We call for concerted efforts to significantly increase investments in health and education with the aim of providing access to health care and education to persons living in poverty and vulnerable groups. |
Мы призываем приложить согласованные усилия для значительного увеличения инвестиций в здравоохранение и образование в целях обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию и образованию для лиц, живущих в условиях нищеты, и уязвимых групп. |
In order to significantly increase and improve water production and quality in the 15 governorates, major rehabilitation of water treatment plants is necessary and can be undertaken only when electromechanical equipment for the plants are released from hold. |
В целях значительного повышения и улучшения водоснабжения и качества воды в 15 мухафазах необходимо произвести капитальный ремонт водоочистных сооружений, который может быть выполнен только тогда, когда электромеханическое оборудование для этих сооружений будет разблокировано. |
The Russian Federation still has scope for significantly expanding its inshore ICT services industry. (h) Other countries of Eastern Europe and the CIS also have the potential to enter the market of international outsourcing of ICT services. |
В Российской Федерации существует потенциал для значительного расширения производства услуг ИКТ на основе субподрядных соглашений. h) Другие страны Восточной Европы и СНГ также могут стать участниками международного субподрядного рынка услуг ИКТ. |
The Clean Air Act, as amended in 1990, created a comprehensive plan to significantly reduce the emissions of air pollutants over the next 15 years and a framework for addressing air pollution problems in the future. |
В соответствии с Законом о чистом воздухе с внесенными в него в 1990 году поправками был разработан комплексный план, цель которого состоит в обеспечении значительного сокращения выбросов загрязнителей воздуха в течение ближайших 15 лет и который служит основой для решения проблем в области загрязнения воздуха в будущем. |
The increase under posts is necessary to significantly strengthen the oversight and implementation of the administrative functions of the Office, which has experienced problems of overload and under-performance during both the 1998-1999 and the 2000-2001 bienniums. |
Увеличение числа должностей необходимо для значительного укрепления надзорной и административной функций Управления, испытывающего проблемы с чрезмерной рабочей нагрузкой, с которой оно не справлялось как в 1998 - 1999, так и в 2000 - 2001 двухгодичных периодах. |
In January 2005, the World Conference on Disaster Reduction, held in Kobe Japan, approved the Hyogo Framework of Action, with the objective of significantly reducing disaster risk by 2015. |
В январе 2005 года на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, проведенной в Кобе, Япония, была утверждена Хиогская рамочная программа действий в целях значительного сокращения к 2015 году риска стихийных бедствий. |
With regard to resources, given budgetary developments in both the ECE and FAO, it is unrealistic to expect significantly greater regular budget resources to be available than for former ECE/FAO European forest sector outlook activities. |
Что касается ресурсов, то, учитывая положение дел в бюджетной области и в ЕЭК и в ФАО, было бы нереалистичным ожидать значительного увеличения финансирования из регулярного бюджета по сравнению с предыдущими мероприятиями ЕЭК/ФАО в области перспективных исследований по лесному сектору Европы. |
7.5.7.1 The various components of a load comprising dangerous substances shall be properly stowed on the vehicle/wagon or container and secured by appropriate means to prevent them from being significantly displaced in relation to each other and to the walls of the vehicle/wagon or container. |
7.5.7.1 Различные элементы груза, включающего опасные вещества, должны быть соответствующим образом уложены в транспортном средстве/вагоне или контейнере и надлежащим способом закреплены во избежание всякого значительного их перемещения по отношению друг к другу и к стенкам транспортного средства/вагона или контейнера. |
To increase significantly and/or utilize more efficiently the resources allocated to social development in order to achieve the goals of the Summit through national action and regional and international cooperation: |
В целях обеспечения значительного увеличения объема и/или более эффективного использования ресурсов, выделяемых на нужды социального развития, в интересах достижения целей Встречи на высшем уровне путем осуществления национальных действий и регионального и международного сотрудничества: |
Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes well-defined conditions for significantly raising the status of judicial authority and its representatives, the judges, together with the prerequisites for the judiciary to operate efficiently. |
Законодательством Азербайджанской Республики предусматривается целый комплекс гарантий независимости судебной власти, создается определенное условие для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей и необходимых предпосылок к ее продуктивной работе. |
This rate has since been revised upwards to 8 per cent to 10 per cent, to be able significantly to reduce poverty in the continent, which means an even higher volume of official development assistance resources than originally estimated. |
Впоследствии, для того чтобы добиться значительного сокращения уровня нищеты на континенте, этот показатель был пересмотрен в сторону увеличения и доведен до 8-10 процентов, что означает необходимость выделения гораздо более значительного объема ресурсов в рамках официальной помощи в целях развития по сравнению с предварительными оценками. |
Considering, in particular, the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Board of Auditors to the Commission concerning the need to reduce significantly the Centre's expenditure projections, |
учитывая, в частности, рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комиссии ревизоров, вынесенные Комиссии относительно необходимости значительного сокращения планируемых расходов Центра, |
For example, the unprecedented need for investigators to travel to operations away from Headquarters had resulted in a critical shortage of travel funds, which had significantly impacted the Office's work programme for 1996 and would continue to be felt in 1997. |
Например, беспрецедентные потребности в поездках инспекторов в районы операций, осуществляемых за пределами Центральных учреждений, привели к возникновению значительного дефицита средств на служебные поездки, который существенным образом сказался на программе работы Управления на 1996 год и будет по-прежнему ощущаться в 1997 году. |
The Government has stated that the conclusion of the Agreement will significantly facilitate the process of return of Croatian Serb refugees to Croatia, although it must be pointed out that progress on this issue to date, three months after the Agreement's signing, has been limited. |
Правительство сообщило, что заключение Соглашения существенно облегчит процесс возвращения беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию, хотя необходимо отметить, что на данный момент, три месяца спустя после подписания Соглашения, значительного прогресса в данном вопросе достигнуто не было. |
He wondered why the unemployment rates for women had dropped significantly between 1994 and 1998, as shown in the table on unemployment rates by gender (para. 78). |
Г-н Ютсис хотел бы знать причины значительного снижения безработицы среди женщин в период 1994-1998 годов, как показано в таблице по показателям безработицы в разбивке по признаку пола (пункт 78). |
They provide a clear opportunity to strengthen significantly the human rights programme of the United Nations by fully integrating human rights issues across the full range of United Nations activities. |
Они обеспечивают безусловную возможность значительного укрепления программы Организации Объединенных Наций в области прав человека путем объединения в полном объеме вопросов прав человека во всем спектре деятельности Организации Объединенных Наций. |
In connection with the existing work programme, she noted the continuing progress on the draft convention on assignment in receivables financing, which had the potential to increase significantly the availability of lower-cost commercial credit to countries where such credit was in short supply. |
В отношении существующей программы работы она отмечает неизменный прогресс в подготовке проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность, который сопряжен с вероятностью значительного расширения предложения недорогостоящих коммерческих кредитов странам, в которых не хватает кредитов такого рода. |
It appears doubtful, however, that the overall administrative costs could be reduced significantly, considering that most of the funds are project monies and that the administrative staff, in each programme, is already reduced to its minimum. |
Вместе с тем возможность значительного сокращения общих административных расходов представляется сомнительной, учитывая, что большинство фондов формируется за счет средств, ассигнуемых на проекты, и численность административного персонала по каждой программе уже сведена к минимуму. |
To meet the significantly increased workload and responsibility of the Coordination and Reporting Unit after the earthquake, it is proposed to reclassify an existing post of a Reporting Officer from the P-2 to the P-3 level to head the Unit. |
С учетом значительного увеличения объема работы и круга обязанностей Группы координации и отчетности после землетрясения предлагается реклассифицировать имеющуюся должность сотрудника по вопросам отчетности с С2 до С3, чтобы тот возглавил Группу. |
None of the 21 sub-targets accompanying the overall target of significantly reducing the rate of biodiversity loss by 2010 can be said definitively to have been achieved globally, although some have been partially or locally achieved. |
Ни об одной из 21 подцели, связанной с основной целью добиться значительного замедления темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году, нельзя с полной определенностью сказать, что ее удалось достичь на глобальном уровне, хотя некоторые из них были достигнуты частично или на местном уровне. |
Remove disparities in the quality of education by significantly increasing clearly defined standards and supporting students' achievement in numeracy, literacy, science and life skills for all students. |
устранения различий в качестве образования посредством значительного повышения четко определенных стандартов и поддержки в отношении всех учащихся достижений в области счета, грамоты, естественных наук и жизненных навыков; |
In this regard, Argentina, along with a number of other countries of the region, has negotiated the prices of drugs with laboratories, reducing their prices significantly. |
В этой связи Аргентина, как и ряд других стран региона, ведет переговоры о ценах на лекарства с лабораториями, с тем чтобы добиться от них значительного снижения цен. |
the inclusion of particular questions should be shown, in tests, to have had no significantly adverse effect on the Census as a whole, particularly the level of public response; |
а) тестирование должно продемонстрировать, что соответствующие вопросы не окажут значительного негативного влияния на перепись в целом, в особенности на представление ответов респондентами; |
In May, I invited the leaders to meet with me in Geneva in July to identify the difficulties standing in the way of reaching a comprehensive agreement and to discuss strategies for significantly picking up the pace of the negotiations. |
В мае я предложил лидерам встретиться со мной в июле в Женеве, с тем чтобы выявить трудности, препятствующие достижению всеобъемлющего соглашения, и обсудить стратегии значительного ускорения темпов переговоров. |
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. |
Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |