The Party concerned submits that the Port of Tyne situation does not provide any indication that the rules on timing are unfair. |
Соответствующая Сторона утверждает, что обстоятельства дела, касающегося порта на реке Тайн, не дают каких-либо оснований полагать, что правила в отношении процессуальных сроков являются несправедливыми. |
In these cases the courts have failed to consider that such a situation constituted a completely or at least partially legitimate defence. |
При этом в судах, рассматривавших эти дела, речь никогда не шла о законной обороне, будь то с превышением необходимых ее пределов или без такого превышения... |
This situation can arise from the considerable time it takes for a case to pass through the courts and from the expense that such a process implies for those affected, to name but two reasons. |
Такая ситуация может возникнуть в результате длительности процедуры рассмотрения дела в суде и расходов, которые вынуждены нести потерпевшие, и это лишь две причины. |
And so back in San Francisco, where I live, the situation's much worse, in fact, much worse around the world. |
Вернёмся к Сан-Франциско, где я живу, - тут дела обстоят намного хуже. |
Also, even when responses are recorded they very often do not exactly cover the situation or file referred to, being sometimes couched in very general terms without real relevance to the gravity of the cases reported. |
Очень часто в полученных ответах упомянутые ситуации и дела рассматриваются неконкретно и в очень общих чертах, и их содержание не имеет реального отношения к серьезности выявленных случаев. |
Technical and organizational difficulties have also been experienced. However, the development of information technology and FMS's growing attention to improving recording of migration provides grounds for expecting timely improvement of the situation. |
Объективные сложности связаны с технической и организационной сторонами дела, однако развитие информационных технологий и рост внимания ФМС России к вопросам учета миграции позволяют надеяться на скорое разрешение ситуации. |
If deemed justified, then the General-Inspector appoints an inspector or inspection team to verify the situation (articles 9 and 10 of the rules and procedures of the State General Inspectorate). |
При наличии соответствующих оснований Генеральный инспектор назначает инспектора или группу инспекторов для проверки обстоятельств дела (статьи 9 и 10 правил процедуры Государственной генеральной инспекции). |
Because of its strategic geographic situation, the Central African Republic's stability is threatened by the proliferation of weapons in the subregion and in areas adjacent to the region of Equateur that are under the control of the Front de libération des Congolais of Mr. Jean-Pierre Bemba. |
По сути дела, в силу стратегического географического положения Центральноафриканской Республики стабильности в этой стране угрожает распространение оружия в субрегионе и соседство Экваториальной провинции, находящейся под властью Фронта освобождения Конго, который возглавляет Жан-Пьер Бемба. |
The Ministry of Justice had only used that provision once, in a situation where, if they had been pursued, criminal proceedings would have led to chaos in a region plagued by tension. |
Министерство юстиции воспользовалось этим положением лишь один раз - в ситуации, когда в силу характера дела доведение уголовного судопроизводства до конца могло породить хаос в регионе, раздираемом трениями. |
Even if the delegation had no new information about Mr. El-Megreisi's situation, it could no doubt say whether any investigations had been launched and whether steps had been taken to shed light on the case. |
Если делегация не располагает новыми данными о судьбе г-на Эль-Мегрези, она, несомненно, в состоянии сообщить, было ли проведено судебное расследование или приняты иные меры для выяснения обстоятельств дела. |
From being in a situation in which, in the early 1970s, it was called the Court without a case, it is now faced with the problems of plenty. |
Если в 1970е годы Суд называли «Судом без единого дела», сегодня ему приходится сталкиваться с необходимостью рассмотрения огромного множества дел. |
The presence of a Vice-Chairman could facilitate a situation where the Fair Competition Tribunal is flexible to operate with two panels of its members sitting to look at different cases. |
Назначение заместителя председателя могло бы обеспечить Суду по делам о конкуренции необходимую гибкость, позволяющую ему образовывать коллегии из числа своих членов, слушающие разные дела. |
On 17 September 1988, bishop Pavlo Vasylyk was invited to Moscow to take part in a roundtable discussion regarding the UGCC's situation in the Soviet Union. |
17 сентября 1988 владыка Павел Василик был приглашен в Москву, где за круглым столом обсуждались дела, связанные с УГКЦ в СССР. |
The Council is often reluctant, lest it be accused of interfering in the internal affairs of a sovereign State, to address what we would consider to be a clear pre-conflict situation. |
При рассмотрении ситуаций, которые можно с уверенностью назвать предконфликтными, Совет нередко проявляет нерешительность, опасаясь, что его могут обвинить во вмешательстве во внутренние дела суверенного государства. |
The situation was also discouraging in the social protection institutions, where inmates suffering various incompatible pathologies were housed together in large common rooms, and where staff lacked training. |
Не лучше обстоят дела и в учреждениях социального обеспечения, где заключенные, страдающие различными несовместимыми патологиями, вынуждены ютиться в переполненных помещениях, не позволяющих их изолировать. |
This, so argue the authors, distinguishes the case from the situation in Pauger v. Austria where information on the time frame and implementation of remedial legislation had been provided. |
В этом, по мнению авторов, состоит отличие рассматриваемого случая от дела Паугер против Австрии9, в рамках разбирательства которого была представлена информация о временных рамках и об осуществлении законодательства, касающегося восстановления прав. |
In the Abepura case, this involved two suspects who knew or given the situation at that time, should know that their troops had committed or had been committing gross violations of human rights, particularly torture. |
Дело Абепуры связано с действиями двух подозреваемых, которые знали или, учитывая обстоятельства дела, должны были знать, что их подчиненные совершили или совершали грубое нарушение прав человека, и в частности акты пыток. |
While younger men are becoming more involved than their fathers were in the home, Singapore recognises that the situation can be improved as many women still feel the pressures of juggling home and work responsibilities. |
Несмотря на то что современные молодые мужчины принимают более активное участие в домашних делах, чем их отцы, правительство Сингапура признает, что ситуация далека от идеальной, так как женщины по-прежнему сталкиваются с немалыми трудностями, пытаясь сочетать домашние дела с рабочими обязанностями. |
On 23 January 2007, a mission was undertaken to Bouaké to assess the humanitarian situation in the north, focusing on security, child protection, access to basic social services and the return of internally displaced persons. |
Для оценки гуманитарной ситуации на севере страны 23 января 2007 года в Буаке была направлена миссия, на которую была возложена конкретная задача выяснить обстановку в плане безопасности и оценить, как обстоят дела с защитой детей, доступом к основным социальным службам и возвращением внутренне перемещенных лиц. |
The Board did not consider that the circumstances in the present case indicated that this was the situation and maintained that there existed an internal flight alternative. |
Совет счел, что обстоятельства данного дела не позволяют сделать вывод о существовании таких условий, и постановил, что в данном случае имелась возможность избежать опасности внутри страны. |
I am afraid he may be incorrigible, but let those who deal with him and apparently let him get away with everything take the credit for saving a situation that the Eisenhower-Foster Dulles team was perfectly able to handle in very similar circumstances with David Ben-Gurion. |
Боюсь, сам он неисправим, но пусть те, кто имеет с ним дело и кто по сути дела потворствует ему во всем, возьмут на себя задачу спасения положения, с которой прекрасно справилась команда Эйзенхауэра-Фостера Даллеса в весьма схожей ситуации с Давидом Бен-Гурионом. |
In intermediate-fertility countries with similar levels of prevalence the situation was better, with antiretroviral therapy coverage being below 40 per cent in just about a fifth of those countries. |
В странах со средней рождаемостью, имеющих сопоставимые показатели распространенности ВИЧ/СПИДа, дела обстояли лучше: лишь в одной пятой таких стран менее 40 процентов ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом проходили курс антиретровирусной терапии. |
Mr. Anastasijevic observed that if prosecutors refuse to prosecute or courts refuse to hear cases, and if no real consequences follow the exposure of corrupt officials, all the press can do is to inform audiences about the situation. |
Г-н Анастасиевич отметил, что, в тех случаях когда прокуроры отказываются возбуждать уголовное преследование, а суды - рассматривать соответствующие дела и когда после изобличения коррумпированных чиновников ничего не меняется, всем органам печати остается лишь информировать своих читателей о сложившемся положении. |
In that case, acts of non-state entities in Somalia did not fall within the exceptional situation in Elmi, and therefore fall outside the scope of article 3 of the Convention. |
В этом случае действия, совершенные негосударственными образованиями в Сомали, не относились к числу случаев исключительной ситуации, отмеченной при рассмотрении дела Элми, и, таким образом, не подпадали под действие положений статьи З Конвенции. |
Regarding the Elif Pelit case, she asked whether minimum conditions had been set for receiving diplomatic assurances and what criteria had been applied with regard to monitoring the person's situation. |
Что касается дела Элиф Пелит, она хотела бы узнать, при соблюдении каких минимальных условий правительство было готово принять дипломатические заверения и на основе каких критериев оно оценивало его положение. |