Three ideas, then, are a core part of the classical notion of the rule of law: the regulation of power, equality before the law and the significance of judicial processes. |
Таким образом, в центре классического понимания концепции верховенства права лежат три идеи: регулирование власти, равенство перед законом и важность судебного процесса. |
Noting the significance of sovereign debt management for developing countries, he said that the time was ripe for the creation of a debt restructuring and international debt resolution mechanism coordinated by the United Nations. |
Отмечая важность регулирования суверенного долга для развивающихся стран, оратор говорит, что пришло время создать механизм для реструктуризации задолженности и решения вопросов, касающихся внешнего долга, деятельность которого будет координироваться Организацией Объединенных Наций. |
The concept of sustainable development assumed its full significance in that context and had accordingly commanded important decisions, in particular those set out in the Rio+20 outcome document: that new dynamic must be maintained and the resulting new structures must be made operational. |
Понятие устойчивого развития приобретает в этом контексте еще большую важность и соответственно требует принятия важных решений, в частности изложенных в итоговом документе Рио+20 и касающихся поддержания новой динамики и ввода в действие новых структур. |
In his opening address, the Deputy Prime Minister and Minister of Finance of Thailand stressed the significance of the Meeting and the need for timely action to ensure comprehensive responses to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Выступая на открытии Совещания, заместитель премьер-министра и министр финансов Таиланда подчеркнул важность Совещания и необходимость своевременных действий по обеспечению комплексной деятельности в целях обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ. |
Based on the findings of the 2012 study, some participants underscored the significance of external sources for low forest cover countries and the need to help these countries to address the challenges they are facing. |
Основываясь на выводах, сделанных в исследовании 2012 года, некоторые участники подчеркивали важность внешних источников для слаболесистых стран и необходимость помогать этим странам в решении проблем, с которыми они сталкиваются. |
The Bureau agreed that the selection of sustainable transport as next year's policy segment demonstrates the crucial significance of transport for sustainable development and its inclusion in the SDG discussions. |
Бюро согласилось с тем, что выбор устойчивого транспорта в качестве темы для сегмента по вопросам политики следующего года демонстрирует чрезвычайную важность транспорта для устойчивого развития и необходимость его включения в вопросы для обсуждения по ЦУР. |
That said, it would be easier to assess the nature and significance of projects contributions if a more detailed description of the country's situation, that is, the context, was provided in the projects' initial and final reports. |
Соответственно, при наличии более подробного описания положения в странах или контекста в первоначальных и заключительных докладах о проектах было бы легче оценить характер и важность результатов, достигнутых в рамках проектов. |
We are unable to offer you details... except to make clear that we are aware both of the huge significance of the pardon and the enormity of what is required for its qualification. |
Мы не можем раскрыть подробности... только хотим прояснить, что мы осознаем огромную важность помилования и значимость того, что необходимо для его предоставления. |
The majority of recommendations recognize the significance of incorporating an indigenous understanding of health and well-being for the development of policies and guidelines on health care at the national and international levels. |
В большинстве рекомендаций признается важность включения аспектов существующего среди коренных народов понимания здоровья и благополучия в разработку стратегий и руководящих принципов в области охраны здоровья на национальном и международном уровнях. |
In the area of commodities, the various activities of the secretariat were found to be vital for LDCs, as the strategic significance of the commodities' sector remains crucial for their socio-economic transformation. |
Что касается сырьевых товаров, то был сделан вывод о том, что ряд различных мероприятий секретариата имеет важнейшее значение для НРС, поскольку стратегическая важность сектора сырьевых товаров по-прежнему служит решающим фактором, определяющим их социально-экономические преобразования. |
Mr. Hijazi said that, while he recognized that ESCWA had not been the only body involved in the production of the report and did not wish to undermine its significance, some items in it did not appear to be appropriate. |
Г-н Хиджази говорит, что, хотя он и признает, что ЭСКЗА является далеко не единственным органом, участвовавшим в подготовке доклада, и не желает ставить под сомнение его важность, некоторые затрагиваемые в нем моменты освещаются неподобающим образом. |
The document "A world fit for children" identified challenges and made recommendations on actions needed to achieve progress related to the protection of children, with an emphasis on the significance of the full implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
В документе «Мир, пригодный для жизни детей» определяются проблемы и предлагаются рекомендации в отношении действий, необходимых для достижения прогресса в области защиты детей, и подчеркивается важность полного осуществления Конвенции о правах ребенка. |
They are increasingly sensitized to the significance of human rights issues and have engaged with great seriousness in the defence and protection of their rights, as evidenced by voter registration, electoral participation, the rapid growth of civil society organizations and other key indicators. |
Он все больше осознает важность вопросов прав человека и со всей серьезностью включился в процесс отстаивания и защиты своих прав, как об этом свидетельствуют регистрация избирателей, широкое участие в выборах, быстрое увеличение числа организаций гражданского общества и другие важные показатели. |
Recalling also General Assembly resolution 55/2 of 8 September 2000 on the United Nations Millennium Declaration, especially paragraph 13, which emphasizes the significance of good governance for poverty eradication, |
ссылаясь также на резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 2000 года о Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, особенно на пункт 13, в котором подчеркивается важность обеспечения благого управления в интересах искоренения нищеты, |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty while stressing the importance of safeguards and the significance of maintaining the principles of confidentiality regarding safeguards, underlines the vital responsibility of the IAEA in this regard. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора, особо отмечая важность гарантий и значимость сохранения принципов конфиденциальности в отношении гарантий, подчеркивает серьезнейшую ответственность МАГАТЭ в этом плане. |
In his statement, the Secretary-General highlighted the importance of advancing the sustainable development agenda at the United Nations Conference on Sustainable Development and the significance of the current juncture of the fortieth anniversary of UNEP and the forthcoming Conference. |
В своем заявлении Генеральный секретарь отметил важность продвижения повестки дня в области устойчивого развития на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и значение текущего момента в связи с сорокалетием ЮНЕП и предстоящей Конференцией. |
The return of the General Conference to Lima gave significance to a renewed political commitment to inclusive and sustainable industrial development and to the role of UNIDO as the main agency of the United Nations system addressing developing countries' demands for industrial development. |
Возвращение Генеральной конференции в Лиму придает дополнительную важность обновленному политическому обязательству обеспечить всеохва-тывающее и устойчивое промышленное развитие и наделить ЮНИДО статусом ведущего учреждения системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей развивающихся стран в области промышленного развития. |
States should be sensitive where proposed expropriations involve areas of particular cultural, religious or environmental significance, or where the land, fisheries and forests in question are particularly important to the livelihoods of the poor or vulnerable. |
Государствам следует проявлять осмотрительность там, где предлагаемые для экспроприации территории представляют особое культурное, религиозное или экологическое значение, либо там, где рассматриваемые земельные, рыбные и лесные ресурсы имеют особую важность для источников средств к существованию бедных или уязвимых слоев населения. |
Analyses that omit industry and occupation may overlook the importance of background and choice on wage outcomes while analyses that fully control or these variables may undervalue the significance of labour market constraints on wage outcomes. |
Анализ, который не учитывает параметров "отрасль" и "занятие", может игнорировать важность предыстории и выбора специальности на величину заработной платы, в то время как анализ, который полностью учитывает эти переменные, может занижать значение ограничений рынка труда для величины заработной платы. |
There are also indications that the underlying significance and importance, as well as the form and implementation, of the standards have gained increased acceptance among the leadership and people of Kosovo. |
Есть также указания на то, что основополагающее значение и важность, а также форма и осуществление стандартов получили более широкое признание среди руководства и населения Косово. |
The significance of this model legislation lies in its attempt to correlate the global issue of trafficking in persons, especially women and children, with the issue of migration and refugee law. |
Важность этого проекта обусловлена тем, что в нем предпринята попытка увязать глобальную проблему торговли людьми, особенно женщинами и детьми, с проблемой миграции и беженским правом. |
I wish to begin by noting the significance of the opportunity to voice concerns pertaining to the consolidation of development gains by least developed countries (LDCs) featured on the agenda of the General Assembly. |
Я хотел бы начать с того, чтобы подчеркнуть важность, которую мы придаем этой возможности выразить озабоченность по поводу необходимости закрепления завоеваний в области развития наименее развитых стран (НРС), - важность вопроса, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
ICC is keenly aware of the commercial significance of the UNCITRAL project, and therefore hopes to continue actively to participate in this work and to provide more detailed comments on the project as it develops into a draft. |
МТП остро осознает коммерческую важность проекта ЮНСИТРАЛ и в этой связи выражает надежду на то, что она сможет активно продолжать свое участие в этой работе и представить более подробные комментарии по проекту по мере создания самого документа. |
The significance of this issue is reflected in the rule on the consistent use of gender-appropriate language and in the fact that the new University Act of 2002 for the first time contains a separate section devoted to the equality of women and men. |
Важность этого вопроса находит свое отражение в правиле о последовательном использовании нейтральной с гендерной точки зрения лексики и в том, что в новый Закон об университетах 2002 года был впервые включен раздел, конкретно посвященный вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The place that you and your father were trying to get to, what's the significance of that location? |
В чем важность того места, куда вы с отцом пытались добраться? |