(a) Significantly scaling up efforts towards meeting the goal of ensuring universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 and the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS by 2015. |
а) значительного наращивания усилий, направленных на достижение к 2010 году цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу за инфицированными и оказываемой им поддержке, а к 2015 году - цели, предусматривающей прекращение и сокращение заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
The development of the CCA and UNDAF had helped to prepare the ground for significantly improved coordination and collaboration in that area. |
Разработка общей страновой оценки (ОСО) и РПООНПР способствовала созданию основы для значительного улучшения координации сотрудничества в этой области. |
The implementation of the proposal by the Prime Minister for a Programme d'apaisement social has not advanced significantly. |
В осуществлении Программы социального примирения, предложенной премьер-министром, не было достигнуто значительного прогресса. |
Through experiments, FCh was able to make a feed mixture using exclusively local resources to significantly reduce the overhead. |
Благодаря проведенным экспериментам ЧФ удалось создать кормовую смесь, используя исключительно местные ресурсы для значительного сокращения накладных расходов. |
Yet this new thinking has yet to influence significantly the behavior of bond investors and rating agencies. |
И все же этот новый подход до сих пор не оказал значительного влияния на поведение инвесторов, вкладывающих средства в ценные бумаги, и рейтинговых агентств. |
The Subcommittee notes that its enlargement means that it has the human resources within its membership to undertake significantly more visits than is currently the case. |
Подкомитет отмечает, что в результате расширения его членского состава он обладает людскими ресурсами для значительного увеличения числа посещений. |
The result of these activities is a significantly smaller number of Roma in Bosnia and Herzegovina who are not registered in birth/death and other registers of the state organs. |
В результате удалось добиться значительного прогресса в регистрации рома в государственных органах, регистрирующих акты гражданского состояния. |
The current crisis has been created partially, but exacerbated significantly, by communal factionalism. |
Одной из причин возникновения и последующего значительного разрастания нынешнего кризиса является межобщинное разделение. |
The Office website traffic continued to grow as the traffic and time spent by visitors on the site increased significantly. |
Общее число посещений веб-сайта Управления продолжало возрастать по мере значительного увеличения общего числа посетителей и количества времени, которое затрачивают посетители для просмотра. |
If any of the prices changed significantly without a corresponding change indicated by the secondary source, an explanation of the discrepancy could be requested. |
В случае значительного изменения цен, не нашедшего отражения в данных вторичного источника, может быть запрошено разъяснение такого расхождения. |
Security at the Palais des Nations has been significantly increased and personal security badges are needed for access. |
Ввиду значительного усиления мер безопасности во Дворце Наций для доступа во Дворец Наций требуются личные пропуски. |
In sloped floor systems, 5 kg straw lu-1d-1 are sufficient to significantly reduce NH3 emissions. |
В системах с наклонным полом достаточным количеством для значительного сокращения выбросов NH3 является 5 кг соломы на животное в день. |
With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. |
С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |
The chairpersons strongly recommend that this deplorable situation be addressed by the addition of significantly increased meeting time until the backlog of pending reports has been eliminated. |
Председатели договорных органов настоятельно рекомендуют обеспечить урегулирование этой досадной ситуации посредством выделения значительного дополнительного времени для проведения заседаний до тех пор, пока не будет устранено отставание в рассмотрении накопившихся докладов. |
Developed countries must take the lead in significantly reducing harmful greenhouse gas emissions and in providing the necessary financial and technological assistance to support the adaptation efforts of developing countries. |
Развитые страны должны сыграть ведущую роль в деле значительного сокращения выбросов вредных парниковых газов и в обеспечении необходимого финансового и технического содействия в поддержку усилий развивающихся стран по адаптации к последствиям изменения климата. |
These new and innovative illumination technologies can significantly reduce the electric power capacity required to deliver lighting services in developed and developing countries. |
Использование подобных новых нетрадиционных осветительных приборов позволяет добиться значительного сокращения потребления электроэнергии для целей освещения в развитых и развивающихся странах. |
Supports the continuation of diplomatic and economic sanctions on the Syrian Government until such a time as the situation improves significantly; |
поддерживает сохранение дипломатических и экономических санкций в отношении сирийского правительства до того момента, пока не произойдет значительного улучшения положения; |
Countries that depend on transit trade, in particular landlocked developing countries, face a number of practical and institutional constraints, as well as significantly increased international transport costs. |
Страны, зависящие от транзитной торговли, в частности развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с целым рядом практических и институциональных трудностей, а также с проблемой значительного возрастания международных транспортных издержек. |
The prevalence of tuberculosis and multi-drug-resistant tuberculosis has not, however, decreased significantly since the implementation of the programme. |
Вместе с тем не наблюдается значительного снижения уровня заболеваемости туберкулезом и его мультирезистентными формами после осуществления этой программы. |
With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. |
С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |
The loss of biodiversity remains an environmental challenge which all Governments of the UNECE region are committed to continue addressing and we reaffirm our commitment to the WSSD goal to significantly reduce the rate of loss of biological diversity by 2010. |
Мы вновь подтверждаем нашу приверженность решению поставленной на ВВУР задаче, касающейся значительного снижения темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году. |
Aside from the fact that the morale of these staff has been lifted significantly, this action has obviated the need for lengthy legal challenges in the internal justice system owing to the violation of contractual rights. |
Помимо значительного повышения морального духа этих сотрудников указанная мера устранила необходимость в длительных юридических разбирательствах во внутренней системе правосудия по поводу нарушения контрактных прав. |
In the circumstances, the African countries and their partners (Mr. Olisemeka, Nigeria) should continue to seek ways of significantly reducing debt stock and servicing. |
В этом контексте африканские страны должны продолжать изыскивать вместе со своими партнерами средства значительного сокращения общей суммы задолженности и суммы процентов по ней. |
Time was of the essence, however, and the goal of eliminating or significantly reducing the consumption and production of all illicit narcotic drugs must be achieved by the agreed deadlines. |
Однако чрезвычайно важное значение имеет фактор времени, и цель ликвидации и значительного сокращения потребления и производства всех незаконных наркотических средств должна быть достигнута к установленному сроку. |
In order to achieve this goal, the Government aims to extend economic and social opportunities by significantly improving the health, employment, education and housing status of Mäori. |
С этой целью правительство намерено расширять экономические и социальные возможности маори посредством значительного улучшения их положения в таких областях, как здравоохранение, занятость, образование и жилье. |