The invitation to tender shall set out whether suppliers or contractors are required to submit initial tenders that are complete in all respects prior to the auction. |
В тех случаях, когда требуется представление первоначальных тендерных заявок, закупающая организация проводит их первоначальную оценку для определения их соответствия требованиям согласно статье 34 (3). |
For every 100 barrier faces produced, the manufacturer shall make one dynamic test against a dynamometric wall supported by a fixed rigid barrier, according to the method described below. |
Для каждого из 100 изготовленных передних покрытий барьера изготовитель проводит одно динамическое испытание на столкновение с динамометрической стенкой, поддерживаемой неподвижным жестким барьером, в соответствии с методом, описанным ниже. |
(a) Promptly after it is constituted, the Trial Chamber shall hold a status conference in order to set the date of the trial. |
а) Вскоре после образования Судебная палата проводит распорядительное заседание для установления даты суда. |
a) The request for compensation and any other written observation by the person filing the request shall be transmitted to the Prosecutor, who shall have an opportunity to respond in writing. |
Палата, назначенная в соответствии с правилом 8.13(a), проводит слушание или разрешает подачу письменных замечаний Прокурором и лицом, обращающимся с просьбой. |
To audit Vnesheconombank's annual financial statements, the supervisory board shall on a tender basis select an auditing firm and determine its remuneration. |
Аудиторская организация проводит обязательный аудит годовой бухгалтерской отчетности Внешэкономбанка до утверждения ее наблюдательным советом Внешэкономбанка. |
If the appeal is made before a court that does not have jurisdiction, this court shall transfer the case to the competent court". |
Если закон не проводит никакого различия между сторонами, то это право принадлежит каждой из сторон. |
GE.-64987 The Coordinator shall undertake work in an efficient manner so as to submit recommendations, adopted by consensus, at an early date for consideration by the States Parties, including whether to proceed with negotiating a legally-binding instrument or instruments on ERW and/or other approaches. |
Координатор проводит свою работу эффективным образом с целью скорейшего представления рекомендаций, принятых консенсусом, для рассмотрения государствами-участниками, включая вопрос о целесообразности проведения переговоров относительно юридически обязывающего документа или документов по ВПВ и/или иных подходов. |
Field security coordination officers shall be provided with induction orientation by UNSECOORD prior to assuming their responsibilities at the duty station. |
До начала выполнения своих обязанностей сотрудниками по координации вопросов безопасности на местах Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности проводит в месте службы вводное занятие. |
Area security coordinators and wardens shall be provided with training in how to carry out their functions by UNSECOORD. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности проводит для районных координаторов по вопросам безопасности и участковых инспекторов подготовку, касающуюся выполнения ими своих функций. |
When an amendment revises, adds to or deletes from a proposal the amendment shall be put to the vote first, and if it is adopted, the amended proposal shall then be put to the vote. |
Если поправка изменяет содержание предложения, вносит добавление в него или исключает из него что-либо, то Конференция вначале проводит голосование по этой поправке и если она принята, то затем - по измененному предложению. |
Amend the first sentence of paragraph 2 of article 6.30 to read: Vessels under way in reduced visibility shall proceed at a safe speed as required by the reduced visibility and the presence and movements of other vessels and local circumstances. |
Фонд функционирует в качестве координационного центра 35 национальных сетей и проводит деятельность, нацеленную главным образом на расширение контактов между представителями гражданского общества. |
Supported by a professional investigator, the Vice-Chair shall conduct a preliminary assessment and make a recommendation on whether the case justifies a full investigation, whether it should be closed or whether it should be referred to the appropriate competent authorities. |
При поддержке профессионального следователя заместитель Председателя проводит предварительную оценку поступившего сигнала и рекомендует либо признать его обоснованным для проведения полноценного расследования, либо закрыть дело, либо передать его соответствующим компетентным органам. |
The procuring entity shall solicit participation in the open framework agreement by causing an invitation to become a party to the open framework agreement to be published in accordance with article 32 of this Law. |
Закупающая организация проводит привлечение к участию в открытом рамочном соглашении путем обеспечения опубликования приглашения стать стороной открытого рамочного соглашения в соответствии со статьей 32 настоящего Закона. |
The Special Body shall meet biennially for two days, back to back with the Commission sessions, in alternate years with the Special Body on Pacific Island Developing Countries. |
Специальный орган проводит сессии раз в два года в течение двух дней непосредственно перед ежегодными сессиями Комиссии в те годы, когда Специальный орган по тихоокеанским островным развивающимся странам не проводит свои сессии. |
The CGE shall meet twice a year, each time in conjunction with sessions of the subsidiary bodies or with workshops or other events organized in order for the CGE to accomplish its work. |
КГЭ проводит свои совещания два раза в год, при этом они приурочиваются к сессиям вспомогательных органов или к рабочим совещаниям и другим организуемым мероприятиям, с тем чтобы КГЭ могла выполнить свою работу. |
Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. |
Если, получив просьбу в соответствии с настоящей Частью, государство-участник устанавливает, что в связи с данной просьбой возникают проблемы, которые могут препятствовать ему выполнить данную просьбу либо исключают ее выполнение, такое государство безотлагательно проводит консультации с Судом для решения этого вопроса. |
The contents of all security-related training and training materials shall be standardized by UNSECOORD to ensure a consistent security message is provided to all personnel. |
Для обеспечения регулярного информирования всех сотрудников в отношении вопросов безопасности Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности проводит стандартизацию всех учебных курсов и материалов по вопросам безопасности. |
In accordance with the powers conferred upon him, the Coordinator-General shall apply and coordinate, in collaboration with the Board, the general policy and guidelines set out in these By-laws and ensure that decisions of the General Assembly are implemented. |
В соответствии с возложенными на него обязанностями он проводит в координации с Советом общую политику и генеральную линию, как они определены в настоящем уставе, и обеспечивает выполнение решений Генеральной ассамблеи. |
The Republic of Kazakhstan shall respect principles and norms of international law, pursue the policy of cooperation and good-neighborly relations between states, their equality and non-interference in each other's domestic affairs, peaceful settlement of international disputes and renounce the first use of the military force. |
Республика Казахстан уважает принципы и нормы международного права, проводит политику сотрудничества и добрососедских отношений между государствами, их равенства и невмешательства во внутренние дела друг друга, мирного разрешения международных споров, отказывается от применения первой вооруженной силы. |
Each State Party shall ensure that any person who alleges that someone has been subjected to forced disappearance has the right to complain to a competent and independent State authority and to have that complaint immediately, thoroughly and impartially investigated by that authority. |
Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы любое лицо, заявляющее о насильственном исчезновении какого-либо лица, имело право подать жалобу в компетентный и независимый государственный орган, который безотлагательно, тщательно и беспристрастно проводит расследование по факту этой жалобы. |
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. |
В таком случае до раскрытия информации Государство-участник, получающее информацию, уведомляет Государство-участника, предоставляющего информацию, и, если получена просьба об этом, проводит консультации с Государством-участником, предоставляющим информацию. |
There was a A national regulation applicable to the activities within the relevant national legislation in regard to the environment and activities which may impact the environment provides that the, according to which MEPPMOEPP shall carry carries out the environmental impact assessmentEIAs. |
Национальные нормы, распространяющиеся на виды деятельности, которые могут оказывать воздействие на состояние окружающей среды, предусматривают, что ОВОС проводит МОСТП. |
In quantifying its claim for diplomatic protection a State shall have regard to the material and moral consequences of the injury suffered by the national in respect of whom it exercises diplomatic protection. [To this end it shall consult with the injured national.] |
При количественной оценке своего требования для целей дипломатической защиты государство учитывает материальные и моральные последствия вреда, причиненного физическому или юридическому лицу, в отношении которого оно осуществляет дипломатическую защиту. [С этой целью оно проводит консультации с лицом, которому причинен вред.] |
The Act establishes a Community Services Committee which, among other things, is given the task of assessing when the prerequisites for community services have been fulfilled and determining where, how and over what period of time community services shall be performed. |
В соответствии с этим законом учрежден Комитет по общинной повинности, который, среди прочего, проводит оценку соблюдения условий замены приговора общинной повинностью и принимает решения о том, где, когда и в течение какого периода времени будет отбываться такая повинность. |
If the Party concerned provides a further written submission, the branch shall, within weeks from the date it received the further submission, consider it and make a final decision, indicating whether the preliminary finding is confirmed, and, if so, which part. |
Если заинтересованная Сторона представляет свои дополнительные замечания, то подразделение в течение недель с момента получения таких замечаний проводит их рассмотрение и выносит окончательное решение относительно подтверждения предварительного вывода в целом или в той или иной его части. |