The experience and comments of citizens and non-governmental organizations on the draft national report were helpful and proved the significance and necessity of mutual respect and cooperation among the Government, civil society and the private sector over the complex issues of sustainable social development. |
Опыт и замечания граждан и неправительственных организаций по проекту национального доклада были полезными и подтвердили важность и необходимость взаимного уважения и сотрудничества между правительством, гражданским обществом и частным сектором при обсуждении сложных вопросов устойчивого социального развития. |
The Government was aware of the significance of holding that important meeting in South Africa, a country exemplary in its struggle against institutionalized discrimination, and in Africa, the continent that had suffered most from colonialism. |
Правительство понимает важность проведения такого важного совещания в такой стране, как Южная Африка, которая олицетворяет собой пример борьбы против узаконенной дискриминации, и на таком континенте, как Африка, который больше всего пострадал от колониализма. |
The significance of this historic development to the world body cannot be over-emphasized, especially given the invaluable contribution the Government and people of Switzerland have made over the years to the progressive development of international humanitarian and human rights affairs. |
Важность этого исторического события для этого мирового органа нельзя переоценить, особенно с учетом бесценного многолетнего вклада правительства и народа Швейцарии в дело последовательного развития международных гуманитарных аспектов и аспектов в области прав человека. |
I would also like to join those speakers who highlighted the significance of the Convention for the maintenance of peace and the strengthening of international security, as well as the sustainable development of the oceans. |
Я хотела бы также присоединиться к тем ораторам, которые подчеркивали важность Конвенции для поддержания мира и укрепления международной безопасности, а также для устойчивого освоения Мирового океана. |
The significance of the IT industry and e-commerce lies not only in their rapid growth but also in their tremendous impact on macroeconomic indicators, such as economic growth, employment, price and productivity. |
Важность индустрии ИТ и электронной торговли заключается не только в их быстром росте, но и в огромном влиянии на такие макроэкономические показатели, как экономический рост, занятость, цены и производительность. |
The importance of ocean resources to the sustaining of our vulnerable economies is already a matter of real significance for many communities, and of the highest long-term potential for many more island communities. |
Значение океанических ресурсов для устойчивого характера нашей уязвимой экономики уже является вопросом, имеющим реальное значение для многих обществ и в высшей степени перспективную потенциальную важность для более широкого круга островных обществ. |
The Government recognized the practical importance and symbolic significance of monitoring, educational and reporting functions in relation to the human rights of indigenous Australians and remained committed to ensuring that they could be effectively performed by the Commission. |
Правительство признает практическую важность и символическое значение функций наблюдения, просвещения и представления докладов по вопросам, касающимся прав человека коренного населения Австралии, и сохраняет свою приверженность делу обеспечения эффективного осуществления этих функций Комиссией. |
She also stressed the importance of article 35 and the vital importance to the entire meaning, significance and validity of the document of article 3 of the current text. |
Она также подчеркнула важное значение статьи 35 и особую важность для смысла, значения и действенности этого документа его статьи 3. |
A non-governmental organization emphasized the importance of involving the fishing industry, including their traditional practices, in decision-making processes relating to fisheries management, noting the significance of fishing industry involvement in resource use and conflict avoidance, particularly where regimes granted stable and tangible resource rights. |
Одна из неправительственных организаций подчеркнула важность вовлечения рыболовных предприятий в процессы принятия решений, касающихся управления рыболовством, отметив при этом значение участия этих предприятий для использования ресурсов и избежания конфликтов, особенно там, где действующие режимы дают стабильные и осязаемые ресурсные права. |
Risk reduction was also the theme of the 2002 edition of the World Disasters Report, which had been introduced during the session of the Economic and Social Council, thus indicating the significance attached by the United Nations system to risk reduction. |
Тема сокращения рисков звучала в докладе о стихийных бедствиях в мире за 2002 год, который был представлен на сессии Экономического и Социального Совета, что подчеркивает важность, придаваемую системой Организации Объединенных Наций сокращению рисков. |
He stressed the significance of the entry into force of the Convention and cited the many congratulatory statements sent by more than 20 environment ministers from the ECE region as well as by many leading figures from international organizations and NGOs. |
Он подчеркнул важность вступления в силу Конвенции и сослался на многочисленные поздравительные послания, полученные в этой связи от министров окружающей среды более 20 стран региона ЕЭК, а также от многих выдающихся деятелей из международных организаций и НПО. |
However, in order to take measures against these practices, norms and values, it is vital to understand them, appreciate their factual significance and gauge their extent across the world's religions and cultures. |
Однако, для того чтобы принимать меры в отношении этой практики, норм и ценностей, необходимо прежде всего понять их, осознать их фактическую важность и оценить их распространенность в различных религиях и культурах мира. |
The Forum notes the significance of incorporating indigenous understanding of the human body, the causes of health and illness and existing practices of treatment of women and men, respectively, for the development of policies and guidelines on health care. |
Форум отмечает важность учета сложившегося среди коренных народов понимания человеческой анатомии, причин здоровья и болезней и существующей практики лечения мужчин и женщин, соответственно, для разработки политики и руководящих принципов в области здравоохранения. |
If we want the results of such work to take root in the region, it is indispensable for the people of the region in question to have a sense of ownership regarding the significance of the rule of law. |
В целях закрепления результатов этих усилий в том или ином регионе, необходимо обеспечить, чтобы народ этого региона осознавал важность обеспечения верховенства права и необходимость своего участия в этом. |
The Ministers reiterated the significance of increased financing for development, including the need to meet the long-standing target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance to developing countries. |
Министры подтвердили важность увеличения объема финансовых средств, выделяемых на нужды развития, включая необходимость достижения давно установленного целевого показателя официальной помощи в целях развития для развивающихся стран, составляющего 0,7 процента от валового национального продукта. |
While recognizing the significance of the effective integration of a civilian-military strategy within the security plan for Afghanistan, Indonesia attaches great importance to respect the protection of civilians and the principles of international human rights and humanitarian laws whenever security operations are carried out in the country. |
Признавая важность эффективной интеграции гражданской и военной стратегии в план обеспечения безопасности в Афганистане, Индонезия придает большое значение защите гражданских лиц и принципам уважения международных прав человека и гуманитарного права при проведении в стране операций по обеспечению безопасности. |
That is the significance of the pilot projects, and I think that, as they come to fruition, they will demonstrate why this is the way forward. |
В этом и состоит важность экспериментальных проектов, и я полагаю, что, когда они принесут свои результаты, они продемонстрируют, почему это является шагом вперед. |
Almost five years have passed since heads of State and Government gathered in Copenhagen to recognize the significance of social development and human well-being for all and to give these goals the highest priority. |
Почти пять лет прошло с того времени, когда главы государств и правительств собрались в Копенгагене для того, чтобы признать важность социального развития и благосостояния человека для всех и придать этим целям высший приоритет. |
It is in this context that thought was given to the significance of the concept of a general agreement and the procedure that would allow the work on the expansion of the Security Council to succeed. |
Именно в этом контексте было обращено внимание на важность концепции общего согласия и выработки процедуры, позволяющей довести работу по расширению состава Совета до успешного завершения. |
A representative of the International Geographical Union presented a report, which referred to the interest of IGU in geographical names and pointed out the significance of those names with respect to research in geography and history. |
Представитель Международного географического союза озвучил доклад, в котором сообщалось об интересе МГС к географическим названиям и отмечалась важность этих названий для проводимых исследований в области географии и истории. |
The role and the significance of the Council have grown dramatically over the past 10 to 15 years, and to many observers its decisions and actions represent the work of the Organization as a whole. |
Роль и важность Совета значительно возросли за последние 10 - 15 лет, и для многих наблюдателей принимаемые им решения и меры отражают работу Организации в целом. |
He stressed the significance of introducing increased safety measures at hazardous activities in accordance with the Industrial Accidents Convention and the European Union's "Seveso II" Directive as measures to prevent industrial accidents. |
Он подчеркнул важность осуществления мероприятий по повышению уровня безопасности опасной деятельности в соответствии с положениями Конвенции о промышленных авариях и директивы Европейского союза "Севесо II" в качестве мер по предотвращению промышленных аварий. |
Japan, considering the significance of the export control regimes in connection with the NPT, has been actively participating in the activities of these regimes, by acting as the Point of Contact of the NSG, for instance. |
Япония, учитывая важность режимов экспортного контроля в связи с ДНЯО, активно участвует в обеспечении их функционирования, выполняя, например, функции координатора ГЯП. |
The meeting emphasized the importance of addressing the underlying social and economic causes of crises, enhancing coordination and cooperation among regional organizations and institutions and donor countries, and assuring the significance of national ownership and the need to build confidence at the subnational level. |
На совещании подчеркивалась важность устранения основных социальных и экономических причин кризисов, улучшения координации и сотрудничества между региональными организациями и учреждениями и странами-донорами и обеспечения значимости национальной ответственности и необходимости укрепления доверия на субнациональном уровне. |
The draft programme contains the programme elements that the Committee itself implements and those programme elements of its subsidiary bodies that are of particular importance and significance to the Committee. |
Проект программы содержит элементы, которые осуществляет сам Комитет, и те элементы программы работы его вспомогательных органов, которые имеют особую важность и значение для Комитета. |