However, it was important to know what the situation was like in private life, which it appeared, was characterized by discrimination of various kinds. |
Вместе с тем было бы важно знать, как обстоят дела в сфере личной жизни, где явно имеется целый ряд проявлений дискриминации. |
Austria proposes that the first part of the paragraph be dropped and that it be confined to the situation where the circumstances of the case make the exhaustion of local remedies unreasonable. |
Австрия предлагает исключить первую часть этого подпункта и ограничить его ситуацией, когда из-за обстоятельств дела исчерпание внутренних средств правовой защиты становится неразумным. |
It agreed to allocate certain responsibilities for each communication to a one member, generally familiar with the type of case or national situation but not from the country concerned. |
Он постановил поручить работу по каждому отдельному сообщению одному из членов Комитета, который в целом знаком с характером дела или ситуацией в соответствующей стране, кроме представителя затронутой сообщением Стороны. |
Look, you can take me off the case if you want to, but a situation like this comes up again, I will do the exact same thing. |
Ты можешь снять меня с дела, если хочешь, но, если такое повторится снова, я поведу себя точно так же. |
To this end, the Office supports, guides and gives legal assistance to women and investigates the reported situation in order to take corrective measures to stop the threat or actual harm caused by discrimination. |
С этой целью Служба ориентирует, направляет и оказывает юридическую поддержку женщинам, а также исследует обстоятельства дела для обеспечения его сопровождения в отношении исправительных мер по устранению угрозы или вреда, нанесенного в результате дискриминации. |
Don't you think I'm aware of the situation? |
Думаешь, я не в курсе дела? |
Arnie Pye, what's the situation? |
Арни Пай введет нас в курс дела. |
It is indeed difficult to present a balanced view of the current status, since, with a view to keeping the Member States informed of the situation, too much emphasis may be given to the difficulties encountered rather than highlighting the positive achievements. |
Действительно, трудно представить сбалансированную картину нынешней стадии осуществления проекта, поскольку - для того чтобы держать государства-члены в курсе дела, - возможно, слишком много внимания уделяется возникающим трудностям, а не освещению позитивных достижений. |
However, contrary to the situation in those cases the author's death sentence in the present communication was commuted in 1994, that is several years before he submitted his case to the Committee. |
Однако в отличие от ситуации, имевшей место в указанных двух делах, смертный приговор автора данного сообщения был изменен в 1994 году, т.е. за несколько лет до представления им своего дела на рассмотрение Комитета. |
It was further explained that it would be foremost to have recourse to peaceful means of settlement of disputes, before coercive measures, which were exceptional, and constituted an interference in the affairs of a State, were applied in response to a situation. |
Далее отмечалось, что в связи с создавшейся ситуацией лишь после того, как будут исчерпаны все мирные средства разрешения споров, могут приниматься принудительные меры, которые являются по своему характеру исключительным шагом, представляющим собой вмешательство в дела государства. |
The following cases of journalists against whom charges were filed on 3 and 4 November 2003 are indicative of the above-mentioned situation: |
Иллюстрацией вышеописанной ситуации могут служить нижеперечисленные дела, которые были возбуждены против журналистов З и 4 ноября 2003 года: |
The High Commissioner of the Hungarian National Police is investigating the situation and it appears that legal proceedings have been started against 15 police officers from this district. |
Верховный комиссар венгерской национальной полиции, который расследует создавшееся положение, заявил, что против 15 сотрудников полиции этой области возбуждены уголовные дела. |
As the Supreme Court later described this situation, "the proceedings... took place in an atmosphere of tense, hostile, and excited public sentiment." |
Верховный суд впоследствии описывал ситуацию: «Слушание дела... происходило в напряжённой, враждебной атмосфере и взбудораженного общественного мнения». |
The situation has gotten even more bizarre... |
Я очень переживаю за Шефа. ну как дела? |
Counsel argues that the State party's reference to the failure of the United Nations High Commissioner for Refugees to recommend the suspension of all expulsions to Zaire is irrelevant, because this was related to another case and had nothing to do with the author's situation. |
Адвокат заявляет, что ссылка государства-участника на отсутствие рекомендации Верховного комиссара Организации по делам беженцев в отношении полной приостановки высылки лиц в Заир является неуместной, поскольку касается другого дела и не имеет никакого отношения к положению автора. |
The same was true for article 25, which did not of itself broaden the court's jurisdiction, but provided only for the Security Council's right to refer cases, or a class of potential cases, by indicating a situation of aggression. |
То же самое относится к статье 25, которая сама по себе не расширяет юрисдикции суда, а предусматривает только право Совета Безопасности представлять дела или категорию возможных дел путем определения ситуации в качестве агрессии. |
As observed by the Special Rapporteur on several previous occasions, the actual situation is not very much at issue: it is well accepted that millions of innocent people are suffering. |
Как неоднократно отмечалось Специальным докладчиком ранее, в оценке фактической ситуации по сути дела нет разногласий: общепризнанно, что страдают миллионы ни в чем не повинных людей. |
In addition, some delegations believed that delays in compensation to troop-contributing States had resulted in a situation where those States were, in effect, subsidizing United Nations peace-keeping operations. |
Кроме того, некоторые делегации считали, что из-за задержек с возмещением расходов государствам, предоставляющим войска, возникла ситуация, при которой эти государства по сути дела субсидируют операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The State bodies that administer justice are responsible for this situation, especially the Public Prosecutor's Office, which has proven to be strikingly incapable of initiating criminal proceedings and devoid of any policy for applying legal controls. |
Ответственность за создавшуюся ситуацию несут государственные органы, на которые возложена обязанность по отправлению правосудия, в частности государственная прокуратура, которая наиболее ярко демонстрирует неспособность возбуждать уголовные дела и не принимает мер по исправлению существующего положения. |
As for the situation in the Gulf, Jordan reaffirms its interest in the security of that vital region and its earnest desire to establish strong relations of cooperation based on mutual respect and non-interference in the internal affairs of any State. |
Что касается ситуации в Персидском заливе, то Иордания подтверждает свою заинтересованность в безопасности этого жизненно важного региона и свое искреннее желание установить прочные отношения сотрудничества на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела любого государства. |
Resolution 1992/61 and similar earlier resolutions adopted by the Commission on Human Rights are the illegitimate fruit of the United States determined efforts to intervene in our domestic affairs, taking advantage of the situation of a politically and militarily polarized world. |
Резолюция 1992/61 и другие последующие резолюции того же рода, принятые Комиссией по правам человека, являются незаконным результатом попыток Соединенных Штатов вмешаться в наши внутренние дела, пользуясь условиями однополярного в политическом и военном отношении мира. |
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) disagreed with the Chairman's analysis of the situation: other delegations had in fact expressed doubts about the advisability of taking a decision immediately, without the benefit of the necessary information. |
Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) не согласен с анализом положения, проведенным Председателем: некоторые делегации, по сути дела, высказали сомнения относительно целесообразности безотлагательного принятия решения в отсутствие необходимой информации. |
The fact that concern was expressed over grave violations of human rights and that a State was encouraged to remedy the situation should not be regarded as interference in that State's internal affairs. |
То обстоятельство, что случаи серьезных нарушений прав человека вызывают озабоченность и что тому или иному государству высказываются рекомендации относительно принятия мер по исправлению сложившейся ситуации, не должно рассматриваться в качестве вмешательства в его внутренние дела. |
Lastly, he wondered if it was really necessary to attempt to direct Governments' efforts relating to refugees, at the risk of further complicating the situation of that vulnerable group and undermining the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
И наконец, можно задаться вопросом о том, уместно ли, в самом деле, пытаться повлиять на действия, предпринимаемые правительствами в отношении беженцев, рискуя при этом еще больше усложнить положение этих уязвимых групп и причинить ущерб принципу невмешательства во внутренние дела государств. |
Any country that so wishes is free to send an observer mission to Burundi so that they can speak about the situation in full knowledge of the facts. |
Любая страна, которая желает направить в Бурунди миссию наблюдателей, с тем чтобы они могли рассказать о ситуации с полным знанием дела, имеет возможность сделать это. |