But I just hope whatever it is you're feeling isn't going to stop you from dealing with this little situation we're in! |
Но я надеюсь, что то, что ты чувствуешь не заставит тебя остановить дела Из-за этой маленькой ситуации, в которой мы находимся |
If more than 27 candidates obtain an absolute majority of votes, that provision in effect leads to a situation where none of the candidates who receive an absolute majority of votes are declared elected. |
Если абсолютное большинство голосов получают более 27 кандидатов, то это положение по сути дела порождает ситуацию, когда ни один из кандидатов, получивших абсолютное большинство голосов, не объявляется избранным. |
Responding to his statement, several members of the Security Council noted that efforts must be made to clarify the situation of all missing persons and that the United Nations should not be selective and should examine all cases of individuals said to be missing. |
В ответ на это заявление некоторые члены Совета отметили, что следует прилагать усилия к выяснению судьбы всех пропавших без вести лиц и что Организация Объединенных Наций не должна применять избирательный подход, а должна изучать дела всех лиц, считающихся пропавшими без вести. |
Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. |
После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. |
The situation with respect to juveniles is governed by articles 5 ("Circumstances ruling out proceedings in a criminal case"), 8 ("Discontinuance of a criminal case upon transfer to the Commission on Juvenile Affairs"), etc. |
Обстоятельства, связанные с несовершеннолетними, регулируются статьями 5 ("Обстоятельства, исключающие производство по уголовному делу"), 8 ("Прекращение уголовного дела в связи с передачей его в комиссию по делам несовершеннолетних") и т.д. |
The Security Council should be able to take decisions on the basis of what a given situation demands, on the basis of the merit of the case, and not on the basis of what some members of the Council are willing to support. |
Совет Безопасности должен располагать возможностью для принятия решений с учетом условий данной ситуации, на основе конкретных обстоятельств дела, а не на основе того, что некоторые члены Совета могут поддержать. |
At a time when the powerful increasingly make use of various international forums to fulfil their hidden political agendas, a very valid question must be posed: who determines the existence of a situation that warrants interference in internal affairs? |
В период, когда могущественные державы все более активно используют различные международные форумы для достижения своих тайных политических замыслов, возникает законный вопрос: кто определяет наличие ситуации, которая оправдывает необходимость вмешательства во внутренние дела? |
This anomalous situation in the functioning of the legal regime exposes the Government to the charge that the decision to detain is not determined by the quality of the applicant's case but by the physical consideration of availability of space. |
Такая аномальная ситуация в ходе применения соответствующего правового режима позволяет обвинять правительство в том, что решение о применении задержания определяется не характером соответствующего дела, а сугубо материальными соображениями, обусловленными наличием мест в центрах для задержания. |
The Court observed that it had "the gravest misgivings about the circumstances of this case", that "it is a very disturbing situation" and that "in all of this, the accused has been denied legal aid for his appeal". |
Суд указал, что у него имеются "самые серьезные сомнения в отношении обстоятельств данного дела", что "создалась вызывающая очень серьезные опасения ситуация" и что "в течение всего времени обвиняемому было отказано в предоставлении юридической помощи для подачи апелляции". |
To affirm that the referral by the Security Council of the situation in Darfur, which is an internal dispute, to the International Criminal Court, is inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations; |
Заявить, что направление Советом Безопасности в Международный уголовный суд дела о ситуации в Дарфуре, представляющей собой внутренний конфликт, противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
A few States proposed to uphold the general rule of a six-month time limit, unless the Committee, given the urgency of the situation, requested the State party to provide its observations within three months. |
Ряд государств предложили установить, что замечания должны, как правило, представляться в течение шести месяцев, если только Комитет, ввиду срочности дела, не попросит государство-участник представить замечания в течение трех месяцев. |
Types of actions: request inquiry, set-up a specific mechanism, mandate peace keeping operations, impose sanctions, authorize the use of force, establish an international tribunal, refer a situation to the International Criminal Court |
Видах мер: просьба о проведении расследования, создание конкретного механизма, санкционирование проведения операций по поддержанию мира, введение санкций, разрешение использовать силу, учреждение международного трибунала, передача дела в Международный уголовный суд |
(b) Invite States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court to refer a situation to the Court or invite the International Criminal Court Prosecutor to consider examining situations of grave violations against children in situations of armed conflict; |
Ь) предлагать государствам - участникам Римского статута Международного уголовного суда передавать дела на рассмотрение Суда или предлагать Прокурору Международного уголовного суда рассматривать случаи серьезных нарушений прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов; |
So what's the situation now? |
Как там дела сейчас? |
How's our armament situation? |
Как обстоят дела с системой вооружения? |
So how's the situation? |
Как у вас дела? |
I have a personal situation. |
У меня тут личные дела. |
This is my current situation. |
В общем, такие дела. |
What kind of situation is this? |
Что это за дела? |
We got a situation. |
У нас тут такие дела: |
What's your supply situation? |
Как обстоят дела с припасами? |
As the former President of this Court, the late Manfred Lachs, wisely observed in the case relating to the situation in which the Security Council had been actively exercising its powers, as in the present one, |
Как мудро заметил бывший Председатель настоящего Суда покойный Манфред Ляхс при рассмотрении дела о ситуации, в которой, как и в данном случае, активно занимался Совет Безопасности, |
The moment I get in front of those cameras and I tell them that Conway is right and Brockhart is right, and that you completely bungled the ICO situation, how do you think Dunbar will do then? |
Когда я встану перед камерами и скажу, что Конуэй прав и Брокхарт прав, и что вы пустили ситуацию с ОИХ на самотек, как, по-вашему, пойдут дела у Данбар? |
(k) The commitment by the President of the Democratic Republic of the Congo to improve the human rights situation, including his participation at the fifty-seventh session of the Commission, while encouraging him to translate his commitment into concrete action; |
к) обязательство президента Демократической Республики Конго улучшить положение в области прав человека, включая его участие в работе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека, и призывает его воплотить это обязательство в конкретные дела; |
MATTERS HAVE REACHED A HEAD AND THE SITUATION MAY BECOME SERIOUS. |
Дела требуют обсуждения и ситуация может оказаться серьезной. |