This will be the best way of significantly reducing the dependence of the population on humanitarian aid and of demonstrating, before the elections, that compliance and cooperation bring tangible benefits. |
Это - наилучший способ значительного сокращения зависимости населения от гуманитарной помощи и демонстрации, в преддверии выборов, того, что соблюдение договоренностей и сотрудничество приносят реальные выгоды. |
In the light of the significantly reduced flows of development assistance from the United Kingdom to Anguilla, the financing of its cooperation programme during this cycle will come mainly from government cost-sharing contributions. |
В свете значительного сокращения объема помощи, оказываемой Соединенным Королевством Ангилье в области развития, финансирование ее программы сотрудничества в ходе этого цикла будет осуществляться в основном за счет взносов правительств на совместное покрытие расходов. |
It would moreover play an important role in stemming the supply of APLs, by significantly reducing the availability of these weapons, which (Mr. Draganov, Bulgaria) continue to have tragic humanitarian consequences in many regions of the world. |
Кроме того, он сыграл бы важную роль в искоренении поставок ППНМ за счет значительного сокращения наличности этих вооружений, которое по-прежнему оборачивается трагическими гуманитарными последствиями во многих регионах мира. |
Other sources of income - such as the sale of postage stamps and a limited tourist industry based on three or four ship visits per year - cannot realistically be increased significantly. |
Реальных возможностей для значительного увеличения поступлений из других источников - ограниченной индустрии туризма (заход трех-четырех судов в год) и продажи почтовых марок - не имеется. |
At the same time, however, it is necessary to recognize as a problem the fact that reconciliation does not progress significantly while a trial is under way. |
Однако в то же время необходимо признать в качестве проблемы тот факт, что нельзя достичь значительного прогресса в деле примирения, пока продолжается судебный процесс. |
Past experience has shown the need to significantly enhance the quality of the consultations between the Council and those countries from the very outset of the planning stage, when new operations are being envisaged, as well as throughout the entire process. |
Накопленный в прошлом опыт подтверждает необходимость значительного повышения качества консультаций, проводимых между Советом и этими странами, с самого начала этапа планирования новых операций, а также на протяжении всего процесса. |
Given the steadily and significantly increased resource base that has emerged over the past eight years, it is now time to invest in aligning internal capacity with demands for programming and management support. |
В условиях неуклонного и значительного роста ресурсной базы за прошедшие восемь лет настало время направить средства на приведение внутреннего потенциала в соответствие с потребностями в осуществлении поддержки программ и управления. |
Over the last nine years, the two ad hoc Tribunals have significantly advanced the development and enforcement of international criminal law by shaping new legal standards, strengthening the rule of law and bringing justice to the victims. |
За последние девять с лишним лет эти два специальных трибунала добились значительного прогресса в развитии и соблюдении международного уголовного права на основе разработки новых правовых норм, укреплении верховенства права и восстановлении справедливости в отношении жертв преступлений. |
In addition, there is no guarantee that, if the interim paper is designed expeditiously with the purpose of securing additional loans, its main objective, that is, to be participatory and inclusive, will not be significantly compromised. |
Кроме того, нельзя гарантировать, что в том случае, если такой промежуточный документ будет оперативно разработан с целью привлечения дополнительных займов, это не нанесет значительного ущерба его главным качествам, которыми являются опора на участие и преодоление социальной изоляции. |
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. |
В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
The process of dialogue and compromise launched in Prud last year has significantly contributed to this progress, and we hope that increased efforts by all political leaders, but also a stronger will to find common ground, will make substantial progress possible. |
Процесс диалога и компромисса, начатый в прошлом году в Пруде, в значительной мере способствовал этому прогрессу, и мы надеемся, что более интенсивные усилия всех политических лидеров, но также и большее стремление найти взаимопонимание, позволят достигнуть дальнейшего значительного прогресса. |
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. |
Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия. |
Tourist arrivals by air and sea have decreased significantly, due in large measure to increased security arrangements introduced in international transportation and, of course, the natural fear of travelling. |
Прибытие туристов воздушным и морским путями значительно уменьшилось, в основном в силу значительного усиления мер безопасности, введенных в международном транспортном сообщении, и, разумеется, в силу естественной боязни совершать путешествия. |
Each cargo pump shall be arranged to ensure that the substance does not heat significantly if the pressure discharge line from the pump is shut off or otherwise blocked. |
Каждый насос должен быть устроен таким образом, чтобы не происходило значительного перегрева вещества в случае отключения или отказа соединенного с насосом разгрузочного трубопровода. |
I intend to reduce the size of these budget documents significantly and hope that this will help Member States to concentrate their attention on the expected outcomes of a mission, and improve their ability to evaluate its effectiveness and financial management. |
Я намерен добиться значительного сокращения объема этих бюджетных документов и надеюсь, что это поможет государствам-членам сосредоточиться на анализе ожидаемых общих результатов миссии и лучше оценивать ее эффективность и финансовое управление. |
The Protocol was not, however, a guarantee that the industrialized countries would significantly reduce their greenhouse gas emissions during the first phase of its application, owing, inter alia, to the flexibility of its provisions and the withdrawal of the United States of America. |
Вместе с тем Протокол не гарантирует значительного сокращения промышленно развитыми странами выбросов парниковых газов на первом этапе его действия вследствие, в частности, гибкого характера его положений и выхода Соединенных Штатов Америки из числа участников Протокола. |
Increasingly, the objective of eliminating or significantly reducing illicit crop cultivation should be included in the programmes and development assistance frameworks of multilateral and regional development agencies and international financial institutions. |
Задачи уничтожения или значительного сокращения посевов незаконных наркотикосодержащих культур должны все шире находить отражение в программах и планах помощи в целях развития, принимаемых соответствующими многосторонними и региональными учреждениями и международными финансовыми учреждениями. |
The Secretary-General has once again set out in his report a compelling case for the extension of the Mission, with a modified mandate and a significantly reduced presence of about 700 international personnel. |
В своем докладе Генеральный секретарь вновь убедительно обосновал необходимость продления мандата Миссии при условии пересмотра этого мандата и значительного сокращения численности международного персонала примерно до 700 человек. |
In 2001 the United Nations International Drug Control Programme pursued a balanced approach encompassing support for the efforts of Member States to reduce demand and eliminate or significantly reduce the illicit cultivation of the opium poppy and coca plant. |
В 2001 году Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками использовала сбалансированный подход при оказании поддержки усилиям, предпринимаемым государствами-членами в целях сокращения соответствующего спроса, а также ликвидации незаконных посевов опийного мака и кустов коки или значительного сокращения их масштабов выращивания. |
I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. |
Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
Salary surveying is a means of improving significantly the possibilities of the shop steward, the equality ombudsman, or other representative of the employees to survey and promote the principle of equal pay for equal work. |
Обследования заработной платы служат инструментом значительного расширения возможностей цехового профсоюзного уполномоченного, омбудсмена по вопросам равенства или другого представителя трудящихся с целью проверки и поощрения обеспечения соблюдения принципа равной платы за равный труд. |
It was essential, however, to correct the perspective of the Department by recruiting significantly greater numbers of staff from the military establishments of developing countries. |
В то же время существенно важно скорректировать общее видение перспективы Департаментом за счет значительного увеличения в его штате сотрудников из военных ведомств развивающихся стран. |
The results of this study had shown that the work could be integrated without significantly increasing the number of meeting days but not without increasing existing resources. |
Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что это направление может быть включено в программу работы без значительного увеличения числа дней, выделяемых на совещания, но потребует увеличения объема имеющихся ресурсов. |
If the moral satisfaction is deemed insufficient because the dignity or respect enjoyed in society by a natural person was significantly harmed, such natural person is also entitled to compensation for non-pecuniary damage. |
В тех случаях, когда моральная компенсация представляется недостаточной по причине нанесения значительного ущерба достоинству и репутации физического лица, которыми оно пользуется в обществе, это физическое лицо имеет право требовать компенсации нематериального ущерба. |
Considering the rapid increase in investment flows worldwide and their emergence as one of the driving forces in the world economy, UNCTAD should continue to expand significantly its comparative advantage in dealing with international investment issues, particularly FDI, technology and enterprise development questions. |
Учитывая стремительное расширение инвестиционных потоков во всем мире и их превращение в одну из движущих сил мировой экономики ЮНКТАД следует продолжать добиваться значительного расширения своих сравнительных преимуществ в работе по проблематике международных инвестиций, и в частности по вопросам ПИИ, технологии и развития предпринимательской деятельности. |