They provide that the meetings of the Committee shall be generally held in public; that 12 members shall constitute a quorum and that a decision of the Committee can be taken only in the presence of two thirds of its members. |
В них предусматривается, что Комитет проводит в основном открытые заседания, 12 членов составляют кворум и что решение Комитета может быть принято только при наличии двух третей его членов. |
The Council of the Authority shall function at the seat of the Authority, and shall meet as often as the business of the Authority may require, but not less than three times a year (refer to article 161 (5) of the Convention). |
Совет Органа осуществляет свои функции в месте пребывания Органа и проводит заседания так часто, как этого могут потребовать дела Органа, но не реже трех раз в год (см. Конвенцию, ст. 161, п. 5). |
The Rules further provide that the Registrar shall consult with the President before recommending the hiring of Registry staff (rule 31) and that the Registrar under the authority of the President shall be responsible for the administration and servicing of the Tribunal (rule 33). |
Далее в правилах предусматривается, что Секретарь проводит консультации с Председателем до вынесения рекомендаций относительно найма персонала Секретариата (правило 31) и что Секретарь, действующий под руководством Председателя, отвечает за выполнение административных функций и обслуживание Трибунала (правило 33). |
It was therefore proposed to replace the words "in exercising its discretion, shall" by the words "should conduct the proceedings in the manner it considers appropriate". |
В силу этого было предложено заменить слова "по своему усмотрению" формулировкой "проводит разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим". |
The assessment team shall conduct the assessment of the Technical Service on the premises of the Technical Service from which one or more key activities are performed and, where relevant, shall perform eyewitness assessment at other selected locations where the Technical Service operates. |
Оценочная группа проводит оценку технической службы на тех объектах технической службы, где осуществляются один или несколько видов ключевой деятельности, и, когда это применимо, посещает иные отдельные места функционирования технической службы. |
Each State shall review the policy referred to in Article 1.1 periodically to evaluate its success in facilitating trade, and the two States may agree to change or amend this policy as they may deem appropriate. |
Каждое Государство периодически проводит обзор политики, о которой говорится в пункте 1 статьи 1, с тем чтобы оценить, насколько успешно она влияет на развитие торговли, и оба Государства могут договориться об изменении или корректировке этой политики, когда сочтут это необходимым. |
Upon receiving a request for emergency assistance, the Secretariat shall consult with experts, through the national focal point, in order to clarify the urgency, the imminence of the threat or the type of measures necessary to be taken for that specific incident. |
После получения просьбы об оказании чрезвычайной помощи секретариат через национальный координационный центр проводит консультации с экспертами для выяснения степени срочности поступившей просьбы, неотвратимости угрозы или характера мер, которые необходимо принять в связи с конкретной аварией. |
The Conference of the Parties shall evaluate the effectiveness of this Convention, beginning no later than six years after the date of entry into force of the Convention and periodically thereafter at intervals to be decided by it. |
Конференция Сторон проводит оценку эффективности настоящей Конвенции, начиная не позднее чем через шесть лет после вступления Конвенции в силу, а затем с периодичностью, определяемой ею. |
In paragraph 8 of Article 13, the Convention states, among other things, that the Conference of the Parties shall review, not later than its second meeting and thereafter on a regular basis, the effectiveness of the mechanism established under this Article. |
В пункте 8 статьи 13 Конвенции, среди прочего, говорится, что Конференция Сторон проводит не позднее, чем на своем втором совещании, а затем на регулярной основе обзор эффективности механизма, учрежденного в соответствии с настоящей статьей. |
In order to make sure that the manufacturer's production system is satisfactory, the Technical Service, which conducted the type approval tests, shall carry out tests to qualify production in accordance with paragraph 9.2. |
9.1 С целью убедиться в том, что производственная система изготовителя функционирует удовлетворительно, техническая служба, проводившая испытания для официального утверждения типа, проводит испытания на предмет оценки качества производства в соответствии с пунктом 9.2. |
The article establishes that "El Salvador recognizes the indigenous peoples and shall adopt policies to preserve and develop their ethnic and cultural identity, world view, values and spirituality." |
Эта статья гласит: "Сальвадор признает коренные народы и проводит политику поддержки и развития их этнической и культурной идентичности, мировоззрения, ценностей и духовного мира". |
In accordance with guidelines adopted by the [supreme body], the [independent body] shall assess the information submitted under paragraph 28 (a) - (e) above and take a decision on the reference level. |
В соответствии с руководящими принципами, принятыми [высшим органом], [независимый орган] проводит оценку информации, представленной в соответствии с пунктом 28 а)-е) выше, и принимает решение об исходном уровне. |
The Working Group shall conduct at least two visits per year, and its delegation will be composed of at least two of its members. |
Рабочая группа проводит по меньшей мере два посещения в год, и ее делегация состоит по меньшей мере из двух ее членов. |
(a) The interim Parliament shall meet in regular session not less than twice yearly for periods to be set forth in the rules of procedure. |
а) Временный парламент проводит очередные сессии не реже двух раз в год в течение периодов, установленных правилами процедуры. |
The relevant provision of the amended Danish Money Laundering Act is Section 10 a: If there is suspicion that a transaction is or has been related to the financing of terrorism then the enterprise shall carry out a more definite investigation. |
Соответствующим положением закона об отмывании денег с поправками является раздел 10(а): «Если имеется подозрение в том, что какая-либо операция связана или была связана с финансированием терроризма, предприятие проводит более тщательное расследование. |
One month prior to the regular Congress, the chairman of the Party shall call a Party Board session where the draft agenda of the Congress is discussed. |
За месяц до созыва очередного съезда председатель Партии проводит заседание совета Партии, на котором обсуждается проект повестки дня съезда. |
The Conference of the Parties [may] [shall] [regularly] review the implementation of the compliance mechanism and [shall regularly review] the programme of work of the Compliance Committee. |
Конференция Сторон [может проводить] [проводит] [регулярно проводит] обзор хода осуществления механизма соблюдения и [проводит регулярный обзор] программы работы Комитета по соблюдению. |
3.1. After the granting of type-approval for an engine family the manufacturer shall perform in-service testing on this engine family within 18 months from first registration of a vehicle fitted with an engine from that family. |
3.1 После предоставления официального утверждения типа соответствующего семейства двигателей изготовитель проводит испытание двигателя, относящегося к данному семейству, на соответствие эксплуатационным требованиям в течение 18 месяцев с момента первой регистрации транспортного средства, оснащенного двигателем в составе данного семейства. |
Should the Conference hold more than one session, and unless the Conference decides otherwise, all officers shall serve for all sessions of the Conference. |
Если Конференция проводит более одной сессии, все должностные лица выполняют свои функции на всех сессиях Конференции, если Конференция не примет иного решения. |
If the submission of initial tenders is required, the procuring entity shall carry out an initial assessment of the tenders to determine their responsiveness in accordance with article 34 (2). |
Если требуется представление первоначальных заявок, то закупающая организация проводит первоначальную оценку тендерных заявок для определения их соответствия формальным требованиям в соответствии со статьей 34 (2). |
With regard to uprooted persons who desire to remain abroad, the Government shall take the necessary steps and conduct the necessary negotiations with the host countries so as to ensure that the migrants are living in a stable situation. |
Что касается перемещенных лиц, желающих остаться за границей, то правительство принимает необходимые меры и проводит переговоры с принимающими странами с целью гарантирования стабильного статуса мигрантов. |
To achieve the objectives of this article, the Conference of the Parties shall periodically review the effectiveness of the requirements adopted under this article and shall update or revise them as it may deem necessary.] |
Для достижения целей настоящей статьи Конференция Сторон периодически проводит обзор эффективности требований, принятых в соответствии с настоящей статьей, и обновляет или пересматривает их, когда она считает это необходимым.] |
There shall be an internal audit function which shall conduct independent, internal audits in conformity with generally accepted international auditing standards and, as the case may be, investigations in conformity with policies and procedures established by the Executive Director. |
Создается функциональное подразделение по внутренней ревизии, которое проводит независимые внутренние ревизии в соответствии с общепринятыми международными стандартами ревизии и, в соответствующих случаях, расследования в соответствии с политикой и процедурами, установленными Директором-исполнителем. |
The committee shall, unless it decides otherwise, meet at least once [annually] [between ordinary meetings of the Conference of the Parties]. [The committee shall elect its own chair from among its members. |
Комитет, если он не примет иного решения, проводит заседания не реже одного раза [в год] [в период между очередными совещаниями Конференции Сторон.] [Комитет избирает собственного председателя из числа своих членов. |
1.3.1. A vehicle manufacturer using a validated simulation tool that was not directly validated by themselves for a vehicle type-approval shall carry-out at least one confirmation test. |
1.3.1 Изготовитель транспортного средства, использующий аттестованное средство моделирования, которое не было непосредственно аттестовано для официального утверждения типа транспортного средства, проводит как минимум одно контрольное испытание. |