States shall provide effective mechanisms for prevention of, and redress for: |
Государства обеспечивают эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении: |
Undertakings, consignors, freight forwarders, tour operators, principal contractors, subcontractors and driver employment agencies shall ensure that contractually agreed transport time schedules respect this Agreement. |
Предприятия, грузоотправители, экспедиторы, туристические операторы, основные подрядчики, субподрядчики и агентства по найму водителей обеспечивают, чтобы при составлении согласованных договорных графиков перевозки соблюдались положения настоящего Соглашения. |
The defence and security forces shall ensure that their activities are transparent and well understood, by implementing a public information policy regarding their missions and, where appropriate, providing advice to users. |
Силы обороны и безопасности обеспечивают транспарентность и понимание их деятельности посредством проведения политики общественной информации об их миссиях и, в случае необходимости, консультирования пользователей. |
In implementing this Protocol, each High Contracting Party and party to an armed conflict shall ensure full compliance with all applicable principles and rules of international humanitarian law. |
При осуществлении настоящего Протокола каждая Высокая Договаривающаяся Сторона и сторона в вооруженном конфликте обеспечивают полное соблюдение всех применимых принципов и норм международного гуманитарного права. |
Every parent or guardian shall ensure that his child or ward attends and completes his - |
Каждый родитель или опекун обеспечивают получение и завершение его/ее ребенком или подопечным: |
The Parties shall ensure, within the framework of their legal systems, that persons belonging to a national minority are not discriminated against in their access to the media. |
В рамках своих правовых систем Стороны обеспечивают, чтобы лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не подвергались дискриминации в отношении доступа к средствам информации. |
Parties shall ensure that the products covered by this annex which are placed on the market within their territory comply with the maximum VOC content as specified in tables 1 and 2. |
Стороны обеспечивают, чтобы продукты, охватываемые настоящим приложением, поступающие в продажу в пределах их территории удовлетворяли максимальным значениям содержания ЛОС, приводимым в таблицах 1 и 2. |
In order to use this measurement method, the following information shall be accessible from the test vehicle: |
Этот метод измерения можно применять в том случае, если приборы испытуемого транспортного средства обеспечивают вывод следующих данных: |
Contracting Parties shall ensure that carriers may appeal to the courts, once all other measures having been exhausted, against any administrative penalty imposed on them. Article 22 |
Договаривающиеся стороны обеспечивают перевозчикам возможность, после исчерпания всех других мер защиты, обращения в судебные инстанции для обжалования любых налагаемых на них административных санкций. |
(c) Parties shall ensure that provisions are made for procedures relating to malfunction or breakdown of the abatement equipment; |
с) Стороны обеспечивают, чтобы предусматривались процедуры, касающиеся неисправностей или поломки оборудования для борьбы с выбросами; |
Rules defined by the Georgian legislation shall ensure provision of favourable conditions of work for pregnant women and breastfeeding mothers, which does not allow for their employment in extreme, harmful or hazardous conditions, as well as in night shifts. |
Правила, установленные грузинским законодательством, обеспечивают создание благоприятных условий для беременных женщин и кормящих матерей, не допуская их использование на работах в экстремальных, вредных или опасных условиях и в ночное время. |
Article 332 states: "... Organs of civilian security are civil in nature and shall respect human dignity and rights, without discrimination of any kind". |
Кроме того, статья 332 гласит: "... Органы гражданской безопасности являются гражданскими и обеспечивают уважение достоинства и прав человека, не допуская никакой дискриминации". |
Parties that undertake such actions or commitments shall ensure that their aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of greenhouse gases do not exceed their agreed targets inscribed in the Annex for the assessment period 2013 - 2017. |
Стороны, которые осуществляют такие действия или обязательства, обеспечивают, чтобы их совокупные антропогенные выбросы парниковых газов в эквиваленте диоксида углерода не превышали их согласованных целевых показателей, зафиксированных в приложении на период оценки 2013-2017 годов. |
Each collector is accountable to the Military Command of the jurisdiction for the safety and proper use of the weapons he possesses; associations shall ensure strict compliance with legal provisions in this regard. |
Каждый коллекционер несет перед военным командованием своего округа ответственность за сохранность и правильное использование оружия, которым он владеет, а ассоциации обеспечивают строгое соблюдение правовых положений в этой области. |
2.2 States shall ensure that such discrimination is prohibited as a matter of national law and that all persons have access to courts, including administrative bodies, and are considered equal before the law. |
2.2 Государства обеспечивают запрещение подобной дискриминации в рамках национального законодательства, а все люди имеют доступ в суды, включая административные органы, и считаются равными перед законом. |
The Diplomatic Missions in receiving or host countries shall place as priority their duty to protect migrant workers and will ensure safe repatriation for all workers in need. |
Дипломатические представительства в принимающих странах или странах местонахождения в приоритетном порядке выполняют свои обязанности по защите трудящихся-мигрантов и обеспечивают безопасное возвращение всех нуждающихся в этом работников. |
School-age child care shall stimulate the child's development and learning through group educational activities, complement the schools and provide meaningful recreation to children. |
Заведения по уходу за детьми школьного возраста стимулируют развитие и обучение ребенка путем проведения групповой образовательной деятельности, дополняют школьное образование и обеспечивают детям полноценный отдых. |
The members of ENFORCE, and also any observer, individual or entity involved in the work of ENFORCE shall protect the confidentiality of information received in confidence. |
Участники ЭНФОРС, а также любой наблюдатель, будь то частное лицо или организация, участвовавшие в работе ЭНФОРС, обеспечивают конфиденциальность информации, представленной в конфиденциальном порядке. |
They prescribe that "all government agencies shall cooperate and coordinate with one another in the exercise of their powers and duties to prevent overlap, share information, or such other effective measures". |
Они устанавливают, что "все государственные ведомства сотрудничают и обеспечивают координацию друг с другом при осуществлении ими своих полномочий и обязанностей для предотвращения дублирования, обмениваются информацией или принимают аналогичные прочие действенные меры". |
"3.1.3. The vehicle manufacturer shall draw up... and those which provide coupling systems for charging the REESS." |
"3.1.3 Изготовитель транспортного средства составляет... а также те, которые обеспечивают функционирование устройств связи для зарядки ПЭАС". |
States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом. |
9.5 States shall ensure that those refugees and displaced persons who choose not to return to their former homes, lands or places of origin are provided with all assistance necessary to ensure them an adequate standard of living, including the realization of their right to adequate housing. |
9.5 Государства обеспечивают, чтобы те беженцы и перемещенные лица, которые предпочитают не возвращаться в свои бывшие дома, земли или места происхождения, получали любую необходимую помощь, гарантирующую им достаточный жизненный уровень, включая осуществление их права на достаточное жилище. |
19.1 States shall ensure the right to housing and property restitution of refugees and displaced persons as a matter of law through all necessary legislative means, including through the adoption, amendment, reform, or repeal of relevant laws, regulations or practices. |
19.1 Государства обеспечивают право на реституцию жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц в законодательном порядке с соблюдением всех необходимых законодательных средств, включая принятие, изменение, реформирование или отмену соответствующих законов, положений или видов практики. |
The local self- government units shall ensure public access to all relevant information, within the procedure for granting Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) the B IPPC permits. |
Органы местного самоуправления обеспечивают доступ общественности ко всей соответствующей информации в рамках процедуры выдачи лицензии категории "В" по Комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ). |
They shall also ensure adequate quality and sufficient quantity of discharge water to protect and preserve outside ecosystems dependent on the aquifer or aquifer system. |
Они также обеспечивают надлежащее качество и достаточное количество расходуемой воды для защиты и сохранения внешних экосистем, зависящих от водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |