Governments should ensure that asylum-seekers in the Government's territory have access to a fair hearing and should facilitate the expeditious processing of asylum requests, ensuring that guidelines and procedures for the determination of refugee status are sensitive to the particular situation of women. |
Правительствам следует предоставлять лицам, ищущим убежища на территории их стран, право на беспристрастное слушание дела и оказывать содействие в оперативном рассмотрении просьб о предоставлении убежища, обеспечивая учет в руководящих принципах и процедурах для определения статуса беженцев особого положения женщин. |
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: |
Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси: |
Thus, consideration of the human rights situation in the territory in no way constituted interference in the internal affairs of India, but was a necessary intervention to save the Kashmiris from Indian occupation and all its abuses. |
Отсюда следует, что рассмотрение положения в области прав человека в этой территории отнюдь не является вмешательством во внутренние дела Индии, а представляет собой необходимую меру, направленную на то, чтобы избавить население этой территории от индийской оккупации и всех связанных с ней злоупотреблений. |
There is now a close and well established relationship between the International Criminal Court and the United Nations, as a result both of the adoption of a Relationship Agreement between the two organizations and of the Security Council's referral to the Court of the situation in Darfur. |
В результате как принятия Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, так и передачи Советом Безопасности в этот Суд дела относительно ситуации в Дарфуре теперь в отношениях между этими двумя учреждениями существует тесная и прочно закрепленная связь. |
Given the complexity of the case, the time it took to collect information on the continuously changing situation in Cambodia and for A's legal advisers to make submissions, the duration of the author's detention was not abusively long. |
С учетом сложности обстоятельств настоящего дела, при том что потребовалось время для сбора информации о постоянно меняющейся ситуации в Камбодже, а также для подготовки адвокатами А. необходимых представлений, время содержания под стражей автора не было оскорбительно продолжительным. |
The situation of the subsequent military positions of each of the parties since the Court was seized of the matter; |
позиции, которые последовательно занимали вооруженные силы каждой из сторон с момента передачи дела в Суд; |
A different situation occurred with respect to States existing prior to succession; if the draft took the form of a treaty, and those States acceded to it, they would be bound by the text as a whole. |
Совсем по-иному обстоят дела в отношении государств, существовавших до правопреемства, которые, если проект примет форму конвенции и если эти государства к ней присоединятся, будут связаны документом в целом. |
We believe that the logic of the Charter of the United Nations and of draft article 23 should require the Council's approval with respect to any case arising out of a situation of which the Security Council is or has been seized. |
Мы считаем, что логика Устава Организации Объединенных Наций и проекта статьи 23 диктует необходимость одобрения Совета в отношении любого дела, связанного с ситуацией, которой Совет Безопасности занимается или занимался. |
There was nothing to add to the written reply on the Young case, and the unique situation that had been the subject of the Cabal and Pasini case had never recurred. |
Нельзя ничего добавить к письменному ответу относительно дела Янга, а уникальная ситуация, которая явилась предметом рассмотрения в деле Кабал и Пасини, ни разу не повторилась. |
That is particularly true since the referral was not made at the expense of a comprehensive consideration of the situation by the Council that would take into account the balancing of its numerous political, security and humanitarian priorities. |
Это особенно справедливо с учетом того, что передача дела не была осуществлена за счет проведения всеобъемлющего рассмотрения Советом этой ситуации на основе сбалансированного учета многочисленных политических, гуманитарных приоритетов и приоритетов в области безопасности. |
We sincerely believe that matters might have been different if the Council had been able to take specific measures, and that we would therefore be in a different situation today. |
Мы искренне считаем, что дела могли бы обстоять по-другому, если бы Совет смог принять конкретные меры, и что в этом случае мы бы находились сегодня в иной ситуации. |
In accordance with article 405 of the Code of Criminal Procedure, however, if the effect would be detrimental to the situation of the person convicted, a judicial error cannot be rectified upon review under any circumstances, not even if fundamental errors occurred during the proceedings. |
Однако в соответствии со ст. 405 УПК РФ устранение судебной ошибки в порядке надзора, если это сопряжено с ухудшением положения осужденного, невозможно ни при каких обстоятельствах, даже если при рассмотрении дела были допущены существенные нарушения. |
What the case brought by the author thus involves is not access to public service, but, rather, a change from one administrative situation to another within the public service. |
И наконец, существо представленного автором дела касается не доступа к государственной службе, а изменения административной ситуации в рамках государственной службы. |
The report of the Office of the Ombudsman for 1999 states that the records nos. 317-21-98 and 305-21-98 contain complaints about the situation of minors in the Casa Cuna. |
В докладе Уполномоченного по правам человека за 1999 год отмечается, что расследуются дела Nº 317-21-98 и 305-21-98 о жалобах, связанных с положением детей в доме ребенка. |
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. |
Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46. |
He asked for information about the situation of people living in those regions who did not belong to ethnic minorities. |
А как обстоят дела с теми лицами, которые проживают в этих районах, но не относятся к этническим меньшинствам? |
The situation in the Central African Republic calls for the continued and improved restructuring of the armed forces in order to create a climate that would enable them to fulfil their role under the Constitution of the Republic and to promote the establishment of lasting peace in the country. |
Положение в Центральноафриканской Республике, по сути дела, требует осуществления и активизации перестройки вооруженных сил с целью создания условий, позволяющих им играть свою республиканскую роль и благоприятствовать установлению прочного мира в стране. |
"When the situation described in article 89, paragraph 2, arises, and the admissibility ruling is still pending before the Court, it shall, without prejudice to the provisions of article 19, request from the State all the relevant information about the challenge". |
«Когда возникает ситуация, указанная в пункте 2 статьи 89 и Суд без ущерба для положений статьи 19 не принял решения о приемлемости дела, он запрашивает у государства всю информацию, имеющую отношение к протесту». |
Resolution 1593 referred the situation in Darfur to the International Criminal Court, allowing the ICC to examine and act on alleged perpetrators of crimes in Darfur, including those identified by the International Commission of Inquiry. |
Резолюция 1593 предусматривала передачу ситуации в Дарфуре Международному уголовному суду, разрешая МУС рассматривать дела и выносить решения относительно предполагаемых исполнителей преступлений в Дарфуре, включая тех, которые были выявлены Международной следственной комиссией. |
my delegation urges it to open its society and allow the international community to see first-hand the current state of its human rights situation. |
то моя делегация настоятельно призывает ее открыть свое общество и позволить международному сообществу воочию убедиться в том, как там обстоят дела в области прав человека. |
Regarding the situation in Darfur, the Prosecutor announced in December 2006 that his office was moving towards the completion of the investigation and the presentation of evidence in relation to the first case. |
Применительно к ситуации в Дарфуре прокурор объявил в декабре 2006 года, что его ведомство приближается к завершению расследования и представлению доказательств в отношении первого дела. |
The Council also benefited from the perspectives on the situation in East Timor of the President of the fifty-fifth session of the General Assembly, Harri Holkeri, and the member of the Transitional Cabinet of East Timor responsible for foreign affairs, Jose Ramos-Horta. |
Совет заслушал также мнения относительно положения в Восточном Тиморе, изложенные Председателем пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Харри Холкери и членом переходного кабинета Восточного Тимора, отвечающим за иностранные дела, Жозе Рамушем-Ортой. |
The first is the case of Major Alfredo Reinado and the situation of the petitioners - that is, the former members of the military who were asked to leave the army or who deserted. |
Первая из них касается дела майора Алфреду Рейнаду и положения лиц, подписавших петицию, то есть бывших военнослужащих, которых просили уволиться из рядов вооруженных сил или которые дезертировали. |
It more closely resembled the situation of Hong Kong or Macau, the existence of which affected the territorial integrity of the State in which each had been implanted. |
Оно, по сути дела, в большей степени схоже с положением Гонконга или Макао, существование которых являлось посягательством на территориальную целостность государства, на территории которого они находились. |
As by his knowledge the situation was similar in the second sub-committee on networks (the Chair of the sub-committee on networks was not present at the meeting). |
Аналогичным образом, по его данным, обстоят дела и в Подкомитете по сетям (Председатель этого Подкомитета не смог принять участия в совещании). |