Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. |
Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности. |
States shall ensure that complaints and reports of torture or ill-treatment shall be promptly and effectively investigated. |
Государства обеспечивают оперативное и эффективное расследование жалоб и сообщений о пытках или жестоком обращении. |
States shall provide effective mechanisms for just and fair redress for any such activities, and appropriate measures shall be taken to mitigate adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact. |
Государства обеспечивают эффективные механизмы справедливого и честного возмещения в связи с любой такой деятельностью, и принимаются надлежащие меры для смягчения ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития. |
The judgements of the Dispute Tribunal shall protect personal data and shall be available at the Registry of the Dispute Tribunal. |
Решения Трибунала по спорам обеспечивают конфиденциальность персональных данных и имеются в Секретариате Трибунала по спорам. |
Any operational equipment required in this connection shall be maintained. See also section 2.6 of the ECE Model Interchange Agreement. |
Стороны обеспечивают наличие любого операционного оборудования, необходимого в этой связи См. также раздел 2.6 Типового соглашения об обмене ЕЭК. |
States parties shall provide for effective remedies including, where appropriate, judicial remedies. |
Государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту. |
To that effect the Parties shall ensure the preparation and implementation of on-site and off-site contingency plans. |
С этой целью Стороны обеспечивают подготовку и осуществление планов действий в чрезвычайных ситуациях на промышленной площадке и за ее пределами. |
Project participants shall ensure the implementation of the approved monitoring plan contained in the project [design document] [proposal]. |
Участники проекта обеспечивают осуществление одобренного плана мониторинга, содержащегося в [проектно-технической документации] [предложении] по проекту. |
The United Nations and the Commission shall arrange for the exchange of information, publications and documents of mutual interest. |
Организация Объединенных Наций и Комиссия обеспечивают обмен информацией, публикациями и документами, представляющими взаимный интерес. |
The Parties shall ensure that adequate information is given to the public in the areas capable of being affected by an industrial accident. |
Стороны обеспечивают представление надлежащей информации общественности в районах, которые могут быть затронуты промышленной аварией. |
The Contracting Parties shall guarantee the equal right of their citizens to acquire, own, use and dispose of property in their territories. |
Договаривающиеся Стороны обеспечивают равное право их граждан на приобретение, владение, пользование и распоряжение имуществом на своих территориях. |
States Parties shall ensure that the training of public law enforcement personnel and officials includes the necessary education on the provisions of this Convention. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы профессиональная подготовка сотрудников и должностных лиц государственных правоохранительных органов включала необходимое изучение положений настоящей Конвенции. |
States parties shall assure the right to be heard to every child "capable of forming his or her own views". |
Государства-участники обеспечивают право быть заслушанным каждому ребенку, "способному сформулировать свои собственные взгляды". |
Fulfilment of the above conditions shall be ensured by the body leading the strike, the employer and the employees appointed by them. |
Выполнение соответствующих условий обеспечивают орган, возглавляющий забастовку, работодатель и назначенные ими работники. |
Parties shall ensure that policy measures provide enabling conditions for long-term investments in the forest sector. |
Стороны обеспечивают, чтобы программные меры предусматривали создание благоприятных условий для долгосрочных инвестиций в лесной сектор. |
Parties shall ensure that national and regional strategies on rural development incorporate sustainable forest management. |
Стороны обеспечивают учет принципов устойчивого лесопользования в национальных и региональных стратегиях развития сельских районов. |
The Parties shall secure and protect humanitarian aid routes and the security of humanitarian staff. |
Стороны обеспечивают охрану маршрутов движения гуманитарной помощи и безопасность гуманитарного персонала. |
The Parties shall ensure that the appropriate conditions are in place before promoting return. |
Стороны обеспечивают наличие соответствующих условий до начала мероприятий по поощрению возвращения. |
Member Parties shall ensure continuity and adequate qualification and skills in the workings of the Committee. |
Стороны, являющиеся членами, обеспечивают преемственность и адекватную квалификацию и навыки в работе Комитета. |
The Contracting Parties shall ensure that the necessary documents are prepared and authenticated in strict compliance with the relevant legislation. |
З. Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы необходимые документы подготавливались и заверялись в полном соответствии с соответствующим законодательством. |
The Contracting Parties shall ensure that a road safety impact assessment is carried out for all infrastructure projects. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают проведение оценок воздействия на безопасность дорог для всех инфраструктурных проектов. |
The member States shall regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory. |
Государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на своих соответствующих территориях. |
Public authorities shall promote dialogue and understanding between labour, business and the State. |
Государственные власти поддерживают диалог и обеспечивают согласие между трудящимися, работодателями и государством. |
The public authorities shall ensure the elimination of all forms of discrimination against women and guarantee the protection of women's rights. |
Государственные органы осуществляют контроль за ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечивают защиту их прав. |
Delivery shall be effected by any means of communication that provides a record of sending and receipt. |
Доставка производится любыми средствами связи, которые обеспечивают подтверждение факта направления и получения. |