Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обеспечивают

Примеры в контексте "Shall - Обеспечивают"

Примеры: Shall - Обеспечивают
States shall provide victims of trafficking in persons with the means necessary for their rehabilitation and recovery, including medical and psychological care, as well as legal and social services, such as shelter, counselling, health services and linguistic support. Государства обеспечивают жертв торговли людьми средствами, необходимыми для их реабилитации и восстановления, включая медицинскую и психологическую помощь, а также юридические и социальные услуги, такие как жилье, консультации, медицинское обслуживание и языковая поддержка.
In the case of a closed crankcase, manufacturers shall ensure that for the tests set out in Annex 4 paragraphs 6.10. and 6.11., the engine's ventilation system does not permit the emission of any crankcase gases into the atmosphere. 5.2.3 В случае закрытого картера обеспечивают, чтобы в ходе испытаний, предусмотренных в пунктах 6.10 и 6.11 приложения 4, система вентиляции двигателя не допускала выброс картерных газов в атмосферу.
Conformity of Production with storage systems subjected to formal design qualification testing: Manufacturers shall ensure that all production units comply with the requirements of performance verification testing in paragraph 5.1.2. Обеспечение соответствия производства систем хранения, подлежащих официальному испытанию на соответствие конструкции установленным требованиям: изготовители обеспечивают, чтобы все производимые изделия соответствовали требованиям в отношении проверочных испытаний на эффективность по пункту 5.1.2.
Parties shall ensure that all competent authorities and planning authorities responsible for decisions in this area set up appropriate consultation procedures to facilitate implementation of the policies established under paragraph 1 of this article. З. Стороны обеспечивают, чтобы все компетентные органы и планирующие органы, ответственные за принятие решений в этой области, устанавливали надлежащие процедуры консультаций для содействия осуществлению принятой политики в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
Thus, many such treaties include provisions according to which "The authorities of the Requesting State shall... extend protection and assistance to the emergency teams or individuals dispatched to provide assistance from the Assisting State". Так, во многих договорах содержатся положения, согласно которым «власти запрашивающего государства... обеспечивают защиту и помощь группам или специалистам по оказанию чрезвычайной помощи, направленным для оказания помощи помогающим государством».
Member States, while making their nomination, shall ensure that candidates or their employers have no contractual agreement with UNECE or related bodies, from which they or their employers may financially benefit, in order to avoid conflicts of interests. При выдвижении кандидатур государства-члены, в целях избежания конфликта интересов, обеспечивают, чтобы кандидаты или их работодатели не имели договорных соглашений с ЕЭК ООН или соответствующими органами, благодаря которым они или их работодатели могут извлечь финансовую выгоду.
States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). Государства-участники обеспечивают, чтобы с задержанными детьми обращались гуманно, с уважением неотъемлемого достоинства их личности и с надлежащим учетом их возраста, а также с соблюдением всех правовых гарантий (статья 37 Конвенции о правах ребенка).
[Parties shall ensure that market-based approaches provide finance, technology and capacity-building for the implementation of NAMAs by developing country Parties that is complementary to agreed levels of support from public sources.] [Стороны обеспечивают, чтобы за счет приложения рыночных подходов Сторонам, являющимся развивающимися странами, направлялась помощь в виде финансовых средств, технологий и укрепления потенциала для осуществления ими своих НАМА, в дополнение к согласованным уровням поддержки из государственных источников.]
The Constitution, in its article 39, provides that the public authorities shall ensure the social, economic and legal protection of the family, and the full protection of children. В статье 39 Конституции Испании оговаривается, что органы государственной власти обеспечивают социальную, экономическую и правовую защиту семьи, а также всестороннюю защиту детей.
3.3 States shall ensure that restitution programmes, policies and practices ensure that joint titles are issued to both the male and female heads of the household as an explicit component of the restitution process. З.З Государства обеспечивают, чтобы программы, политика и практика реституции гарантировали выдачу совместных документов о праве на владение собственностью как мужчинам, так и женщинам, являющимся главами домашних хозяйств, в качестве одного из конкретных компонентов процесса реституции.
States shall ensure that particular attention is given to ensure that indigenous peoples, racial and ethnic minorities, women, the elderly and children are represented and included in decision-making processes. Государства обеспечивают уделение особого внимания обеспечению представленности коренных народов, расовых и этнических меньшинств, женщин, престарелых и детей в процессе принятия решений и их участию в этом процессе.
19.2 States shall ensure that all relevant law or laws clearly delineate all persons and/or affected groups that are legally entitled to the restitution of their homes, lands and properties, in particular, refugees and displaced persons. 19.2 Государства обеспечивают, чтобы во всем соответствующем законодательстве или законах были четко определены все лица и/или пострадавшие группы, которые на законных основаниях имеют право на реституцию своих домов, земель и имущества, в частности беженцы и перемещенные лица.
3.2 States shall ensure that de facto and de jure discrimination on the above grounds is prohibited and that all persons, including refugees and displaced persons, are considered equal before the law. 3.2 Государства обеспечивают, чтобы де-факто и де-юре дискриминация по вышеуказанным признакам была запрещена и чтобы все люди, включая беженцев и перемещенных лиц, считались равными перед законом.
The Special Rapporteur refers to principle 3 of the Basic Principles on the Role of Lawyers according to which Governments shall ensure the provision of sufficient funding and other resources for legal services to the poor and, as necessary, to other disadvantaged persons. Специальный докладчик ссылается на принцип З Основных принципов, касающихся роли юристов, в соответствии с которым Правительства обеспечивают предоставление достаточных финансовых и иных средств для оказания юридических услуг бедным и, в случае необходимости, другим лицам, находящимся в неблагоприятном положении.
9.4.2.4. Access to the information required in paragraph 9.4.2.1. shall be provided in accordance with the requirements set out in Annex 9A and with the standards referred to in Appendix 6 to Annex 9B. 9.4.2.4 Доступ к информации, предусмотренной в пункте 9.4.2.1, обеспечивают в соответствии с требованиями, изложенными в приложении 9А, и стандартами, указанными в добавлении 6 к приложению 9В.
If the new laws or policies provide higher benefits and incentives, the investor shall be entitled to the benefits and incentives pursuant to the new laws and policies. Если новые законы или политика обеспечивают более высокие льготы и стимулы, инвестор имеет право на льготы и стимулы в соответствии с новыми законами и политикой.
The Basic Principles provide that Governments shall ensure that an effective review process is available and that persons affected by the use of force and firearms have access to an independent process, including a judicial process. Согласно Основным принципам, правительства устанавливают эффективные процедуры представления и разбора рапортов, а также обеспечивают лицам, пострадавшим от применения силы и огнестрельного оружия, доступ к независимому процессу, включая судебный процесс.
States parties shall therefore provide living quarters that are suitable for children and provide adequate access to education, play and leisure facilities, and, in the case of children detained with their parents, in special family units. В этой связи государства-участники предоставляют жилые помещения, пригодные для детей, и обеспечивают им надлежащие условия для получения образования, игр и досуга, а в случае содержания детей совместно с их родителями им предоставляются специальные семейные блоки.
If CEN standards are not available, International Organization for Standardization (ISO) standards, national or international standards which will ensure the provision of data of an equivalent scientific quality shall apply. Если нормы ЕКС отсутствуют, следует применять нормы Международной организации по стандартизации (ИСО) и национальные или международные нормы, которые обеспечивают получение данных эквивалентного научного качества.
Nuclear weapon movements shall be kept to the minimum consistent with military requirements and will be conducted through the transportation modes and movement routes that balance safety, security, and military requirements. Перевозки ядерного оружия должны быть сведены к минимуму и должны осуществляться лишь в соответствии с военными потребностями и с использованием таких видов транспорта и таких маршрутов, которые обеспечивают сбалансированный учет требований эксплуатационной и физической безопасности и военных потребностей.
The Contracting Parties, respecting each other's choice of course of political, economic, social and cultural development made in the light of domestic conditions, shall ensure the long-term and stable development of relations between the two States. Договаривающиеся Стороны, взаимно уважая выбор пути политического, экономического, социального и культурного развития, сделанный каждой из них в соответствии со своими внутренними условиями, обеспечивают долговременное и стабильное развитие отношений между двумя государствами.
Article 6.2 of the Convention on the Rights of the Child states that "States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child,"to which children's housing rights and living conditions are integrally linked. В статье 6.2 Конвенции о правах ребенка говорится о том, что "Государства-участники обеспечивают в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка", с которыми непосредственно связаны права детей на жилище и условия жизни.
State Parties shall ensure that children with disabilities have the right to express their views freely on all matters affecting them on an equal basis with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right. Государства-участники обеспечивают, чтобы дети-инвалиды имели право свободно выражать свое мнение по всем затрагивающим их вопросам на равной основе с другими детьми и получать помощь, соответствующую инвалидности и возрасту, с целью реализации этого права.
In doing so, they shall ensure public participation and take account of: relevant recommendations of international bodies; national and local capacities and resources; and available knowledge related to priorities for the improvement of public health and the protection of the environment. При этом они обеспечивают участие общественности и учитывают: соответствующие рекомендации международных органов; национальные и местные возможности и ресурсы; и накопленные знания, касающиеся приоритетов в области улучшения здоровья населения и охраны окружающей среды.
In compliance with the internal legislation of the country in which the soldiers are citizens, the people in charge from their nation shall exercise disciplinary authority over the soldiers of the relevant national contingent of the Battalion. В соответствии с внутренним законодательством страны, гражданами которой являются военнослужащие, представляющие их страну лица, на которых возложено командование, обеспечивают соблюдение дисциплины военнослужащими соответствующего национального контингента в составе Батальона.