If such a review is requested, the Article 6 supervisory committee shall finalize the review as soon as possible, but no later than six months or at the second meeting following the request for review. |
Если такой пересмотр требуется, то комитет по надзору за соблюдением статьи 6 проводит такой пересмотр как можно скорее, но не позже чем через шесть месяцев или на втором совещании после представления требования о пересмотре. |
The Subcommittee shall meet for a regular session at least twice a year; for special sessions at the initiative of its Chairman or at the request of not less than one third of its members. |
Подкомитет проводит очередные сессии не менее двух раз в год, а специальные сессии по инициативе своего председателя или по просьбе не менее одной третьей членов Подкомитета. |
Article 10 of the regulation on the investigation, inspection, prosecution and examination of a case states that the National Commission on Human Rights shall only conduct an investigation of human rights violations. |
В статье 10 Положений о расследовании, инспекции, преследовании и рассмотрении дел отмечается, что Национальная комиссия по правам человека проводит расследования только нарушений прав человека. |
The Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture shall hold such sessions as may be required for the effective performance of the functioning of the Fund, in accordance with General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981. |
Совет попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток проводит сессии, которые могут потребоваться для эффективного выполнения функций Фонда в соответствии с резолюцией 36/151 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1981 года. |
[The Committee shall meet for such a period as is necessary [within its agenda] to carry out its function under this Protocol.] |
[Комитет проводит свои заседания на протяжении такого периода времени, который необходим [в рамках его повестки дня] для выполнения им своих функций в соответствии с настоящим Протоколом.] |
"1. Upon receiving information from the concerned parties mentioned in Article 7, or from official Lebanese or foreign authorities, the Commission shall convene immediately to consider the case. "2. |
«1. По получении информации от соответствующих сторон, упомянутых в статье 7, или от официальных ливанских или иностранных органов власти Комиссия немедленно проводит заседание по рассмотрению дела. |
The State shall provide a scheme to support pupils and students from ethnic minorities in remote and isolated regions, disadvantaged female students, excellent students and good students from poor families. |
Государство проводит политику поддержки школьников и студентов из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных и изолированных районах, школьниц и студенток из неблагополучной среды, лучших по успеваемости студентов и школьников из бедных семей. |
The Commission may investigate any evidence or data that it regards as having a bearing on the matter and, where possible, shall carry out its investigation at the scene of the events. |
Комиссия может расследовать любые доказательства или данные, которые, по ее мнению, имеют отношение к тому или иному вопросу, и, по возможности, проводит свое расследование на месте событий. |
6.4.4.2.2. The Technical Service responsible for type approval shall verify that the system provides automatic modifications, such that good road illumination is achieved and no discomfort is caused to the driver or to other road users. |
6.4.4.2.2 Техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения типа, проводит проверку на предмет того, что система допускает автоматические изменения, с тем чтобы обеспечить надлежащее освещение дороги и не создавать неудобств ни для водителя, ни для других участников дорожного движения. |
The established higher education policy of the National University and Polytechnic School Council is to give full effect to article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which provides that "higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit". |
Национальный совет университетов и политехнических институтов Эквадора проводит в высших учебных заведениях политику строгого соблюдения статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, в которой говорится, что все имеют право на доступ к высшему образованию в меру своих способностей. |
In cases where, to this end, the competent Contracting Party carries out a check at the premises of the undertaking, the results of this check shall be communicated to the other Party concerned. |
В случаях, когда с этой целью компетентная Договаривающаяся сторона проводит проверку на территории предприятия, результаты этой проверки доводятся до сведения другой заинтересованной Договаривающейся стороны. |
Without prejudice to the other limitations to the obligation to assist set forth in this article, mutual legal assistance also shall be afforded where the requesting State Party is investigating a serious crime and suspects the involvement of an organized criminal group.] See footnote 122 above. |
Без ущерба для других ограничений обязательства оказывать помощь, установленных в настоящей статье, взаимная правовая помощь также предоставляется в тех случаях, когда запрашивающее Государство-участник проводит расследование серьезного преступления и подозревает о причастности организованной преступной группы.]См. сноску 122 выше. |
Such State shall immediately make a preliminary inquiry, in accordance with its own laws (article 9 of the Polish draft combined with article 4, paragraph 1, of the United States draft). |
Такое государство незамедлительно проводит предварительное расследование в соответствии со своим законодательством (статья 9 проекта Польши в сочетании с пунктом 1 статьи 4 проекта Соединенных Штатов Америки). |
Under the overall supervision of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Special Body shall: Review and analyse the economic and social progress in the Pacific island developing countries, including constraints on their development. |
Под общим руководством Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Специальный орган выполняет следующие функции: Проводит обзор и анализ социально-экономического прогресса в тихоокеанских островных развивающихся странах, включая проблемы, препятствующие их развитию. |
The manufacturer shall be consulted on the choice of the vehicles in the sample and allowed to attend the confirmatory checks of the vehicles. |
Он проводит с заводом-изготовителем консультации по вопросу об отборе транспортных средств для включения в выборку и разрешает ему присутствовать на подтверждающих проверках данных транспортных средств. |
6.22.9.2.4. To verify, that the adaptation of the main-beam does not cause any discomfort, distraction or glare, neither to the driver nor to oncoming and preceding vehicles, the technical service shall perform a test drive according to paragraph 2 in Annex 12. |
6.22.9.2.4 Для выяснения того, не вызывает ли адаптация луча дальнего света каких-либо неудобств, не отвлекает или не создает ослепляющего эффекта ни для водителя, ни для встречных и идущих впереди транспортных средств, техническая служба проводит испытание, в соответствии с пунктом 2 приложения 12. |
Where the procuring entity engages in procurement by means of competitive negotiations in accordance with paragraph 4 of article 30 of this Law, it shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. |
З. Когда закупающая организация проводит закупки с помощью конкурентных переговоров в соответствии с пунктом 4 статьи 30 настоящего Закона, то она проводит переговоры с достаточным числом поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции. |
In accordance with the provisions of the Convention, the Conference of the Parties shall periodically assess overall progress in implementing the Convention, as well as commitments and actions on mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer and capacity-building. |
В соответствии с положениями Конвенции Конференция Сторон периодически проводит оценку общего прогресса в деле осуществления Конвенции, а также обязательств и действий по предотвращению изменения климата, адаптации, финансированию, разработке и передаче технологии и укреплению потенциала. |
The person so appointed shall, at least every 12 months, carry out a review of the operation of the law relating to terrorism and report the findings of such review to the Executive and the Legislature. |
Назначенное таким образом лицо проводит, по крайней мере один раз в 12 месяцев, обзор действия закона, касающегося терроризма, и сообщает результаты такого обзора исполнительной и законодательной власти. |
The Board shall regularly review its methods of work, as well as the Guidelines of the Fund for the use of organizations, in order to continue to strengthen the efficiency and effectiveness of the Fund. |
Совет регулярно проводит обзор своих методов работы, а также руководящих принципов Фонда для использования организациями, с тем чтобы повышать эффективность и действенность Фонда. |
The Tribunal shall hold a plenary session once a year (normally during the last quarter of the year), for the purpose of election of officers and any other matters affecting the administration or operation of the Tribunal. |
Трибунал проводит пленарную сессию один раз в год (обычно в последнем квартале года) для цели выборов должностных лиц и решения любых других вопросов, касающихся управления Трибуналом или его функционирования. |
The Working Party shall review its programme of work to ensure coherence of its activities with the work of the Committee on Housing and Land Management and within the overall objectives of UNECE. |
Рабочая группа проводит обзор своей программы работы в целях обеспечения согласованности своей деятельности с работой Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, а также в рамках общих целей ЕЭК ООН. |
The Committee shall hold meetings as necessary, at least once a year and whenever possible in conjunction with meetings of the Conference of the Parties or other Convention bodies. |
Комитет проводит свои заседания по мере необходимости, не реже одного раза в год и, по возможности, в увязке с организацией совещаний Конференции Сторон или других органов Конвенции. |
Five years following the approval of these Regulations by the Assembly, or at any time thereafter, the Council shall undertake a review of the manner in which the Regulations have operated in practice. |
Через пять лет после утверждения настоящих Правил Ассамблеей или в любой последующий момент времени Совет проводит обзор того, как Правила функционируют на практике. |
Decides that the Adaptation Committee shall meet at least twice a year, where possible in conjunction with other adaptation-related UNFCCC meetings, while retaining its flexibility to adjust the number of meetings to suit its needs; |
постановляет, что Комитет по адаптации проводит свои совещания два раза в год, по возможности приурочивая их к другим связанным с адаптацией совещаниям РКИКООН, при сохранении гибкости, позволяющей ему корректировать количество совещаний для удовлетворения его потребностей; |