная практика продолжалась бесконечно долго. |
In spite of the critical situation that this country has experienced, Cubans providing assistance strictly observe the criteria of non-interference in Haitian internal domestic affairs and have remained in their posts. |
Несмотря на критическое положение, в котором оказалась эта страна, кубинцы, оказывающие помощь, строго соблюдают принцип невмешательства во внутренние дела Гаити и остаются на своих постах. |
But he was concerned that the use of the phrase "the law" might be extended to a situation where a subpoena was issued without full consideration by the court, merely on an application by one party. |
Однако он обеспокоен тем, что понятие "закон" можно распространить на ситуацию, когда повестка выдается без всестороннего рассмотрения обстоя-тельств дела в суде, а лишь на основании заявления одной стороны. |
This may be problematic in the area of arbitration where case law in a number of countries shows that courts are not prepared to issue interim relief in any situation which would involve a preliminary discussion of the merits of the case. |
В области арбитража это может быть проблематичным, поскольку прецедентное право в ряде стран свидетельствует о том, что суды не готовы предписывать меры судебной защиты в любой ситуации и настаивают на предварительном обсуждении существа дела. |
Writers on law, who described this situation as one involving de facto impunity, drew attention to a number of reasons why the courts usually decided not to prosecute this type of offence. |
В работах по теории права, характеризующих нынешнюю ситуацию как фактическую безнаказанность, указывается целый ряд причин, по которым прокуратура, как правило, отказывается возбуждать дела по фактам правонарушений этой категории. |
The national human rights commission monitors the human rights situation and special benches in courts decide juvenile cases. |
Национальная комиссия по правам человека осуществляет контроль за положением в области прав человека, а дела несовершеннолетних правонарушителей рассматриваются в специальных судах. |
Where the reorganization plan is not fully implemented, the insolvency law may provide for the court to convert the proceedings to liquidation, in order to avoid the debtor being left in an insolvent state with its financial situation unresolved. |
Если план реорганизации полностью не выполнен, то в этом случае законодательство о несостоятельности может предусматривать преобразование судом такого производства в ликвидационное, с тем чтобы избежать положения, при котором должник остается неплатежеспособным, а его финансовые дела остаются неурегулированными. |
The Government had set up an international commission of inquiry in order to clarify the situation and had released CFAF 400 million to cover the relevant legal costs. |
Правительство Чада учредило международную комиссию по расследованию, чтобы выяснить обстоятельства этого дела, и выделило 400 млн. франков КФА на покрытие соответствующих судебных расходов. |
It is, however, still important for the Committee to limit itself to the case at hand, using the context to clarify the situation rather than as a general justification. |
Вместе с тем остается важным ограничиваться рассматриваемым досье, поскольку общий контекст должен использоваться для выяснения обстоятельств дела, а не служить для них общим оправданием. |
Among others, the administration of juvenile justice now allows for children and young people between 12 and 16 in a situation of risk to be treated separately from those involved in criminal activities. |
В частности, система отправления правосудия по делам несовершеннолетних в настоящее время позволяет рассматривать дела детей и подростков в возрасте 12-16 лет, находящихся в ситуации риска, отдельно от дел лиц, замешанных в преступной деятельности. |
In providing assistance, the international community should also strengthen coordination and cooperation with the Governments of the countries concerned and do a good job in a worthy cause in order to achieve a win-win situation. |
При оказании помощи международное сообщество должно также улучшать координацию и сотрудничество с правительствами пострадавших стран и прилагать все усилия ради благого дела создания ситуации, благоприятной для всех. |