Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that the European Union continued to interfere in Myanmar's internal affairs by submitting resolutions on the human rights situation in that country. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что Европейский союз продолжает вмешиваться во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении с правами человека в этой стране. |
Lastly, he expressed appreciation to the Commission for giving him the opportunity to present Sierra Leone's case and provide an update on the situation. |
В заключение оратор выражает признательность Комиссии за предоставленную ему возможность рассказать о том, как обстоят дела в Сьерра-Леоне, и сообщить самую свежую информацию. |
Cases involving immigrants, asylum-seekers and ethnic minorities are revelatory, since cultural and language barriers compound the already precarious situation in which they find themselves in regard to the effective exercise of their rights before the courts. |
Показательными в этом отношении являются дела иммигрантов, просителей убежища и представителей этнических меньшинств, поскольку культурные и языковые препятствия усугубляют и без того неблагоприятное положение, в котором они находятся в плане эффективного осуществления их прав в судебных инстанциях. |
Myanmar looked forward to the upcoming Follow-up International Conference on Financing for Development as an opportunity to review the current world situation and ensure that commitments regarding the international development agenda were translated into concrete action. |
Мьянма с нетерпением ожидает начала Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, рассматривая ее как возможность для проведения обзора нынешней ситуации в мире и обеспечения того, чтобы обязательства, касающиеся международной повестки дня в области развития, были воплощены в конкретные дела. |
The Working Group considers that, although the situation of the three young men to which the claims relate may have elements in common, it is necessary to treat them individually. |
Рабочая группа считает, что, хотя в положении этих трех молодых лиц, упомянутых в жалобе, присутствуют общие элементы, необходимо рассматривать их дела индивидуально. |
The applicable provisions, as a whole, enabled the authorities to take into account the particular features of each case and to grant a residence permit as the situation required. |
Применяемые положения в целом позволяют органам власти учитывать конкретные особенности каждого дела и предоставлять вид на жительство по обстоятельствам. |
A similar situation was faced by B., who submitted a medical certificate to the court and asked for the hearing on the merits of his case to be postponed. |
Аналогичная ситуация имела место и в отношении Б., который представил в суд больничный лист и просил суд отложить рассмотрение дела по существу. |
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. |
Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
I need to know the situation at your end, General. |
Мне нужно знать, как обстоят дела у вас? |
Barbados did not have mandatory reporting requirements, a situation that appeared to have compromised efforts to create a centralized system to handle all child abuse cases. |
На Барбадосе не существует обязательных требований в отношении сообщений о преступлениях, что, судя по всему, подрывает усилия по созданию централизованной системы, ответственной за все дела о физическом насилии в отношении детей. |
Didn't they do a TV movie a while back on your situation? |
Они сделали фильм на ТВ по материалам твоего дела? |
I didn't come down here to watch the situation get worse! |
Думаешь, я приехал сюда затем, чтобы наблюдать, как дела идут все хуже и хуже? |
And also, what is the cheese situation in the house? |
И так же, как здесь обстоят дела с сыром? |
On the question of execution of complainants after registration of complaints and dispatch of interim measures requests, the Ambassador responded that the cases in question related to the situation obtaining prior to pronouncement of a moratorium on executions. |
По вопросу о казнях заявителей после регистрации жалоб и рассылки запросов о применении временных мер посол сообщил, что рассматриваемые дела касались ситуаций, имевших место до провозглашения моратория на приведение в исполнение смертной казни. |
Ensure that cases where the rights of persons living in poverty are at stake are not subject to long delays which might exacerbate their situation |
Обеспечить, чтобы дела, где речь идет о правах людей, живущих в нищете, рассматривались без чрезмерных задержек, способных усугубить их положение |
We therefore reiterate that the attempt to introduce Syria's name into the internal Lebanese situation is part of the campaign against Syria and violates the principle of non-intervention in the internal affairs of States as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы вновь заявляем о том, что попытка притянуть имя Сирии к внутриливанской ситуации является частью направленной против Сирии кампании и противоречит принципу невмешательства во внутренние дела государств, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal also considered that the evidence submitted by Bangladesh did not prove the existence of a tacit or de facto agreement and found that, in the light of the circumstances of the case, there was no situation of estoppel. |
Трибунал также счел, что материалы, представленные Бангладеш, не доказывают наличия молчаливого или фактического согласия, и пришел к выводу, что с учетом обстоятельств дела ситуация эстоппеля не возникает. |
The Committee observes that the medical reports provided by the author, dated 2009 for the most recent, make assertions on the unavailability of adequate health care for the author in Timor-Leste without supporting those assertions with concrete data concerning the specific situation of the author. |
Комитет отмечает, что в медицинских заключениях, которые были представлены автором и последним из которых является заключение 2009 года, содержатся утверждения об отсутствии должного лечения для авторов в Тиморе-Лешти, при этом не приводится никаких конкретных данных в поддержку этих утверждений, касающихся конкретных обстоятельств дела автора. |
In the view of the Council, any expenses that resulted from this case were not due to flaws in the statutes, but instead arose from the unusual, if not bizarre, factual situation that had to be adjudicated by both Tribunals. |
По мнению Совета, любые вытекающие из этого дела расходы не являются результатом недостатков в статутах, а возникли по причине фактически сложившейся необычной, если ни странной, ситуации, в которой должны были разбираться оба трибунала. |
This has represented a rejection by the international community of this situation as well as a demand to end the embargo and to fully adhere to the principles of mutual respect and non-interference in the internal affairs of a Member State of the Organization. |
Это свидетельствует о неприятии международным сообществом такого положения и представляет собой требование прекратить блокаду и в полной мере придерживаться принципа взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государства - члена Организации. |
The Tribunal also considered that, under the circumstances of the case, pursuant to article 290, paragraph 5, of the Convention, the urgency of the situation required the prescription by the Tribunal of provisional measures. |
Трибунал также считал, что в обстоятельствах настоящего дела и с учетом пункта 5 статьи 290 Конвенции экстренность ситуации требует предписания Трибуналом временных мер. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. |
Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
And indeed the WTO Appellate Body has itself on occasion relied, in an analogous situation, on this nuanced perspective when it held: |
И по сути дела Апелляционный орган ВТО однажды в аналогичной ситуации использовал эту уточненную формулировку, когда он вынес следующее определение: |
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. |
Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом. |
Since I'm going to die already, you can get away from this situation. |
Чтоб я уладила свои дела, продав твою смерть? |