It is difficult to overemphasize the significance of the electoral process in the Democratic Republic of the Congo, to which the United Nations and the European Union, together with many other Member States, have contributed. |
Трудно переоценить важность избирательного процесса в Демократической Республике Конго, в который внесли свой вклад Организация Объединенных Наций и Европейский союз вместе со многими другими государствами-членами. |
Comprehensive guidelines on reservations to treaties would provide a very useful tool in that regard and would discourage States from formulating invalid reservations, a matter of special significance in the case of human rights treaties. |
Всеобъемлющие руководящие положения по вопросу об оговорках к международным договорам станут в этом отношении весьма полезным инструментом и побудят государства воздерживаться от формулирования недействительных оговорок, что приобретает особую важность, когда речь идет о договорах по правам человека. |
For example, given the significance of LDC agriculture (at least in terms of potential) for external trade, savings and investment, activities geared to achieving structural transformation in agriculture could be considered as priority areas of intervention. |
Например, учитывая важность сельского хозяйства в НРС (по крайней мере с точки зрения его потенциала) для внешней торговли, накопления и капиталовложений, деятельность, направленную на достижение структурных преобразований в сельском хозяйстве, можно было бы рассматривать в качестве приоритетной области. |
The significance of cooperation with the relevant United Nations bodies and with other partners is also an important lesson to be drawn from the Kosovo crisis. |
Важность сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими партнерами является также важным уроком, который следует извлечь в связи с кризисом в Косово. |
No, this time, the temptation will spring from China, which well understands Europe's significance in its emerging geopolitical contest with (and against) the US. |
Нет, на этот раз искушение будет связано с Китаем, который хорошо понимает важность ЕС в своей нарастающей геополитической конкуренции с (и против) США. |
Mr. Nanjira (World Meteorological Organization (WMO)) said that the significance of the question of environment and sustainable development lay in the all-embracing and cross-cutting nature of the issues at stake and their impact on the daily survival of humanity. |
Г-н НАНЖИРА (Всемирная метеорологическая организация (ВМО) говорит, что важность вопроса окружающей среды и устойчивого развития заключается во всеобъемлющем и междисциплинарном характере рассматриваемых вопросов и их влиянии на повседневную жизнь людей. |
While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. |
Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста. |
Concerning the new concept of trusteeship, my delegation is of the view that issues related to the integrity of the global environment and such common areas as the oceans, atmosphere and outer space maintain paramount significance for the future of all mankind. |
Что касается новой концепции опеки, то моя делегация считает, что вопросы, касающиеся целостного характера глобальной окружающей среды и таких элементов всеобщего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство, продолжают сохранять первостепенную важность для будущего всего человечества. |
The significance of this change is that neither parent has a right conferred by statute to make decisions in relation to the care and control of the child to the exclusion of the other. |
Важность этого изменения заключается в том, что ни один родитель по закону не имеет права принимать решений, касающихся ухода за ребенком и его воспитания, исключающих участие другого родителя. |
In this regard, the Commission work programme on education, training and public awareness, which was adopted in 1996 and is expected to be further discussed and elaborated at the present session, has a special significance. |
Особую важность в этой связи представляет программа работы Комиссии по вопросам образования, подготовки кадров и информирования общественности, принятая в 1996 году, которую предполагается вновь рассмотреть и обсудить на нынешней сессии. |
Emphasizing the significance of regional arrangements in the form of nuclear-weapon-free zones, it was, for its part, looking forward to adding new parties to such treaties. |
Подчеркивая важность региональных механизмов в виде зон, свободных от ядерного оружия, оно, со своей стороны, рассчитывает на увеличение числа сторон таких договоров. |
While underscoring the significance of political will and flexibility, I view that our deliberations and discussions on this issue provide better understanding, which is essential for achieving a consensus programme of work. |
Подчеркивая важность политической воли и гибкости, я все же считаю, что наши дискуссии и прения по данному вопросу способствуют более четкому пониманию, а это необходимо для достижения консенсусной программы работы. |
The Mission emphasized the importance of an improved security situation for return and noted the significance of the ten sites identified for return later in the year. |
Члены Миссии подчеркнули важность улучшения положения в области безопасности для возвращения беженцев и отметили значение 10 районов, определенных для возвращения беженцев позднее в этом году. |
The significance and importance of the proposals and their value to constitutional Government, ultimately benefiting all the people, ought to have been widely disseminated, including among the various ethnic groups in their own dialects. |
Значение и важность предложений, а также их ценность для конституционного правления, которое отвечает интересам всего населения страны, необходимо было широко пропагандировать, в том числе среди различных этнических групп на их собственных языках. |
As a founding Member of the United Nations that had the privilege of participating in the formulation and adoption of the Universal Declaration of Human Rights, and based on its own recent experience, Ethiopia fully recognizes the significance and historic importance of this document. |
Являясь государством - основателем Организации Объединенных Наций, которое имело честь принимать участие в подготовке и принятии Всеобщей декларации прав человека, и опираясь на своей собственный недавний опыт, Эфиопия в полной мере осознает значимость и историческую важность этого документа. |
It intends to highlight the significance of national implementation through domestic legislation of international standards or obligations agreed to by States parties to international arrangements and agreements. |
Он призван подчеркнуть важность осуществления на национальном уровне через внутреннее законодательство международных стандартов или обязательств, взятых на себя государствами - участниками международных соглашений и договоров. |
The Ten-Year Programme integrates this policy as a general objective for the first time, and emphasizes the significance of its implementation in the Programme's strategies and measures. |
Десятилетняя программа впервые включает в себя эту политическую установку в качестве общей задачи и подчеркивает важность ее выполнения путем реализации стратегий и мер, предусмотренных Программой. |
The significance of providing support to staff members and their families has become increasingly clear and should no longer be considered a luxury, but rather must be seen as a wise investment that pays off generously for the organizations in terms of staff morale and productivity. |
Важность предоставления поддержки сотрудникам и их семьям становится все более ясной; она уже не должна считаться роскошью, а скорее должна рассматриваться как мудрые вложения, которые сторицей окупаются для организаций в плане морального состояния и работоспособности персонала. |
Of special significance in this regard is the aid needed and expected from the Group of Eight industrial Powers to Jordan's plans and initiatives, which have been based on positive, realistic and sustainable goals. |
Особую важность в связи с этим имеет помощь, которую мы рассчитываем получить от Группы восьми промышленных держав и которая необходима Иордании для претворения в жизнь планов и инициатив, основанных на перспективных, реалистичных и устойчивых целях. |
We also underline the significance of the contribution of other stakeholders, such as civil society, to the implementation of the outcomes of those summits and conferences. |
Мы также подчеркиваем важность вклада других участников, например, гражданского общества, в усилия по осуществлению решений этих встреч на высшем уровне и конференций. |
The Special Rapporteur notes the significance of the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health that was adopted at the WTO Fourth Ministerial Conference in Doha during November 2001. |
Специальный докладчик отмечает важность Декларации о Соглашении по ТАПИС и здравоохранении, принятой на четвертой сессии Конференции на уровне министров ВТО в Дохе в ноябре 2001 года57. |
The relationship between inequality and economic growth and between inequality and political instability points to the strategic significance of moderate to low levels of inequality. |
Связь между неравенством и экономическим ростом и между неравенством и политической нестабильностью указывает на стратегическую важность обеспечения того, чтобы неравенство находилось на умеренном и низком уровнях. |
The European Union welcomes the adoption by consensus of resolution 64/625, on non-communicable diseases, which proves the significance and relevance of that topic and the importance that the international community attaches to it. |
Европейский союз приветствует принятие консенсусом резолюции 64/265 о профилактике неинфекционных заболеваний, которая подтверждает важность и актуальность этой темы и то значение, которое придает ей международное сообщество. |
This suggests that, politically, States saw the significance of affordability for ensuring actual access to services, but could not undertake to monitor it because of the lack of data. |
Это свидетельствует о том, что в политическом аспекте государства понимают важность ценовой доступности для обеспечения фактического доступа к услугам, однако, к сожалению, не могут ее проконтролировать из-за нехватки данных. |
Dr. Mongkol Na Songkhla, in discussing the experience of Thailand as a middle-income country that had achieved universal health-care coverage, stressed the significance of the long-term commitment of political leadership and the government at all levels. |
Д-р Монгкол На Сонгкхла в ходе обсуждения опыта Таиланда как страны со средним уровнем дохода, обеспечившей всеобщий охват системой здравоохранения, подчеркнул важность долгосрочной приверженности политического руководства и правительства на всех уровнях принятому курсу. |