The crisis has demonstrated the urgent need to significantly improve financial regulation and supervision in order to ensure that financial leverage levels do not endanger the stability of the system as a whole. |
Кризис наглядно продемонстрировал настоятельную необходимость значительного совершенствования финансового регулирования и контроля для обеспечения того, чтобы масштабы привлечения заемных средств не создавали угрозу для стабильности системы в целом. |
Thus, after contracting significantly in 2009, the Mexican economy is expected to grow by 3.5 per cent in 2010 and will not be back to its pre-crisis size anytime before 2012. |
Так, после значительного снижения экономической активности в 2009 году темпы экономического роста в Мексике, согласно прогнозам, в 2010 году составят 3,5 процента, и вернуться к докризисным экономическим показателям до 2012 года не удастся. |
All countries should work towards the goal of significantly reducing by 2010 the current rate of loss of biological diversity, in line with the commitments made at the World Summit on Sustainable Development. |
В соответствии с обязательствами, принятыми на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, все страны должны прилагать усилия для достижения к 2010 году цели значительного сокращения нынешних темпов утраты биологического разнообразия. |
We therefore attach high priority to contributing significantly to the international partnership for development, in addition to offering emergency humanitarian assistance directly to countries affected by natural disasters, climate change and armed conflict. |
Поэтому мы придаем приоритетное значение внесению значительного вклада в международное партнерство в целях развития, а также предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи непосредственно странам, пострадавшим от стихийных бедствий, изменения климата и вооруженных конфликтов. |
It has also shown that the Gini coefficient declines significantly, even by more than 10 percentage points, in Belgium, the Czech Republic, Denmark and Sweden, as a result of such transfers. |
МОТ также считает, что в результате таких социальных выплат в Бельгии, Дании, Чешской Республике и Швеции удалось добиться значительного снижения коэффициента Джини, даже более чем на 10 процентных пунктов. |
The preservation of that Area is our gift to humanity and our contribution to international biodiversity conservation efforts to significantly reduce biodiversity loss in this International Year of Biodiversity. |
В этот Международный год биоразнообразия мы охраняем эту заповедную зону в качестве дара человечеству и нашего вклада в международные усилия по сохранению биологического разнообразия с целью значительного снижения темпов его утраты. |
We must continue our efforts to develop cooperative arrangements for producing nuclear fuel for civilian reactors and significantly reduce the use of highly enriched uranium in civilian nuclear research reactors. |
Необходимо продолжать усилия по разработке механизмов сотрудничества с целью производства ядерного топлива для гражданских реакторов и значительного уменьшения масштабов использования высокообогащенного урана в гражданских ядерных исследовательских реакторах. |
Exposure levels and health impacts were not expected to change significantly in the future, though the number and magnitude of ozone peak concentrations have declined markedly over the last decade. |
Значительного изменения уровней экспозиции и воздействия на здоровье в будущем не ожидается, хотя за последнее десятилетие число случаев, когда концентрации озона достигали пиковых значений, а также их абсолютная величина, явно снизились. |
The above review makes it clear that countries and the international community, in its support to countries, still face many challenges to significantly expand sustainable forest management, due to inadequate financial resources. |
Приведенный выше анализ показывает, что страны и международное сообщество в своей поддержке странам все еще сталкиваются со многими проблемами в отношении значительного расширения масштабов неистощительного ведения лесного хозяйства из-за нехватки финансовых ресурсов. |
According to current knowledge and capabilities, space NPS are the only viable energy option to power some foreseeable space missions and significantly enhance others. |
Исходя из современного уровня знаний и возможностей, космические ЯИЭ - это единственный существующий вариант энергообеспечения некоторых программ космических полетов и значительного расширения возможностей других программ полетов . |
During the biennium 2010-2011, increased activities are expected as a result of the significantly higher number of reports to be submitted to the Commission on the Limits of the Continental Shelf by coastal States. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ожидается рост объема деятельности вследствие значительного увеличения количества докладов, которые прибрежные государства должны представить Комиссии по границам континентального шельфа. |
In this context studies should support long-term policy development, taking into consideration such issues as the implications of significantly reducing present emission levels, and the projections of increased consumption of fossil fuels in developing countries. |
В этом контексте необходимо проведение исследований в поддержку разработки долгосрочной политики с учетом таких вопросов, как последствия значительного снижения нынешних уровней выбросов и прогнозов более активного потребления ископаемых видов топлива в развивающихся странах. |
Overall, the report finds that economic conditions in the region have improved over the recent period but much more remains to be done to significantly reduce poverty and improve social conditions in Africa. |
В целом, как отмечается в докладе, за отчетный период экономическая обстановка в регионе улучшилась, но еще многое предстоит сделать для значительного сокращения масштабов нищеты и улучшения социальной обстановки в Африке. |
Given the fact that this will be the fourth Srebrenica trial before the Tribunal, there should be scope to shorten the proceedings significantly by using evidence already led in other cases. |
С учетом того факта, что это будет четвертый процесс по делу Сребреницы в Трибунале, существуют возможности для значительного сокращения продолжительности разбирательств благодаря представлению доказательств, которые уже использовались в других делах. |
As a matter of urgency, a way must be found to significantly expand and improve the capability of the force to a level at which it can maintain law and order without the presence of UNAMSIL. |
В срочном порядке необходимо изыскать пути значительного расширения и укрепления потенциала сил до такой степени, когда они могли бы поддерживать правопорядок без присутствия МООНСЛ. |
The Board acknowledged that during 2011, UNHCR made good progress in significantly reducing the backlog of bank reconciliations, with only two reconciliations outstanding at the end of 2011. |
Комиссия подтвердила, что в 2011 году УВКБ добилось успехов в плане значительного уменьшения объема невыверенных банковских операций, в результате чего на конец 2011 года невыверенными остались всего две ведомости. |
The Committee expects, however, that IPSAS-related requirements under this and all budget lines will decrease significantly in the next budget period once the transition to IPSAS is complete. |
Однако после завершения перехода на МСУГС Комитет ожидает значительного сокращения потребностей в средствах в связи с МСУГС по этой и всем другим бюджетным статьям. |
The objective of the meeting was to exchange information on the current state of Al-Shabaab following the loss of major cities and the significantly improved political and security situation in the newly liberated areas. |
Цель совещания заключалась в обмене информацией о нынешнем положении группировки «Аш-Шабааб» после утраты ею контроля над крупными городами и значительного улучшения политической обстановки и обстановки в плане безопасности в недавно освобожденных районах. |
The first requires a complex re-engineering of processes and work patterns, implying changes in all offices and departments, while the second phase builds upon the first, exploiting the potential of the enterprise resource planning project to significantly improve the efficiency of the Organization. |
Первый этап потребует комплексной реорганизации процессов и рабочих процедур, что предполагает изменения во всех управлениях и департаментах, а второй этап основан на первом этапе и в ходе него будет максимально использоваться потенциал проекта общеорганизационного планирования ресурсов в целях значительного повышения эффективности деятельности Организации. |
(b) Renegotiating rations turnkey contracts to benefit from clearer performance criteria ensuring compliance with quality, safety and delivery benchmarks, and significantly reducing daily ration costs; |
Ь) пересмотр контрактов на оказание всего комплекса услуг в области продовольственного снабжения с учетом разработки более четких критериев качества, безопасности и эффективности и значительного сокращения ежедневных продовольственных расходов; |
The completion of the electoral process will be extremely challenging and will require the significantly strengthened commitment of the authorities of the Central African Republic, as well as the political, operational and financial support of the international community. |
Завершение процесса выборов будет чрезвычайно сложной задачей и потребует значительного повышения решимости властей Центральноафриканской Республики, а также политической, оперативной и финансовой поддержки международного сообщества. |
As is evident in the case of the United Nations, the pay-as-you-go financing approach has also led to the accumulation of significantly large and growing unfunded liabilities to pay for future retiree health benefits that have been earned in the past. |
Распределительный подход к финансированию, о чем свидетельствует положение в Организации Объединенных Наций, привел также к накоплению весьма значительного и растущего объема необеспеченных средствами обязательств по будущим выплатам в связи с медицинским страхованием пенсионеров, право на которое было заработано в прошлом. |
A trend towards increasing divergence in the growth of these economies has been manifest since the 1980s, with growth in Latin America and Africa lagging significantly behind that of much of developing Asia. |
Тенденция к увеличению разрыва в темпах роста экономики в этих странах наблюдается с 80-х годов, при этом страны Латинской Америки и Африки существенно отстают по темпам роста от значительного числа развивающихся стран Азии. |
Despite the stated goal of substituting foreign workers by nationals, Governments of the Council countries have been unable to reduce significantly the share of foreign workers in their labour force. |
Несмотря на провозглашенную цель замены иностранных рабочих своими гражданами, правительства стран Совета не смогли добиться значительного сокращения доли иностранных трудящихся в рамках своей рабочей силы. |
Further to the last point, improving water supply and sanitation on a global scale features prominently as one of the targets of the United Nations Millennium Developments Goals, and the private sector has the potential to significantly contribute towards its achievement. |
Что касается последнего, то совершенствование водоснабжения и санитарии в глобальных масштабах является одной из основных целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и частный сектор располагает необходимым потенциалом для внесения значительного вклада в ее достижение. |