So, who is he, where does he live, and what is the hair situation? |
Итак, кто он, где живёт и как у него обстоят дела с волосами? |
If the situation had been reversed, what would the church look like now? |
≈сли бы ситуаци€ была обратной, как бы выгл€дела церковь сегодн€? |
"As for the financial part, the situation is extremely delicate." |
"Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
It was always laudable for States to try and reopen cases by judicial intervention, but the Committee should look at the situation from the standpoint of the State party's obligations under the Covenant, rather than its obligations under domestic law. |
Попытки государств вновь открывать дела посредством вмешательства на уровне судебной системы всегда похвальны, но Комитету следует рассматривать ситуацию с точки зрения обязанностей государства-участника по Пакту, а не его обязанностей по внутреннему праву. |
A concern was raised as to whether procedural coordination addressed the situation of a single court dealing with various insolvency proceedings of various members of a group or whether it addressed various courts coordinating with each other. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, охватывает ли понятие процедурной координации ситуацию, когда один суд рассматривает различные дела о несостоятельности разных членов группы, или же речь идет о различных судах, которые осуществляют координацию между собой. |
For this reason, the unit has an ongoing programme of visits to assess the legal situation of each of the interned indigenous persons and to provide them with advice and personalized legal information with a view to resolving their cases. |
Учитывая возложенные на Отдел задачи, он разработал программу регулярных посещений заключенных для ознакомления с состоянием разбирательств дела каждого из заключенных из числа коренных жителей, оказание им правовой и консультативной помощи до окончательного решения их дел. |
What is the situation with regard to the other 625 massacres? |
Как обстоят дела с остальными 625 случаями? |
The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. |
Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
I had to sit down with my daughter and say, "Here's the situation." |
Я поговорил со своей дочерью, я сказал: "Вот такие дела." |
6.4 The author submits that in the minutes of the official case conference of 9 May 2004 of the local child protection authority regarding her case, it is stated that it cannot put an end to her threatening situation using official measures. |
6.4 Автор утверждает, что в протоколе официального совещания местного агентства по защите детей касательно ее дела от 9 мая 2004 года говорится, что в ее случае агентство не в состоянии при помощи официальных мер устранить ту угрожающую ситуацию, в которой она находится. |
It also indicates that, for reasons related to the situation in the Democratic Republic of the Congo, one or two cases received priority in 2005 because of their extreme gravity, and that the other cases will be addressed later on. |
В нем также говорится, что по причинам, связанным с ситуацией в Демократической Республике Конго, в 2005 году были признаны приоритетными в силу тяжести совершенных преступлений одно или два особо серьезных дела, а другие дела будут рассмотрены позднее. |
We will consider any votes cast in favour of the draft resolution on the situation of human rights in Belarus as an unfriendly act of gross and illegitimate interference in the internal affairs of Belarus. |
Мы оцениваем голосование в поддержку проекта резолюции о положении с правами человека в Беларуси как недружественный шаг, направленный на грубое и неправомерное вмешательство во внутренние дела Беларуси. |
The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. |
Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее. |
According to the author, this situation would not have arisen if the Chief Justice, as requested by his counsel at the hearing of his case, had recorded that the settlement, albeit imposed upon the author, would not affect his pension entitlements. |
По словам автора, подобная ситуация не возникла бы, если бы Председатель, как предложил адвокат автора во время слушания дела, официально подтвердил, что заключенное соглашение, пусть оно и было навязано автору, не влияет на его пенсионные выплаты. |
4.11 In relation to the complainant's personal situation, the State party recalls that he claims to have begun work as a lawyer in Khartoum in March 1992 and was a member of the trade union for Sudanese lawyers ("the lawyers' union"). |
4.11 Что касается дела самого заявителя, то, как указывает государство-участник, он, по его утверждению, начал работать в качестве юриста в Хартуме в марте 1992 года и был членом профсоюза суданских юристов (Союз юристов). |
According to the UNICEF policy, evaluated suppliers with whom it continues to do business are re-evaluated every two years but a supplier can be re-evaluated at any time if the circumstances so warrant, such as changes in its financial situation. |
В соответствии с политикой ЮНИСЕФ прошедшие проверку поставщики, с которыми он продолжает вести дела, проходят очередную проверку каждые два года, но любой поставщик может быть проверен дополнительно в любое время, если того потребуют обстоятельства, например изменения в его финансовом положении. |
In fact, in the opinion of the Secretary-General in his report on the work of the Organization, the situation in South Africa and the scope of violence there remain a source of great concern to the international community. |
По сути дела, по мнению Генерального секретаря, содержащемуся в его докладе о работе Организации (А/48/1), ситуация в Южной Африке и масштабы насилия там остаются источником большой тревоги для международного сообщества. |
Finally, on the financial side, the report of the Board of Auditors for 1993 aptly summarizes the situation: For the first time in a number of years, UNITAR's General Fund showed a surplus on its operations in 1993. |
И наконец, что касается финансовой стороны дела, то положение в этом вопросе четко изложено в докладе Совета ревизоров за 1993 год: Впервые за ряд лет бюджет общего фонда ЮНИТАР был сведен с положительным сальдо по статье оперативной деятельности за 1993 год. |
In connection with its finding that certain persons had been arbitrarily detained, the Working Group is studying the situation of lawyers who submitted the cases in question to the Group and who have allegedly been threatened in their respective countries. |
После того как Группа объявила задержание некоторых лиц произвольным, она рассматривает вопрос о положении адвокатов, которые представляли эти дела на рассмотрение Группы и которые, согласно полученной информации, подвергались угрозам в своих соответствующих странах. |
They held the view that the Council, while having the power to refer a situation to the Court, should not be able to refer an individual to the Court. |
С их точки зрения Совет, будучи полномочен передавать на рассмотрение Суда какую-либо ситуацию, вместе с тем не может передавать дела отдельных лиц. |
If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. |
Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать. |
In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). |
В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
The situation observed by the Inspector was often better in organizational units dealing with administrative and/or financial records than in units dealing with substantive or normative activities. |
Инспектор обратил внимание на то, что в подразделениях, занимающихся административными и/или финансовыми вопросами, дела с ведением документации, как правило, обстоят лучше, чем в подразделениях, занимающихся основной или нормативной деятельностью. |
It reported, inter alia, that the situation in Tajikistan was that of a civil war, and that since June 1992 more than 2,000 people had been killed and more than 200,000 had become refugees or displaced persons. |
Она, в частности, сообщила, что в Таджикистане по сути дела идет гражданская война и что за период с июня 1992 года более 2000 человек было убито и свыше 200000 человек стали беженцами или перемещенными лицами. |
I had to sit down with my daughter and say, "Here's the situation." |
Я поговорил со своей дочерью, я сказал: "Вот такие дела." |