However, practically the only instances in which the production and trafficking of drugs significantly drop in a region occur as a result of a change in routes or production being in other areas. |
Однако, фактически, имеющиеся немногочисленные примеры значительного сокращения объемов производства и оборота наркотиков в регионе обусловлены изменением маршрутов их доставки или переводом производства в другие районы. |
The Department of Trade and Industry issued a consultation document in 2008 on the Employment Equality Bill, a Bill to significantly extend protection in the employment field to cover recruitment, training opportunities and action short of dismissal. |
Министерство торговли и промышленности выпустило в 2008 году консультативный документ по законопроекту о равенстве в области занятости, предназначенному для значительного усиления защиты в сфере занятости в результате охвата вопросов, касающихся найма на работу, возможностей для профессиональной подготовки и мер против санкций, предваряющих увольнение. |
Quality of public spending deteriorates rapidly with the advent of significantly increased public investment; |
быстрое снижение качества государственных расходов вследствие значительного увеличения государственных инвестиций; |
The objectives of the Guidelines and the consultation process might be best achieved by also giving priority for consultation to some forums whose decisions or actions have the potential to most significantly affect the environment at the global or regional level. |
Более успешному достижению целей Руководства и процесса консультаций может также содействовать отдание приоритета консультациям с тем форумами, решения или меры которых обладают потенциалом наиболее значительного воздействия на окружающую среду на глобальном или региональном уровнях. |
The secretariat believes that it would not be possible to maintain the present quality in Work Area 2 with significantly reduced resources and that the necessary work would not be carried out by other organisations. |
Секретариат считает, что в случае значительного сокращения ресурсов сохранить достигнутый уровень качества в Области работы 2 будет невозможно и что необходимая работа не будет проводиться другими организациями. |
In Egypt, the currency devaluation in 2003 did not increase the consumer price index much because of subsidies on essential items, however the wholesale price index rose significantly. |
Происшедшая в Египте в 2003 году девальвация валюты не повлекла за собой значительного увеличения индекса розничных цен благодаря субсидированию товаров первой необходимости, в то время как индекс оптовых цен существенно вырос. |
Gains in these areas will significantly improve the odds of African countries making substantial progress towards achieving the health-related Millennium Development Goals, the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health and the African Union's Campaign on Accelerated Reduction of Maternal Mortality in Africa. |
Успехи в этих областях существенно улучшат шансы африканских стран добиться значительного прогресса в достижении касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выдвинутой Генеральным секретарем Глобальной стратегии по охране здоровья женщин и детей и кампании Африканского союза по ускоренному сокращению материнской смертности в Африке. |
By and large, integrated strategic and multi-year financing frameworks have been developed by all organizations of the United Nations development system, but have so far not significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the above analysis. |
В целом комплексные стратегические рамки и многолетние рамки финансирования были созданы во всех организациях системы развития Организации Объединенных Наций, однако, как явствует из приведенных выше аналитических исследований, это пока еще не вызвало значительного повышения степени надежности и стабильности финансирования. |
That study had shown that international conflicts, particularly in the Middle East, had an effect on relations between the communities in Belgium. That explained why the number of anti-Semitic acts and incidents had increased significantly in 2009. |
Благодаря исследованию удалось доказать, что международные конфликты, особенно на Ближнем Востоке, имеют последствия для отношений между общинами в Бельгии, что и объясняет причины особенно значительного увеличения числа деяний и инцидентов антисемитского характера в 2009 году. |
In some countries, the spread of these diseases has been significantly reduced, custom duties and taxes have been revised to facilitate access to medicines, and progress towards universal access has been made. |
В ряде стран удалось добиться значительного сокращения распространения этих болезней, были пересмотрены таможенные сборы и налоги с целью облегчения доступа к медикаментам, а также был достигнут прогресс на пути к обеспечению всеобщего доступа. |
In its strive to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), Bangladesh has been successful in attaining a significantly high net enrolment rate of children in primary school and secondary school, and in removing gender disparity in enrolment. |
Стремясь достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), Бангладеш успешно добивается значительного повышения показателей нетто зачисления детей в начальную и среднюю школу и сокращения гендерного разрыва в этой области. |
This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. |
Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
They undertook to fully support the effort spearheaded by the Panel to bring about the change that is required to ensure that the potential of the system is fully exploited and its capacity to bring about lasting progress is significantly strengthened. |
Они обязались всестороннее поддерживать направляемые Группой усилия по осуществлению необходимых преобразований в целях полного раскрытия потенциала системы и значительного повышения ее возможностей добиваться устойчивого прогресса. |
While extensive capacity to leverage knowledge resources already exists within many United Nations system organizations, the ability of the system as a whole to share knowledge is a critical condition to significantly advance overall policy and programmatic coherence. |
Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций уже имеется богатый потенциал управления ресурсами знаний, а способность системы в целом обмениваться знаниями является важнейшим условием значительного повышения уровня скоординированности общей политики и программ. |
As a result of consultations with all SPECA member countries, the UNECE and UNESCAP secretariats developed a set of proposals for improving SPECA's institutional set-up, working methods and funding, as well for significantly broadening the scope of cooperation within its framework. |
В результате консультаций со всеми странами членами СПЕКА секретариаты ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН подготовили ряд предложений по улучшению институциональной структуры, методов работы и финансирования СПЕКА, а также значительного расширения масштабов сотрудничества в рамках этой Программы. |
Where child protection systems do not exist or have been significantly weakened, external actors should build on positive community mechanisms, working in partnership and strengthening the capacity of local actors, including civil society, in support of child protection rights. |
В случае отсутствия или значительного ослабления систем защиты детей внешние субъекты должны основываться на положительных общинных механизмах, партнерской работе и укреплении потенциала местных субъектов, включая гражданское общество, в сфере поддержки прав детей на защиту. |
Germany recommended that Senegal continue to take all necessary measures to ensure that teachers are adequately trained, that girls and boys from all areas have equal access to education and that enrolment in primary and secondary education, including in rural and less developed areas, increases significantly. |
Германия рекомендовала Сенегалу и далее принимать все необходимые меры по обеспечению достаточной подготовки преподавателей, равного доступа к образованию для девочек и мальчиков во всех районах и значительного улучшения показателей охвата начальным и средним школьным образованием. |
Whilst the Federal Government of Somalia, the AU and the United Nations agree that the coordination and cooperation between the Federal Government of Somalia, the AU and various United Nations entities need to be significantly improved, the main constraint AMISOM faces is one of resources. |
В то время как федеральное правительство Сомали, Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласны с необходимостью значительного улучшения координации и сотрудничества между федеральным правительством Сомали, АС и различными структурами Организации Объединенных Наций, основной проблемой, стоящей перед АМИСОМ, является нехватка ресурсов. |
The findings from the 2013 blast assessment described above also identified a number of structural remediation works that would significantly mitigate the safety and security risk exposure for United Nations staff and the United Nations House in Beirut. |
В результате проведенной в 2013 году оценки возможных последствий взрыва также был определен ряд мер по устранению конструктивных недостатков в целях значительного снижения рисков для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и Дома Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
It took note of the information provided and the efforts to comply with the Protocol on POPs, but it also noted that the situation of non-compliance has not significantly improved and that Luxembourg still had not provide the information requested by the secretariat. |
Он принял к сведению представленную информацию и усилия, предпринимаемые с целью обеспечения соблюдения обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ, но при этом отметил, что значительного улучшения ситуации с несоблюдением обязательств не произошло и что Люксембург все еще не представил информацию, запрошенную секретариатом. |
Based on that principle, the judiciary is an independent branch of State power; Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes conditions for significantly raising the status of the judiciary and of its representatives, the judges. |
Исходя из данного принципа, судебная власть является самостоятельной ветвью государственной власти, и законодательство Азербайджана предусматривает целый комплекс гарантий независимости судебной власти и создает условия для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей. |
Emphasizing the importance of peer reviews of humanitarian action, donors will invite the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee (DAC) to consider ways to significantly strengthen the coverage of humanitarian action in existing and/or complementary peer reviews. |
Подчеркивая важное значение коллегиального обзора гуманитарной деятельности, доноры предложат Комитету содействия развитию (КСР) Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) рассмотреть пути значительного расширения охвата гуманитарной деятельности существующими и/или дополнительными коллегиальными обзорами. |
In view of the significantly expanded scope of work of Integrated Support Services, it is proposed to establish the position of a Deputy Chief, Integrated Support Services at the P-5 level, to be accommodated through the redeployment of a P-5 post from the Contracts Management Section. |
С учетом значительного расширения масштабов работы Объединенных вспомогательных служб предлагается создать должность заместителя Начальника Объединенных вспомогательных служб класса С-5, что будет осуществлено путем передачи должности класса С-5 из Секции контроля за исполнением контрактов. |
In these agencies, chief executive officers will be given full autonomy over the management of human and financial resources, provided with adequate resources and held accountable for the performance of the agencies, with the aim of significantly improving the service delivery of each agency. |
В этих учреждениях руководителям будет предоставлена полная самостоятельность в деле управления людскими и финансовыми ресурсами, им будут предоставлены адекватные ресурсы и они будут нести ответственность за деятельность своих учреждений с целью значительного улучшения предоставляемых каждым из этих учреждений услуг. |
Trade liberalization as reflected in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is not likely to affect significantly the global availability of food because reduced output in high-cost countries will be generally replaced by increased output in other countries. |
Как отмечается в решениях Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, либерализация торговли, по всей видимости, не окажет значительного воздействия на наличие продовольствия в глобальных масштабах, поскольку уменьшение масштабов производства в странах с высокими издержками будет в целом компенсировано за счет расширения масштабов производства в других странах. |