However, even if the global imbalances do not edge up significantly in the near term, the underlying adjustment in stocks of international asset and liability positions would continue to move in a risky direction. |
В то же время даже в отсутствие в ближайшее время значительного обострения глобальных диспропорций глубинные корректировки платежных балансов стран мира по-прежнему будут идти в рисковом направлении. |
The United States national plan of action on capacity set the goal of significantly reducing or eliminating overcapacity in 25 per cent of United States-managed fisheries by 2009. |
В американском национальном плане действий по промысловым мощностям установлена цель значительного сокращения или ликвидации к 2009 году избыточных мощностей на четвертой части регулируемых промыслов Соединенных Штатов. |
If an integrated approach to combating this negative phenomenon is adopted, there seems a perfectly realistic prospect of establishing appropriate interpersonal relations in all military units, thus significantly lowering the incidence of violence among service personnel. |
При условии комплексного подхода к борьбе с этим негативным явлением вполне реальной является перспектива установления в каждом воинском коллективе уставных межличностных отношений и значительного уменьшения случаев насилия среди военнослужащих. |
An important assumption thus is that the Federal Government of Somalia will receive the support necessary for it to significantly enhance the capacity of the SNSF so that they are able to take over responsibility for security from AMISOM. |
Таким образом, важно исходить из того, что Федеральное правительство Сомали получит ту поддержку, которая необходима ему для значительного наращивания потенциала НСБС, что позволит этим силам взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, лежащие в настоящее время на АМИСОМ. |
In the 19th century, as use of the post office increased significantly in Britain, it was expected that anybody with a Parliament connection would get his friends' mail franked. |
В XIX веке, по мере значительного увеличения пользования почтой в Великобритании, предполагалось, что любой человек, имеющий связи в парламенте, мог франкировать почту своих друзей, обеспечивая её бесплатную пересылку. |
During his 24-year chancellorship, Danforth significantly improved the School of Medicine, established 70 new faculty chairs, secured a $1.72 billion endowment, and tripled the amount of student scholarships. |
За 24 года ему удалось укрепить отношения с жителями Сент-Луиса, добиться значительного улучшения медицинской школы, при нём создаются 70 новых кафедр, он обеспечил университет $ 1,72 млрд пожертвований и утроил количество студенческих стипендий. |
Between 1992 and 1996, average annual exports were less than 200,000 carats and the per carat value was significantly less than the country's known run-of-mine average. |
В период с 1992 по 1996 год среднегодовой экспорт составлял менее 200000 карат, и стоимость одного карата упала значительного ниже известных средних показателей по месторождениям и копям страны. |
Ms. Taylor-Roberts (Jamaica) said that, if small island developing States were to meet the Millennium Development Goals and significantly reduce poverty, they would require special attention from the international community. |
Г-жа Тейлор-Робертс (Ямайка) говорит, что малые островные развивающиеся государства смогут добиться осуществления целей Декларации тысячелетия и значительного снижения уровня нищеты только при условии, что им будет уделяться особое внимание со стороны международного сообщества. |
The second UNDP country cooperation framework for St. Helena maintains the above projects in a revised form. UNDP states that while tourism-sector employment and private-sector development are making good progress, tourism is unlikely to increase significantly unless air and/or sea access is improved. |
ПРООН отмечает, что, хотя наблюдается заметный прогресс в области обеспечения занятости в секторе туризма и развитии частного сектора, до тех пор, пока не будут улучшены воздушные и/или морские перевозки, ожидать значительного увеличения потока туристов вряд ли стоит. |
As a further tool to reduce the saturation of prisons the system of criminal sanctions shall be revised in order to significantly increase the use of alternative and other non-custodial sanctions. |
В качестве еще одной меры по уменьшению наполненности тюрем система уголовных санкций будет пересмотрена в целях значительного расширения альтернативных и других санкций без содержания под стражей. |
His delegation shared the Advisory Committee's concern that total staffing levels at the International Tribunal for the Former Yugoslavia had not decreased significantly since the biennium 2006-2007. |
Его делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов не произошло сколь-либо значительного сокращения общего штата Трибунала. |
Due to rather significant difference in altitude between the plateau and the floodplain of the Don and Tikhaya Sosna rivers, its microclimate differs significantly from its surrounding lowlands. |
Из-за довольно значительного перепада высоты между плато и поймой рек Дон и Тихая Сосна его микроклимат существенно отличается от окружающей его пойменной низины. |
This does not even include the constant threats of veto that have prevented the adoption of a considerable number of draft resolutions which were either not brought to the vote or had been significantly watered down. |
В это число даже не входят постоянные угрозы применения права вето, что помешало принятию значительного числа проектов резолюций, которые даже не достигли этапа голосования или содержание которых было значительно выхолощено. |
However, the situation of registering minor uses for pesticides is complex as there could be significantly more chemicals registered for many uses only if expensive data packages were developed for those time required to do this could be significant. Further details see informal document. |
Возможности для решения этой проблемы в обозримом будущем есть, но вопрос о регистрации пестицидов по неосновным видам использования сложен тем, что существенно увеличить диапазон многоцелевых химических соединений можно только при наличии комплексных данных, подготовка которых связана с затратами и может потребовать значительного времени. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it review its internal audit procedures and work with the Audit Committee to ensure it significantly improves its report-issuance lead time. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости проведения обзора его процедур внутренней ревизии и работы с Ревизионным комитетом в целях значительного улучшения сроков выпуска докладов. |
I appeal to all ships traversing the high seas off the coast of Somalia to follow IMO recommendations and industry-developed best management practices, which have proved to significantly reduce the risk of being hijacked. |
Я призываю все суда, следующие в открытом море у побережья Сомали, придерживаться рекомендаций ИМО и применять разработанные для этой отрасли передовые практические методы управления, которые доказали свою эффективность в плане значительного уменьшения степени риска угона судов. |
Timorization of the civil service, that is the establishment of a fully functional civil service managed by East Timorese staff, has progressed significantly. |
Значительного прогресса удалось добиться в деле увеличения представленности тиморцев на гражданской службе, т.е. в создании функционирующей в полном объеме гражданской службы под руководством восточнотиморского персонала. |
An interesting issue for Australia, and the Church's welfare agency Anglicare, is the impact of significantly increased numbers of refugees from nations where HIV/AIDS is more prevalent and surrounding complex social/traditional mores will need understanding and new approaches to care giving. |
Для Австралии, в частности Англиканского агентства социального обеспечения «Англикэр», непростой проблемой являются последствия значительного увеличения числа беженцев из стран, где ВИЧ/СПИД существенно более широко распространены, и это потребует понимания всего соответствующего комплекса социальных/традиционных ценностей и выработки новых подходов к вопросам обеспечения ухода. |
This process is not likely to alter significantly the energy mix in the short to medium term, but it will do so over the longer term if present trends continue. |
Этот процесс, по всей видимости, не вызовет значительного видоизменения ассортимента энергоносителей в кратко- и среднесрочной перспективе, но в случае |
The saturated nanoporous carbon material is then heated and kept at a temperature of 700-1000ºC, at which the resultant gaseous agents or a mixture thereof aggravate the inside surface of the pores and increase the size thereof without significantly etching the bulk of the carbon material. |
Затем нагревают насыщенный нанопористый углеродный материал и выдерживают при температуре 700-1000ºС, при которой образующиеся газообразные агенты или их смесь растравливают внутреннюю поверхность пор и увеличивают их размер без значительного травления основной массы углеродного материала. |
Low-income economies, largely dependent on natural resources, are 10 times more likely than other developing countries to experience civil war and significantly slower economic growth than similar countries without major natural resources. |
Страны с низким уровнем доходов, которые главным образом зависимы от природных ресурсов, сталкиваются с десятикратным риском гражданской войны и значительного замедления темпов роста по сравнению с другими аналогичными развивающимися странами, не обладающими крупными запасами ресурсов. |
The Plurinational State of Bolivia had reservations about the pursuit of a green economy based on mercantilism and privatization: under the banner of living well, it had significantly reduced poverty and redistributed wealth while at the same time respecting the harmony of the natural world. |
Многонациональное Государство Боливия имеет ряд оговорок в отношении формирования "зеленой" экономики на основе результатов политики меркантилизма и приватизации: благодаря стратегии повышения благосостояния людей Боливия добилась значительного сокращения масштабов нищеты и перераспределения богатства, сумев при этом сохранить гармонию с природой. |
The new health policy for Europe, Health 2020, further expands on this by aiming to support actions across government and society to significantly improve the health and well-being of populations, reduce inequalities and create, among others, supportive environments and resilient communities. |
Новая европейская политика в области здравоохранения "Здоровье-2020" предусматривает дополнительные меры в этом направлении за счет поддержки действий правительства и общества в целях значительного улучшения состояния здоровья и благополучия населения, уменьшения неравенства и, в частности, создания благоприятных условий и устойчивых общин. |
A good start was made with the US-Russia New START treaty to limit significantly strategic-weapon deployments, the largely successful Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference, and the productive, US-hosted Nuclear Security Summit. |
Хорошее начало было положено новым договором по СНВ между США и Россией для значительного ограничения стратегического оружия, в значительной степени успешной Обзорной конференцией Договора о нераспространении ядерного оружия, а также продуктивным, проведенным в США саммитом по ядерной безопасности. |
UNEP-Live is being designed to significantly enhance the efficiency and cost-effectiveness of the future approach to keeping the world environmental situation under review by: |
Платформа "ЮНЕП в прямом включении" предназначена для значительного повышения эффективности и, в частности, расходоэффективности будущего подхода к постоянному проведению обзоров состояния окружающей среды в мире при помощи следующих мер: |