"4. The parties to the conflict shall protect relief consignments and facilitate their rapid distribution." |
Стороны, находящиеся в конфликте, обеспечивают защиту поставок помощи и содействуют их быстрому распределению. |
Upon designation by the Court, States shall enforce sentences of imprisonment, imposed by the Court. |
Государства, определенные Судом, обеспечивают исполнение приговоров о тюремном заключении, вынесенных Судом. |
The Parties shall ensure the responsibility of officials of their State authorities for implementing the provisions of this Treaty and decisions by the joint bodies to administer integration. |
Стороны обеспечивают ответственность должностных лиц своих органов государственной власти за исполнение положений настоящего Договора и решений совместных органов управления интеграцией. |
Article 39.1: "The public authorities shall ensure the social, economic and legal protection of the family." |
Статья 39.1: Государственные органы власти обеспечивают социальную, экономическую и юридическую защиту семьи. |
National agrarian programmes shall secure to the peoples concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the population with regard to: |
Национальные аграрные программы обеспечивают соответствующим народам условия, эквивалентные тем, которые предоставлены другим группам населения в отношении: |
The Parties shall ensure that the results of water and effluent sampling carried out for the purpose of this collection of data are available to the public. |
З. Стороны обеспечивают, чтобы результаты взятия проб воды из стоков, проводимого в целях сбора таких данных, предоставлялись общественности. |
When implementing the provisions members shall ensure that: |
При применении этих положений государства-члены обеспечивают, чтобы: |
In addition, public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish- and the Swedish-speaking population of the country. |
Кроме того, государственные органы обеспечивают удовлетворение образовательных, культурных и социальных потребностей населения, говорящего на финском и шведском языках. |
States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part. |
Государства-участники обеспечивают наличие процедур, предусмотренных их национальным правом, для всех форм сотрудничества, указанных в настоящей Части. |
States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with disabilities and others. |
З. Государства-участники берут на себя ответственность за распространение этих статистических данных и обеспечивают их доступность для инвалидов и других лиц. |
The programme managers shall ensure prompt compliance with final recommendations and report to the Office, on a quarterly basis, on the status of implementation (see paras. 20-22). |
Руководители программ обеспечивают незамедлительное выполнение окончательных рекомендаций и ежеквартально отчитываются перед Управлением о ходе их выполнения (см. пункты 20-22). |
The Adult Training Act stipulates that local governments shall ensure opportunities to acquire basic and secondary education to everyone permanently residing in their administrative territories. |
Закон об обучении взрослых гласит, что органы местного самоуправления обеспечивают возможности получения начального и среднего образования каждым, кто постоянно проживает на их административных территориях. |
States Parties shall ensure that where the general education system does not adequately meet the needs of persons with disabilities special and alternative forms of learning should be made available. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда общеобразовательная система не соответствует надлежащим образом потребностям инвалидов, имелись специальные и альтернативные формы обучения. |
By giving definitions of certain terms occurring several times in the code of conduct, the signing parties shall increase the clarity and readability of the code. |
Определив некоторые термины, неоднократно встречающиеся в Кодексе поведения, подписавшие стороны обеспечивают большую ясность и удобочитаемость Кодекса. |
Article VI:6 provides that where specific commitments regarding professional services have been undertaken members shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals. |
Пункт 6 статьи VI предусматривает, что там, где в отношении профессиональных услуг принято конкретное обязательство, члены обеспечивают адекватные процедуры проверки компетентности специалистов. |
A summary of the audited accounts and balance sheet shall thereafter be published. |
Законодательство и конституция Ливана обеспечивают гарантии от нарушения прав человека. |
The redress procedures shall allow for an examination of the legality of the decision, as well as of the facts and circumstances on which the proposed measure is based. |
Процедуры обжалования обеспечивают возможность провести проверку законности решения, а также фактов и обстоятельств, обосновывающих намеченную меру. |
The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected. |
Соответствующие Государства - участники обеспечивают полное уважение суверенитета Государства - участника, на территории которого должно быть проведено такое расследование. |
As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. |
В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами. |
Transnational corporations and other business enterprises shall ensure that all marketing claims are independently verifiable, satisfy reasonable and relevant legal levels of truthfulness, and are not misleading. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают возможность независимой экспертизы всей своей маркетинговой информации о товарах, ее соответствия разумным и предусмотренным законом требованиям к достоверности, следят за тем, чтобы она не вводила в заблуждение. |
The Parties shall ensure that the reported information is placed on the register as soon as possible after it is reported by each facility or other reporting body. |
Стороны обеспечивают как можно более оперативное внесение информации в регистр по ее получении от каждого объекта или иного представляющего отчетность органа. |
Article 70, paragraph 4, of the Constitution of 2 April 1997 states that public authorities shall ensure universal and equal access to education of citizens. |
Пункт 4 статьи 70 Конституции от 2 апреля 1997 года гласит: Государственные органы власти обеспечивают гражданам всеобщий и равный доступ к образованию. |
A fundamental obligation in this respect is that Members shall ensure that their sanitary and phytosanitary measures do not arbitrarily or unjustifiably discriminate between Members, where identical or similar conditions prevail. |
Одно из основополагающих обязательств в этой связи заключается в том, что члены обеспечивают, чтобы их санитарные и фитосанитарные меры не служили средством произвольной или неоправданной дискриминации между членами в случае наличия идентичных или схожих условий. |
According to article 10, paragraph 1, Parties shall provide for the establishment and operation of compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate levels. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 10 Стороны обеспечивают создание и эксплуатацию совместимых и эффективных систем уведомления об авариях на соответствующих уровнях. |
The Riparian Parties shall ensure that information on the conditions of transboundary impact, and the effectiveness of those measures, is made available to the public. |
Прибрежные Стороны обеспечивают информирование общественности о состоянии трансграничных вод и об эффективности этих мер. |