At that stage, at the very beginning of 2005, we will, with the President, review the situation to determine which cases should remain in The Hague and which should be referred to domestic jurisdictions. |
На том этапе - в самом начале 2005 года - мы совместно с Председателем вновь рассмотрим ситуацию и определим, какие дела должны остаться в Гааге, а какие могут быть переданы в национальные судебные органы. |
As the situation in the former Yugoslavia becomes more normalized, we will be - and I am sure the Prosecutor will agree with what I am saying - reviewing our figures and data and perhaps identifying, in due course, additional candidates for transfer. |
Поскольку ситуация в бывшей Югославии все больше нормализуется, мы - и я думаю, что Обвинитель согласится со мной - будем пересматривать эти цифры и данные и, возможно, определим по ходу дела дополнительные кандидатуры для передачи. |
Ms. Khalil said that her delegation was, as always, opposed to any interference in the internal affairs of States on the pretext of investing the human rights situation in the States in question. |
Г-жа Халиль вновь заявляет, что ее делегация выступает против всякого вмешательства во внутренние дела государств под предлогом изучения положения в области прав человека в тех или иных странах. |
The unprecedented number of remand prisoners, which contributed to prison overcrowding, was a source of concern and he suggested that the Government should examine the situation and devise strategies to reduce the prison population. |
Беспрецедентное количество заключенных, дела которых находятся на доследовании, способствует переполненности тюрем, является источником озабоченности, и он рекомендует правительству изучить ситуацию, чтобы найти стратегию для сокращения числа заключенных. |
Recognizing the establishment of the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity, and noting the first referral by a State of a situation to the Court, |
признавая учреждение Международного уголовного суда в качестве важного вклада в деятельность по искоренению безнаказанности и отмечая передачу Суду конкретным государством первого дела о соответствующей сложившейся ситуации, |
In respect of the situation in the Democratic Republic of the Congo, there are three ongoing cases, one at the pre-trial stage and two at the trial stage. |
Относительно ситуации в Демократической Республике Конго имеются три текущих дела, одно из которых находится на этапе предварительного производства, а два - в стадии судебного разбирательства. |
When addressing the situation of Haiti in the framework of the United Nations, attention almost always centers on so-called security matters, which for all practical purposes minimizes the urgent attention to the serious structural, economic and social problems of the country. |
Когда мы рассматриваем в рамках Организации Объединенных Наций положение в Гаити, речь почти всегда идет большей частью о так называемых вопросах безопасности, которые, по сути дела, отвлекают наше внимание от серьезных структурных, экономических и социальных проблем этой страны. |
A renewable residence permit may be granted if their personal situation so requires or if they need to stay in order to cooperate in criminal investigations. |
Им может быть выдан возобновляемый вид на жительство, если того требуют их личные обстоятельства и если им необходимо остаться в стране для оказания содействия в расследовании уголовного дела |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders referred to reports that the functioning of the judiciary was hampered by a backlog and significant delays in administrating cases of human rights violations was due to a lack of capacity, manpower and resources. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сослалась на сообщения о том, что деятельность судебных органов затрудняется ввиду большой загруженности, а дела о нарушениях прав человека рассматриваются с существенной задержкой из-за нехватки потенциала, кадров и ресурсов. |
In regard to the situation in Darfur, Sudan, referred to the Court by the Security Council, a chamber of three judges issued warrants of arrest for two individuals in May. |
В отношении дела в связи с ситуацией в Дарфуре, Судан, переданного Суду Советом Безопасности, в мае палата из трех судей выдала ордеры на арест двух лиц. |
This led to a situation where consultants who were familiar with the trials had to be replaced by new consultants before cases were finalized. |
Это привело к возникновению ситуации, при которой консультантов, ознакомившихся с обстоятельствами рассматриваемых в суде дел, нужно было заменять новыми консультантами до завершения того или иного дела; |
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground demanded that the Council be kept urgently apprised, as was the case several times during the reporting period. |
Секретариат проводит для Совета Безопасности ежемесячные брифинги по развитию событий на Ближнем Востоке, а также специальные брифинги в случае, если развитие событий в регионе обусловливает необходимость оперативно держать Совет в курсе дела, как это не раз происходило в течение рассматриваемого периода. |
Even though they may be entitled under law to citizenship in the State in which they live, they are often denied or deprived of this right and may in fact exist in a situation of statelessness. |
Даже в тех случаях, когда по закону они, возможно, имеют право на гражданство государства проживания, их зачастую лишают этого права или им в нем отказывают, и они могут по сути дела иметь статус лиц без гражданства. |
He stood ready to provide written answers where requested, and wished to assure the members of the Committee that, while he understood the frustration of the Group of 77 and China, only an understanding of the facts would clarify the situation. |
Оратор готов представить письменные ответы на полученные запросы и хотел бы заверить членов Комитета в том, что ему понятны разочарование и недовольство Группы 77 и Китая, однако только понимание фактической стороны дела позволит прояснить сложившуюся ситуацию. |
In the State party's view, although serious human rights abuses, including torture, remain a problem, it is clear that the political and human rights situation has changed since 2005 in ways significant to the present case. |
По мнению государства-участника, несмотря на то, что серьезные посягательства на права человека, включая применение пыток, по-прежнему остаются проблемой, совершенно очевидно, что ситуация в стране в политической и правозащитной областях изменилась с 2005 года, что имеет существенно важное значение для рассматриваемого дела. |
His situation is really quite hopeless, and if he is next door, how will you meet anyone else? |
Его дела и вправду безнадёжны, а если он будет жить рядом, то как же ты сможешь встречаться с кем-то ещё? |
A short account of the situation in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the related field is necessary to understand the problem of illicit traffic in narcotic drugs in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Чтобы понять суть проблемы незаконного оборота наркотиков в Союзной Республике Югославии, необходимо вкратце ознакомиться с тем, как обстояли дела в этой области в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
However, criminal charges have been brought against those who continued their criminal schemes and repeatedly tried to destabilize the social and political situation in the country with the aim of changing the constitutional order, and an international search for them has been declared. |
А в отношении тех, которые продолжали свои преступные замыслы и неоднократно пытались дестабилизировать общественно-политическую обстановку в республике с целью изменения Конституционного строя, возбуждены уголовные дела и в отношении их объявлен международный розыск. |
It was emphasized that it was important to avoid situations where the parties engaged a State court over a dispute regarding the arbitrators' fees, since in such a situation, the court might enter into the consideration of the merits of the case. |
Было подчеркнуто, что весьма важно избегать ситуаций, в которых стороны вынуждены обращаться в государственный суд по поводу спора в отношении размера гонорара арбитров, поскольку в такой ситуации суд может приступить к рассмотрению дела по существу. |
In addition to giving counseling on all forms of human rights, where there is a complaint of a human rights violation, the organs strive to prevent and take appropriate measures in line with the situation after investigating the facts. |
Эти органы оказывают не только консультационные услуги по всем аспектам прав человека: в тех случаях когда поступают жалобы на нарушение каких-либо прав человека, они расследуют обстоятельства соответствующего дела и принимают надлежащие меры с учетом конкретной ситуации по пресечению и недопущению таких нарушений. |
The State party should ensure that a genuine consideration of each individual case can still be provided for under the "48-hour procedure" and keep under constant review the situation in those countries in respect of which that procedure is applied. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в рамках "48-часовой процедуры" гарантировалось всестороннее рассмотрение каждого конкретного дела, и постоянно отслеживать ситуацию в тех государствах, в отношении которых эта процедура применяется. |
The Adjudicator, while sympathizing with the author's situation and accepting the author's factual case, did not accept the author's submission that she could not relocate further away from her ex-husband within Pakistan. |
Относясь с сочувствием к положению автора и соглашаясь с фактической стороной ее дела, арбитр не согласился с утверждением автора о том, что она не могла уехать в более отдаленные от ее бывшего мужа районы Пакистана. |
4.4 On the merits and as to the general situation of human right in Azerbaijan, the State party submits that Azerbaijan has been a party to the Convention against Torture since 1996 and has made a declaration under article 22 to deal with communications. |
4.4 По поводу существа дела и в целом ситуации в области прав человека в Азербайджане государство-участник утверждает, что с 1996 года Азербайджан является участником Конвенции против пыток и сделал заявление по статье 22, касающейся рассмотрения сообщений. |
(b) To ensure that children are treated with care, sensitivity, fairness and respect throughout any procedure or case, with special attention for their personal situation, well-being and specific needs; |
Ь) обеспечить, чтобы с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и уважительно на протяжении всей процедуры или дела, уделяя особое внимание их личной ситуации, благополучию и конкретным потребностям; |
It is up to the court, with due regard for the particular circumstances of the case and the situation of the accused, to determine whether the person should be provided with legal aid and whether it is in the interests of justice that this aid be provided. |
Именно суд, с учетом конкретных обстоятельств дела и положения обвиняемого, должен определить, нуждается ли соответствующее лицо в правовой помощи и отвечает ли интересам правосудия предоставление такой помощи. |