In the latter, governments stated that they would "make further use of the existing framework, resources and experience of the ECE in areas of significance for the implementation of the recommendations of the CSCE". |
В последнем документе правительства заявили, что они будут и впредь использовать существующие базу, ресурсы и опыт ЕЭК в областях, представляющих важность для выполнения рекомендаций СБСЕ. |
"37. Members of the Council reaffirmed the value and significance of the guiding principles laid down in General Assembly resolution 46/182, and supported the strengthening of the tools and mechanisms established therein. |
Члены Совета вновь подтвердили важность и значение руководящих принципов, содержащихся в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, и высказались в поддержку укрепления органов и механизмов, учрежденных в соответствии с этой резолюцией. |
Consequently, the paper on some considerations concerning the fundamental principles and criteria for the imposition of sanctions and other coercive measures took on special significance and importance for the comprehensive study of the issue of sanctions as a whole. |
В этой связи предложение о ряде соображений, касающихся основополагающих принципов и критериев введения санкций и других принудительных мер, приобретает особое значение и важность для всеобъемлющего рассмотрения вопроса о санкциях. |
In that context, I should like especially to note the importance of the project to reopen river navigation between regions of the Democratic Republic of the Congo that are under the control of the conflicting parties, the significance of which for the overall settlement cannot be overemphasized. |
В этом контексте хотелось бы особо отметить важность проекта по возобновлению речного судоходства между зонами Демократической Республики Конго, контролируемыми противоборствующими в конфликте сторонами, значение которого для урегулирования в целом трудно переоценить. |
The understanding of maternity as a social function of the woman and the recognition of the significance of parenthood has been enshrined in the new Act No. 36/2005 Coll on the family and on the amendment of certain acts. |
Признание материнства в качестве социальной функции женщины и важность выполнения родительских обязанностей закреплены в новом Законе Nº 36/2005 Coll. о семье и внесении изменений в некоторые законы. |
Being mindful of the significance and implications of such data, Pakistan has undertaken a number of measures to ensure that disaggregated data is compiled and is made available to all. |
Осознавая важность и роль таких данных, правительство Пакистана приняло ряд мер для обеспечения сбора и всеобщей доступности дезагрегированных данных. |
(b) Recognize the significance of increasing and achieving stability and predictability in contributions to UNFPA regular resources, which are the foundation and bedrock of the Fund's operations; |
Ь) признать важность увеличения объема и повышения стабильности и предсказуемости внесения взносов по линии регулярных ресурсов ЮНФПА, которые являются фундаментом и основой оперативной деятельности Фонда; |
The Council underlines that reconstruction, economic revitalization and capacity-building constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and in generating sustainable peace, and, in this regard, attaches special importance to national ownership and stresses the significance of international assistance. |
Совет подчеркивает, что восстановление, оживление экономики и создание потенциала представляют собой принципиально важные элементы для долгосрочного развития постконфликтных обществ и для обеспечения устойчивого мира, и в этой связи придает особое значение национальной ответственности и подчеркивает важность международной помощи. |
Given the critical issues facing both countries and the significance of the peacekeeping operations there, I decided to conduct my first field visit to the Sudan and South Sudan, from 30 October to 6 November, in my capacity as Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Учитывая острые проблемы, с которыми сталкиваются обе страны, и важность проводимых там миротворческих операций, я решил совершить мою первую поездку на места событий в Судан и Южный Судан с 30 октября по 6 ноября в качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
The significance of this review and its implications for strategic human resource planning has been emphasized both by ACABQ and the peer review panel for the medium-term strategic and institutional plan. |
Важность этого обзора и его последствия для стратегического планирования кадровой политики подчеркивались как ККАБВ, так и группой по коллегиальному обзору среднесрочного стратегического и институционального плана. |
Lastly, mention should be made of the significance that Uruguay attaches to the Rome Statute as a notable expression of the progressive development of international law on a highly sensitive issue. |
Наконец, следует подчеркнуть ту важность, которую для Уругвая имеет Римский статут как особо значимое достижение в области прогрессивного развития международного права в одной из самых деликатных его областей» |
Despite the significance of the work of the Council, Ghana is convinced that the current position of the Council will be strengthened through reform of that organ. |
Несмотря на важность работы Совета, Гана убеждена в том, что нынешние позиции Совета будут укреплены в ходе реформы этого органа. |
Mr. Macdonald (Canada) said that the distinction noted by the representative of Japan was of such importance that it might be preferable for the commentary to discuss separately the significance of multiple security rights and the importance of establishing a clear priority rule governing such rights. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что указанное различие, отмеченное представителем Японии, имеет такое значение, что, возможно, было бы предпочтительным, чтобы в комментарии были отдельно рассмотрены важность наличия нескольких обеспечительных прав и значимость установления четкого правила приоритета, регулирующего такие права. |
Croatia stated that its legislation exempted children under the age of 14 from testifying if, because of their age or degree of mental maturity, they were not capable of understanding the significance of giving testimony. |
Хорватия заявила, что в соответствии с ее законодательством дети в возрасте до 14 лет освобождаются от дачи показаний, если в силу своего возраста или степени интеллектуальной зрелости они не способны осознать важность дачи показаний. |
Applauding the extraordinary achievements of the Convention, Mr. Steiner noted its significance for the strengthening of environmental democracy beyond the scope of its text, and emphasized the interdependent and mutually reinforcing nature of the Convention's three pillars. |
Высоко оценив впечатляющие успехи, достигнутые в рамках Конвенции, г-н Штайнер указал на ее важность для укрепления экологической демократии за пределами сферы ее охвата Конвенции и подчеркнул взаимозависимый и взаимно укрепляющий характер трех ее основополагающих компонентов. |
In our view, it is important during the course of this review to support just such an understanding of the significance of the Strategy, not to allow it to be undermined and to emphasize the importance of efforts aimed at its further implementation. |
По нашему мнению, в ходе текущего обзора важно поддержать именно такое понимание значимости Стратегии, не допустить ее подрыва, акцентировать важность усилий по ее дальнейшей имплементации. |
It attaches particular importance to its candidature for membership in the Council owing to the significance that it sees in the enhancement of the constructive international cooperation in the field of the protection of human rights, especially through its membership in the Council. |
Она придает особую важность выдвижению своей кандидатуры для избрания в члены Совета ввиду той значимости, которую, по ее мнению, имеет активизация конструктивного международного сотрудничества в области защиты прав человека, особенно благодаря ее членству в Совете. |
While this fact highlights yet again the importance of the State playing a meaningful role in support of development, as well as the significance of an enabling external environment, it also reveals that a supportive, fair international environment is far from realization. |
Этот факт не только еще раз подчеркивает важность обеспечения весомой роли государства в поддержке развития и большое значение создания благоприятных внешних условий, но и показывает, насколько мы пока еще далеки от создания благоприятной, справедливой международной обстановки. |
Women's NGOs from the European region including the CIS acknowledge the significance of the impact of the current economic and financial crisis and hereby wish to stress the importance of the multi-layered and complex gender dimension pertaining to this recession. |
Женские НПО европейского региона, в том числе из СНГ, признают значимость воздействия нынешнего экономического и финансового кризиса и тем самым желают подчеркнуть важность многокомпонентного и сложного гендерного аспекта этого кризисного явления. |
It noted the significance of the high-level judiciary workshop to build capacity in the subregion, as expressed by a number of participants, and requested the Chair and the secretariat to consider options for organizing that event in 2011. |
Она отметила важность предназначенного для сотрудников судебных органов рабочего совещания высокого уровня для наращивания потенциала в субрегионе, как на это указывал ряд участников, и просила Председателя и секретариат рассмотреть возможности для организации такого мероприятия в 2011 году. |
Finally, he acknowledged the significance of inter-agency cooperation and technical assistance in building the capacity of Member States to effectively prevent and suppress crime and underscored the importance of ensuring the long-term predictability and sustainability of technical assistance. |
В заключение он признал значение межучрежденческого сотрудничества и технической помощи в деле наращивания потенциала государств-членов для эффективного предупреждения и пресечения преступности и подчеркнул важность обеспечения на долгосрочной основе предсказуемости и устойчивости технической помощи. |
The process of compiling the report reflected the seriousness with which the Commission's membership has undertaken its work and the significance it attaches to its anticipated contribution to peace consolidation and the promotion of national ownership of peacebuilding measures in post-conflict situations. |
Процесс подготовки этого доклада отражает ту серьезность, с которой члены Комиссии отнеслись к своей работе, а также ту большую важность, которую она придает своему вкладу в укрепление мира и в обеспечение национальной причастности к мерам по миростроительству в постконфликтных ситуациях. |
While success stories emphasized the importance of good policies at the national, local and firm levels, other examples flagged the significance of remedial actions by the Government. |
На примере достижения успешных результатов подчеркивалась важность рациональной политики на национальном и местном уровне и на уровне фирм, другие же примеры свидетельствовали о значении коррективных мер правительства. |
Although the importance of these means of treaty interpretation is generally acknowledged, their actual significance has not been identified in a systematic fashion, but only in judicial proceedings or when the case arose. |
Хотя важность этих средств толкования договоров признается широко, их фактическое значение не было объектом систематического рассмотрения, не считая судопроизводства и рассмотрения конкретных дел. |
He also noted the importance and significance of the meeting in assessing the implementation in the region of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development in those areas. |
Он также отметил важность и значение Совещания с точки зрения оценки хода выполнения в регионе решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в упомянутых выше областях. |