Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обеспечивают

Примеры в контексте "Shall - Обеспечивают"

Примеры: Shall - Обеспечивают
The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion. Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаться риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений.
Pursuant to agreement with the indigenous peoples concerned, States or when the case any third party, shall provide just and fair [compensation] for [redressing] any environmental, economic, social, cultural and spiritual adverse impact. На основании соглашения с соответствующими коренными народами государства или, в зависимости от обстоятельств, третьи стороны обеспечивают справедливую [компенсацию] для [устранения] любого неблагоприятного экологического, экономического, социального, культурного и духовного воздействия.
In doing so, members shall protect the confidential nature of these documents as well as privacy of the individuals who may be concerned. При этом члены обеспечивают конфиденциальность этих документов, а также конфиденциальность информации о лицах, которые могут иметь к этому отношение.
States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. З. Государства-участники обеспечивают инвалидам возможности для освоения жизненных и социализационных навыков, с тем чтобы облегчить их полное и равное вовлечение в систему образования и в состав коллектива.
The legal instrument stipulates that the States Parties shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, and, where appropriate, other bodies within its competence that are particularly susceptible to money-laundering that is considered a transnational crime. В указанном Законе предусматривается, что государства-участники обеспечивают широкий внутренний режим регламентирования и контроля банковской деятельности и небанковских финансовых учреждений, подведомственных им, которые с большей вероятностью могут использоваться для отмывания денег, что является транснациональным преступлением.
1.14 The parties shall ensure that all foreign troops within their ranks are declared and handed over to the African mission and are not included on the certified list for integration purposes. 1.14 Стороны обеспечивают, чтобы все иностранные вооруженные элементы, присутствующие в их рядах, были заявлены Африканской миссии и не были включены в заверенный список для целей интеграции.
In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities. З. Стремясь предотвращать проявление всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, государства-участники обеспечивают, чтобы все учреждения и программы, предназначенные для обслуживания инвалидов, находились под эффективным наблюдением со стороны независимых органов.
"The Customs shall ensure that all relevant information of general application pertaining to Customs law is readily available to any interested person." "Таможенные органы обеспечивают, чтобы любое заинтересованное лицо могло быстро получить всю соответствующую информацию общего характера, касающуюся таможенного законодательства".
For urgent matters, the military commanders shall make available, through reliable communications on a 24-hour-a-day basis, a representative who is authorized to take decisions or reach those with such authority. З. В том, что касается срочных вопросов, военачальники круглосуточно обеспечивают по надежным каналам связь с представителем, уполномоченным принимать решения или выходить на лиц, имеющих такие полномочия.
The parties shall enable the passage of UNPROFOR and humanitarian convoys as well as teams deployed for the purpose of monitoring the cease-fire in accordance with the terms of this agreement and existing procedures. З. Стороны обеспечивают проход СООНО и гуманитарных автоколонн, а также групп, развернутых для целей наблюдения за прекращением огня в соответствии с условиями настоящего Соглашения и существующими процедурами.
The Parties shall ensure an equal right to acquire, own, use and manage private property in the territory of any of these States in accordance with their national legislation. Стороны обеспечивают равное право на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на территории любого из этих государств в соответствии с их национальным законодательством.
Governments shall ensure that, whenever appropriate, studies are carried out, in cooperation with the peoples concerned, to assess the social, spiritual, cultural and environmental impact on them of planned development activities. З. При необходимости правительства, в сотрудничестве с соответствующими народами, обеспечивают проведение исследований для оценки влияния на них планируемой деятельности с целью развития в ее социальном, духовном и культурном аспекте, а также в аспекте окружающей среды.
In particular, States Parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. Государства-участники, в частности, запрещают проведение в отношении лиц с инвалидностью, без их свободного и осознанного согласия, медицинских и научных опытов и обеспечивают защиту инвалидов от вовлечения в такие опыты.
The Parties shall establish a single scientific and technological area and ensure cooperation in conducting basic and applied scientific research, including the organization of joint scientific work on problems of common interest. Стороны создают единое научно-технологическое пространство, обеспечивают взаимодействие в проведении фундаментальных и прикладных научных исследований, включая организацию совместных научных работ по проблемам, представляющим общий интерес.
"3.4. At common border crossings, the Customs administrations concerned shall, whenever possible, operate joint controls." В местах пересечения общей границы соответствующие таможенные управления по возможности обеспечивают совместный контроль.
States Parties shall ensure that every person who, of his or her own free will, chooses to enlist in their armed forces before reaching the age of 18 years does so with the full and informed consent of those legally responsible for him or her. З. Государства-участники обеспечивают, чтобы любое лицо, которое по своей воле решает поступить в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста, делало это с полного и осознанного согласия лиц, несущих за него юридическую ответственность.
[The State Parties shall ensure to the extent possible, including throughout legal measures, that the provisions of articles 1 and 2 of the present Protocol are respected by other - non-governmental - armed groups operating within their territories. [Государства-участники обеспечивают по мере возможности, в том числе посредством принятия правовых мер, чтобы положения статей 1 и 2 настоящего Протокола соблюдались другими - неправительственными - вооруженными группами, действующими на их территориях.
Another important provision is article 49, which states that The courts shall protect every inhabitant of the Republic in the enjoyment and exercise of the rights and guarantees established in this Constitution, in conformity with the law. Другой важной статьей, которая заслуживает упоминания, является статья 49, гласящая: Суды обеспечивают защиту каждого жителя Республики при использовании и осуществлении им прав и гарантий, предусмотренных в Конституции, в соответствии с законом.
Note: Parties shall ensure that, no later than 1 January 2005, diesel fuel can be marketed within their territory only if it complies with the environmental specifications set out in table 11. Примечание: Стороны обеспечивают, чтобы не позднее 1 января 2005 года дизельное топливо могло поступать в продажу на их территории лишь в том случае, если оно соответствует экологическим характеристикам, изложенным в таблице 11.
If so requested by the Executive Coordinator, the competent authorities shall provide adequate police force necessary for the preservation of law and order in the Headquarters district or in its immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom. По просьбе Исполнительного координатора компетентные власти обеспечивают соответствующие полицейские силы, необходимые для охраны законности и правопорядка в районе штаб-квартиры или в непосредственной близости от него, а также для удаления лиц с его территории.
State bodies shall give effect to the child's right to free medical services and carry out State programmes for the purpose of maintaining children's health. Государственные органы обеспечивают право ребенка на бесплатное получение медицинских услуг, осуществляют государственные целевые программы, направленные на сохранение здоровья ребенка.
The High Contracting Parties shall ensure favourable economic, financial and legal conditions for the entrepreneurial and other economic activities of enterprises and organizations of the other Party, including the encouragement and reciprocal protection of their investments. Высокие Договаривающие Стороны обеспечивают благоприятные экономические, финансовые и правовые условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности предприятий и организаций другой Стороны, включая стимулирование и взаимную защиту их инвестиций.
More specifically, the 1994 Sulphur Protocol provides that Parties shall ensure that sulphur depositions do not exceed critical loads, "as far as possible, without entailing excessive costs" (article 2.1). В частности, Протокол по сере 1994 года предусматривает, что Стороны обеспечивают, чтобы осаждения серы не превышали критических нагрузок "насколько это возможно без осуществления чрезмерных расходов" (статья 2.1).
The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан.
In the annex, the third sentence of the proposed amendment to regulation 18.05 (b) should open as follows: The policies and procedures shall further provide for UNDP reporting to the Executive Board... В приложении третье предложение предлагаемой поправки к положению 18.05(b) должно начинаться словами: Эти политика и процедуры обеспечивают также отчетность ПРООН, предоставляемую Исполнительному совету...