The signing of the agreement requires UNOMSIL to perform significantly expanded as well as new tasks, in close coordination with ECOMOG, whose presence in Sierra Leone remains, in this critical period, indispensable. |
ЗЗ. Подписание соглашения потребует значительного расширения деятельности МНООНСЛ и выполнения ею новых задач в тесной координации с ЭКОМОГ, которая по-прежнему будет находиться в Сьерра-Леоне, в этот крайне важный период. |
In other sectors, however, the situation had not improved significantly for women, who still had difficulties in gaining access to capital, land and technology. |
Вместе с тем в других секторах не было отмечено значительного улучшения положения женщин, которые по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане доступа к кредитам, земле и технологии. |
Minimum wage standards have provided some protection to workers in some cases without significantly increasing unemployment, but they are not effective when there is a large informal sector in which the standards cannot be enforced. |
Минимальные уровни заработной платы обеспечивают определенную защиту трудящихся, в некоторых случаях без значительного увеличения безработицы, однако они не являются эффективным средством, когда речь идет о крупном секторе неорганизованного производства, в котором обеспечить соблюдение требований, касающихся этих уровней, не представляется возможным. |
Moreover, the financing of certain elements indispensable for international integration of these countries, such as infrastructure and education, to cite only a few, requires a significantly increased flow of public development aid. |
Кроме того, финансирование определенных элементов, необходимых для международной интеграции этих стран, как, например, инфраструктуры и образования, требует значительного расширения государственной помощи на цели развития. |
High rates of innovation in the energy sector are a prerequisite to meeting the ambitious requirements for increasing the quantity and quality of energy services and at the same time significantly lowering the costs and adverse impacts of many technology options. |
Высокие темпы технического прогресса в энергетическом секторе являются предпосылкой удовлетворения высоких требований в отношении увеличения числа и повышения качества услуг в области энергетики и в то же время значительного снижения соответствующих расходов и смягчения неблагоприятных последствий применения многих технологических операций. |
These commitments include the target of significantly reducing the current rate of biodiversity loss by 2010, the negotiation of an international regime on access to genetic resources and benefit-sharing, and the establishment of ecological networks and corridors. |
Эти обязательства включают в себя цель значительного сокращения к 2010 году нынешних темпов утраты биоразнообразия; обсуждение международного режима, регулирующего доступ к генетическим ресурсам и совместное использование выгод; а также создание экологических сетей и коридоров. |
With the massive reduction of opium poppy cultivation in Afghanistan, the producer countries' share of global production changed significantly (see figures 3 and 4). |
С учетом значительного сокращения культивирования опийного мака в Афганистане доля стран-производителей в общемировом производстве существенно изменилась (см. диаграммы 3 и 4). |
During its sixty-first session, the General Assembly significantly advanced the global policy agenda on the elimination of all forms of violence against women and girls, including in the context of emergency humanitarian assistance. |
В ходе своей шестьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея добилась значительного расширения масштабов глобальной стратегической программы действий по искоренению всех форм насилия в отношении женщин и девочек, в том числе в контексте оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The main advantage of such a weighted analysis is that, at its best, by taking into account the population size affected by the estimated trend, the risk of greatly overestimating or underestimating the magnitude of regional trends is significantly reduced. |
Основное преимущество такого взвешенного анализа состоит в том, что он учитывает численность населения, к которому относится рассчитанная тенденция, и благодаря этому существенно сокращается риск значительного завышения или занижения оценки региональных тенденций. |
As the JIU had indicated, the usefulness of a country strategy note (CSN) diminished if it did not significantly reduce the frequency, costs and workloads entailed in the development of country programmes of international organizations. |
Как указывается в докладе ОИГ, действенность документа о страновой стратегии (ДСС) может снизиться, если на его основе не удастся добиться значительного сокращение объема разработок программ для стран-участниц международных организаций, а также расходов и мероприятий, сопряженные с данным процессом. |
We are focusing on transforming national education, on reshaping public health care, on significantly strengthening the rule of law, on combating crime in all its manifestations and at all levels, on reactivating the economy and on making Salvadoran society internationally competitive. |
Наше внимание сосредоточено на задачах реформирования систем национального образования и общественного здравоохранения, значительного укрепления верховенства права, борьбы с преступностью во всех ее проявлениях и на всех уровнях, активизации экономики и превращения Сальвадора в конкурентоспособного участника международных отношений. |
In spite of the measures taken, there are still cases of women being engaged in hard physical labour, particularly in rural areas, where their working conditions need to be improved significantly. |
Несмотря на принимаемые меры, все еще имеются факты, когда женщины заняты тяжелым физическим трудом, в особенности в сельской местности, где условия их труда требуют значительного улучшения. |
Most delegations agreed that the minimum allocation of $600,000 was adequate, but many suggested that in future consideration be given to increasing the amount when total regular resources increased significantly. |
Большинство делегаций согласилось с тем, что минимальных ассигнований в размере 600000 долл. США достаточно, однако многие выступавшие предложили в будущем рассмотреть возможность увеличения этой суммы в случае значительного повышения объема совокупных регулярных ресурсов. |
The aim of the Model Law is to modernize secured transactions laws in OAS member States with a view to significantly increasing the availability and reducing the cost of credit, in particular to small and medium-sized borrowers. |
Цель разработки этого Типового закона заключается в модернизации законодательств государств - членов ОАГ об обеспеченных сделках в интересах значительного увеличения доступности кредита и сокращения его стоимости, в частности, для мелких и средних заемщиков. |
Under the first basic area, all States holding nuclear weapons should take concrete measures to significantly reduce their nuclear arsenals. |
Что касается первой основной области, то все государства, которые имеют ядерное оружие, должны принять конкретные меры в целях значительного сокращения своих ядерных арсеналов: |
However, this improved trade performance only occurred in a few least developed countries and was largely driven by the surge in commodity prices, with oil and mineral prices rising significantly. |
Однако это улучшение торговых показателей наблюдалось лишь в нескольких наименее развитых странах и во многом было обусловлено стремительным ростом цен на сырьевые товары на фоне значительного удорожания нефти и полезных ископаемых. |
Targets set by the Convention on Biological Diversity to significantly reduce the rate of biodiversity loss by 2010 and to protect 10 per cent of the world's forests have not been met. |
Цели, которые были поставлены в Конвенции о биологическом разнообразии в отношении значительного сокращения темпов утраты ресурсов биологического разнообразия к 2010 году и защиты 10 процентов лесов мира, не были достигнуты. |
It demonstrates that the target of significantly reducing the loss of biodiversity 2010, agreed on by world leaders at the World Summit on Sustainable Development in 2002, has not been met. |
Оно показывает, что цель достижения к 2010 году значительного снижения темпов утраты биоразнообразия, которую руководители стран мира приняли в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году, до сих пор не достигнута. |
While projections indicate continued GDP growth in every region until the end of 2011, the unemployment rates in each region are not expected to improve significantly. |
В то время как до конца 2011 года во всех регионах прогнозируется продолжение роста ВВП, значительного снижения уровня безработицы ни в одном из регионов не ожидается. |
The objective of this international expert meeting, which was attended by some 227 forest and finance experts, was to identify opportunities to significantly enhance financing for sustainable forest management. |
Цель этого международного совещания экспертов, в котором приняли участие 227 экспертов по лесам и финансам, заключалась в определении возможностей значительного расширения финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства. |
Against this background and in support of the UNFF process, the objective of the Paramaribo Dialogue was to identify opportunities to significantly enhance financing for sustainable forest management. |
С учетом этих данных и для поддержки ФООНЛ цель Парамарибского диалога состояла в выявлении возможностей значительного увеличения финансирования деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования. |
Although some host countries began around this time with their national policies, a number of key countries have relatively recently put in place the institutions and procedures needed to significantly upscale the number of projects being developed and verified. |
Хотя некоторые принимающие страны примерно в это время уже начали разрабатывать свою национальную политику, целый ряд ключевых стран лишь относительно недавно создали институты и процедуры, необходимые для значительного наращивания числа проектов, которые разрабатываются и подвергаются проверке. |
The PBDEs subject to this assessment have low vapour pressures and low Henry's Law constants and are not expected to partition significantly into the atmosphere. |
ПБДЭ, подпадающие под действие настоящей оценки, имеют низкие значения давления пара и константы закона Генри, поэтому не ожидается их значительного разделения в атмосфере. |
Governments and other stakeholders can strengthen the tourism sector's backward and forward linkages within the national economy to significantly reduce economic leakage levels and ensure a greater proportion of tourism expenditures remain in their domestic economy. |
Правительства и другие заинтересованные стороны могут укреплять прямые и обратные связи сектора туризма с национальной экономикой для значительного снижения экономической утечки и обеспечения того, чтобы большая часть расходов туристов оставалась в стране назначения. |
This is particularly the case as the volume of trust funds and/or the number of projects financed by those sources have been increasing significantly, or when donors make additional reporting requests. |
Это имеет особенно важное значение в условиях значительного роста объемов целевых фондов и/или числа проектов, финансируемых из этих источников, или при предъявлении донорами дополнительных требований к отчетности. |