USA and the Russian Federation, have taken bilateral steps to significantly reduce the numbers of their stockpiles and other NPT nuclear weapons States have taken unilateral steps. |
США и Россия предприняли двусторонние шаги для значительного сокращения объемов своих запасов, а другие государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, предприняли односторонние шаги. |
The two Departments have taken a number of steps to significantly reduce the shortfall in military helicopters, including the revision of the framework for cost reimbursement, which makes the contribution of helicopters more viable without altering the overall financial envelope. |
Оба департамента принимают ряд мер в целях значительного сокращения нехватки военных вертолетов, включая пересмотр основных положений о возмещении расходов, что сделает предоставление вертолетов более рентабельным без изменения общих финансовых условий. |
The international community was far from achieving the target set in the Istanbul Programme of Action to increase significantly access to telecommunication services and strive to provide 100 per cent access to the Internet by 2020. |
Международному сообществу пока еще далеко до достижения цели, поставленной в Стамбульской программе действий, относительно значительного расширения доступа населения к телекоммуникационным услугам и приложения усилий по обеспечению 100-процентного доступа к интернету к 2020 году. |
In 2006, a framework for the development of psychiatric care in Belarus for 2007 - 2010 was adopted, providing for the introduction of a new, sound, balanced and effective model for offering such assistance without adding significantly to health-care costs. |
В 2006 году утверждена Концепция развития психиатрической помощи в Республике Беларусь на 2007-2010 годы, предусматривающая внедрение новой, устойчиво функционирующей сбалансированной и эффективной модели оказания психиатрической помощи без значительного увеличения нагрузки на бюджет здравоохранения. |
With a view to significantly improving cooperation between those seeking assistance and those in a position to provide assistance, the States Parties will take the following actions: |
В целях значительного повышения эффективности сотрудничества между теми, кто нуждается в содействии, и теми, кто в состоянии оказывать содействие, государства-участники будут предпринимать следующие действия: |
UNODC has partnered with Harvard University Law School to significantly increase the number of resources which are made available at the database of anti-corruption learning resources under the ACAD Initiative to support professors and students interested in teaching and studying anti-corruption issues. |
УНП ООН наладило партнерские отношения с юридическим факультетом Гарвардского университета с целью значительного увеличения числа справочных материалов, доступных в базе данных антикоррупционных учебных материалов инициатив ААИ, для оказания помощи преподавателям и студентам, заинтересованным в преподавании и изучении вопросов противодействия коррупции. |
(b) With the growing role of the corporate sector on sustainability issues, and the growth of corporate giving, there is potential to significantly increase the total revenue from UNICEF corporate partnerships. |
Ь) в условиях усиления роли корпоративного сектора в обеспечении устойчивости развития и увеличения масштабов корпоративной благотворительности существует потенциал значительного увеличения общего объема поступлений от корпоративных партнерств ЮНИСЕФ. |
The government also demonstrated impressive law enforcement success, significantly increasing the number of individuals convicted of trafficking, and again ensuring all convicted trafficking offenders served time in prison. |
Правительству также удалось заметно улучшить работу правоохранительных органов, добившись значительного увеличения числа осужденных за торговлю людьми, а также того, чтобы все преступники, осужденные за торговлю людьми, отбывали срок наказания в тюрьмах. |
However, with a growth rate significantly higher than for total retail trade, the share of e-commerce in total retail trade is also growing. |
Однако в условиях значительного опережения темпов роста розничной торговли в целом доля электронной торговли в общем объеме розничной торговли также возрастает. |
(c) Take the necessary measures to significantly improve the living conditions of juveniles deprived of their liberty and ensure that they are separated from adults; |
с) принять необходимые меры для значительного улучшения условий пребывания несовершеннолетних лиц в местах лишения свободы и обеспечить, чтобы они содержались отдельно от взрослых; |
In view of the findings of the Millennium Ecosystem Assessment, the international community should support developing countries that had a significant share of the world's biodiversity and help them conserve their vital resources and address the target of significantly reducing biodiversity loss by 2010. |
С учетом заключений, сделанных в рамках Оценки состояния экосистемы на рубеже тысячелетия, международному сообществу следует поддержать развивающиеся страны, обладающие значительной долей мирового биоразнообразия, помочь им сохранить их жизненные ресурсы и решить к 2010 году задачу значительного сокращения масштабов утраты биоразнообразия. |
128.81 Carry on with the implementation of concrete measures to significantly reduce prison overcrowding in Costa Rica, and address the non-separation of minor and adult detainees (Canada); |
128.81 продолжать осуществлять конкретные меры в целях значительного снижения уровня переполненности тюрем в Коста-Рике и решения проблемы совместного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных (Канада); |
The Secretary-General stated that both parties had agreed that the beginning of the identification and registration process was a major step towards the full implementation of the plan and that necessary measures should be taken to accelerate very significantly the pace of that process. |
Генеральный секретарь заявил, что, по мнению обеих сторон, начало процесса идентификации и регистрации является одним из крупных шагов на пути к полному осуществлению плана и что следует принять необходимые меры для значительного ускорения темпов этого процесса. |
The endangering effects on human health and the expected changes in aquatic and terrestrial ecosystems prompted 32 European countries to ratify the Montreal Protocol in order to curtail the production and the use of CFCs significantly. |
Опасное воздействие на здоровье человека и предполагаемые изменения в водных экосистемах и экосистемах суши побудили 32 страны Европы ратифицировать Монреальский протокол с целью значительного ограничения производства и использования ХФУ. |
However, the view was also expressed that the word "attack" was intended to indicate some use of force rather than an armed attack and a number of delegations believed that the phrase should be retained to avoid significantly changing the existing definition of these crimes. |
Однако было также выражено мнение о том, что слово "нападение" имеет целью указать на определенное применение силы, а не на вооруженное нападение, и ряд делегаций выразили мнение, что это выражение следует сохранить, с тем чтобы избежать значительного изменения существующего определения этих преступлений. |
The administering Power clearly did not want to relinquish control of the land, but rather wanted to keep the land vacant, thus avoiding the need to move large numbers of indigenous people if ever it needed to significantly increase its military presence there. |
Очевидно, что управляющая держава не желает уступить контроль над этими землями, поскольку она желает сохранить их свободными, с тем чтобы в случае значительного наращивания военного присутствия не потребовалось перемещать значительное число коренных жителей. |
In the views of UNICEF, off-shoring will not be an effective mechanism for the volume of transaction processing needed for each organization unless the scale and volume is increased significantly by combining payroll processing for many organizations into a single entity. |
По мнению ЮНИСЕФ, «офшоринг» не будет эффективным механизмом с учетом объема обрабатываемых операций для каждой организации, если только не произойдет значительного увеличения масштаба и объема работы в результате сведения операций по заработной плате для большого числа организаций в рамках единой системы. |
Those problems, as explained in the next chapter of the report, though resulting in some initial delays and distortions, have not significantly affected programme performance and have by and large been overcome. |
Эти проблемы, как это разъясняется в следующем разделе доклада, хотя на начальном этапе и привели к определенным задержкам и искажениям, не оказали значительного влияния на осуществление программ и в целом были преодолены. |
∙ increasing significantly the role played by regional arrangements or agencies for consultation and cooperation on the maintenance of international peace and security, as envisaged in the Charter |
значительного повышения роли региональных соглашений или органов в том, что касается консультаций и сотрудничества по вопросам поддержания международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе; |
9.20 Through technical cooperation activities many developing countries have raised significantly their technical and institutional capacity for development planning, and many are now able to apply effectively more specialized and advanced planning techniques. |
9.20 В результате осуществления деятельности по техническому сотрудничеству многие развивающиеся страны добились значительного увеличения своего технического и организационного потенциала в области планирования развития, и многие из них в настоящее время могут эффективно применять более специализированные и передовые методы планирования. |
Policy reforms have made some impact in terms of economic stabilization, but most African countries have yet to acquire sufficient volume of external resource inflows to stimulate and significantly accelerate their economic |
Реформы в области политики привели к определенным результатам в плане экономической стабилизации, однако большинству африканских стран еще необходимо получить достаточный объем внешних ресурсов для стимулирования и значительного ускорения своего экономического роста. |
Ms. Khan congratulated the Government on progress made in the advancement of women, inter alia by promoting their participation in economic activity, achieving one of the lowest rates of female unemployment in Europe and significantly improving their representation in Parliament through affirmative action. |
Г-жа Хан с одобрением отзывается о прогрессе, достигнутом правительством в области улучшения положения женщин, помимо прочего, путем расширения их участия в экономической деятельности, обеспечения самого низкого уровня женской безработицы в Европе и значительного улучшения их представительства в парламенте с помощью соответствующих мер. |
During the last decade in Bolivia, we have been true to our commitments to the United Nations and to our children and have seen our infant and maternal mortality rates drop significantly. |
В ходе прошедшего десятилетия в Боливии мы выполняли свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и нашими детьми и добились значительного сокращения уровней младенческой и материнской смертности. |
The eighth session of AMCEN held in April 2000 adopted the Abuja Declaration, embodying the agreement on the policy and institutional changes required to significantly enhance the role of AMCEN and make it an effective instrument for dealing with the continent's environmental concerns. |
На восьмой сессии АМСЕН, состоявшейся в апреле 2000 года, была принята Абуджийская декларация, включающая соглашение о политике и организационных изменениях, необходимых для значительного повышения роли АМСЕН и ее превращения в эффективный инструмент рассмотрения экологических проблем континента. |
The Special Committee emphasizes the need for clear, credible and achievable mandates and the necessity for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries in order to make it more meaningful, with due regard to the relevant provisions of the Charter. |
Специальный комитет особо отмечает потребность в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах и необходимость значительного укрепления и официального оформления процесса консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы он был более конструктивным, с должным учетом соответствующих положений Устава. |