| This provides a unique opportunity to significantly improve performance in this area. | Это предоставляет уникальную возможность значительного повышения эффективности деятельности в этой области. |
| It was noted that countries in Eastern Europe were being adversely affected by the financial turbulence as spreads had increased significantly. | Было отмечено, что финансовые неурядицы оказывают негативное влияние на положение стран Восточной Европы в результате значительного увеличения спрэдов. |
| The international community was not on track to reduce the rate of biodiversity loss significantly by 2010. | Международное сообщество не сможет обеспечить значительного сокращения темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году. |
| Normal use of endosulfan has not been shown to be significantly toxic to plants. | При использовании в нормальных дозах значительного токсического воздействия эндосульфана на растения выявлено не было. |
| UNHCR has used IPSAS-based financial information to significantly improve financial management in some areas, such as inventory management, but there remains scope to further review asset holdings. | УВКБ использует представляемую на основе МСУГС финансовую информацию для значительного улучшения финансового управления в ряде областей, таких как управление запасами, однако существуют возможности для дальнейшего пересмотра объема наличного имущества. |
| In that connection, focusing on the elements of the Doha Declaration where short-term progress could be achieved could significantly reduce poverty and bolster development. | В связи с этим значительного сокращения масштабов нищеты и ускорения развития можно добиться путем повышения внимания к элементам Дохинской декларации, в рамках которой прогресс может быть достигнут в краткосрочной перспективе. |
| By significantly increasing the number of bus services connecting to railway stations, the number of possible combined travel options has also increased. | За счет значительного увеличения числа автобусных сообщений с железнодорожными станциями был также расширен круг возможностей для комбинированного использования различных средств транспорта. |
| Apart from shortfalls in financing, there is a clear need to significantly improve legal and regulatory frameworks for infrastructure investment across much of the region. | Помимо проблем в области финансирования, в большинстве стран региона существует также необходимость значительного совершенствования нормативно-правовой базы в области инфраструктурных инвестиций. |
| Recent analysis has shown that neither food nor petroleum prices have decreased significantly for developing country consumers during 2009 and 2010. | Проведенный недавно анализ показал, что в 2009 и 2010 годах значительного снижения цен для потребителей в развивающихся странах ни на продовольствие, ни на бензин не произошло. |
| The Group looked forward to creative discussions with a view to improving the lives of slum dwellers significantly, as called for in the Millennium Declaration, and to addressing persistent and emerging issues. | Группа 77 и Китая надеется на проведение плодотворного обсуждения вопросов, связанных с реализацией задачи значительного улучшения жизни людей в городских трущобах, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и призывает принять неотложные меры, направленные на решение сохраняющихся и возникающих проблем. |
| It was estimated that Malawi would have to grow by at least 6 per cent a year in order to reduce poverty significantly. | По оценкам, для значительного сокращения масштабов нищеты рост экономики Малави должен составить по крайней мере 6 процентов в год. |
| This equilibrium in the uranium market is likely to change only if the demand for nuclear power increases significantly, or in case of sudden disruption in supply. | Это равновесие на рынке урана может измениться только в случае значительного возрастания спроса на ядерную энергетику или в случае неожиданного прекращения поставок. |
| With continuing improvements in performance and costs and appropriate support, both nationally and internationally, the global installed wind capacity is likely to increase significantly. | При дальнейшем улучшении технических показателей, сокращении расходов и обеспечении надлежащей поддержки на национальном и международном уровнях можно ожидать значительного увеличения общемировых показателей установленных мощностей производства ветровой энергии. |
| However, if Governments employ specific programmes to promote youth employment and entrepreneurship at the national level, we will succeed in significantly reducing youth unemployment. | Однако если правительства задействуют конкретные программы для содействия занятости и предпринимательской деятельности молодежи на национальном уровне, то можно добиться значительного сокращения безработицы среди молодежи. |
| One can only expect this figure to increase significantly if the Fifth Committee is to consider the programmatic aspects, formally and informally, from scratch. | Если Пятый комитет на формальной и неформальной основе будет рассматривать программные аспекты с нуля, то можно ожидать лишь значительного увеличения этой суммы. |
| Most G8 countries seem incapable of achieving the political consensus required to take necessary steps such as raising the retirement age or significantly cutting the indexation of benefits to inflation. | Большинство стран Большой Восьмерки оказываются неспособными к достижению политического согласия, требуемого для принятия необходимых мер, вроде увеличения пенсионного возраста или значительного сокращения индексации прибыли по отношению к инфляции. |
| We stress the need to adopt measures to significantly reduce water pollution and increase water quality, significantly improve wastewater treatment and water efficiency and reduce water losses. | Мы подчеркиваем необходимость принятия мер в целях значительного снижения уровня загрязнения воды и повышения ее качества, значительного улучшения очистки сточных вод для повторного использования и повышения эффективности водопользования, а также уменьшения потерь воды. |
| The country had developed a number of national concepts, strategies and action plans, significantly improved the financing of environmental activities, and promoted the use of economic instruments. | Страна разработала ряд национальных инициатив, стратегий и планов действий, добилась значительного прогресса в области финансирования экологической деятельности и обеспечения использования экономических инструментов. |
| Since this new technology does not employ "skins", it does not significantly affect size of the program, nor its performance. | Поскольку в новой технологии не используются "скины", она не оказывает значительного влияния на размер и быстродействие программы. |
| Considering the substantial expansion of the mandate of the Mission, with the resulting enlargement of its substantive staff, the administrative component of UNOMSA must be augmented significantly. | Ввиду значительного расширения мандата Миссии и вытекающего отсюда увеличения численности ее персонала наблюдателей требуется существенно увеличить административный компонент ЮНОМСА. |
| Notwithstanding sustained efforts to tackle these difficult issues, they remain unresolved and the number of returning refugees is not likely to increase significantly. | Несмотря на постоянные усилия по решению этих трудных проблем, они сохраняются и, как представляется, значительного увеличения числа репатриантов не произойдет. |
| Recognizing the need to strengthen significantly the national capabilities of countries in transition to manage chemicals in an environmentally sound manner, | признавая необходимость значительного укрепления возможностей стран, находящихся на переходном этапе, в области экологически безопасного обращения с химическими веществами, |
| Emissions of CO2 from motor vehicles are likely to fall significantly on account of the various measures taken in this respect, which are described above. | Что касается выбросов этого газа автомобильным транспортом, то можно ожидать их значительного сокращения, учитывая различные меры, которые приняты в этом направлении и указаны выше. |
| Close cooperation between international organizations and Governments, and the development and strengthening of cooperation at the regional level are in a great number of cases important means to enhance significantly the result of recommended actions. | Тесное сотрудничество между международными организациями и правительствами, а также налаживание и активизация сотрудничества на региональном уровне являются во многих случаях важными средствами значительного укрепления результатов рекомендованных действий. |
| It also points out that "the frequency and quantity of hazardous wastes exported for final disposal is not likely to continue to increase significantly". | В докладе также указывается, что "не предполагается продолжение значительного учащения или увеличения количества экспорта опасных отходов для окончательного удаления" 23/. |