Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обеспечивают

Примеры в контексте "Shall - Обеспечивают"

Примеры: Shall - Обеспечивают
The Constitution (731/1999, sect. 20, subsect. 2) states that the public authorities shall endeavour to guarantee for everyone the right to a healthy environment and for everyone the possibility to influence the decisions that concern their own living environment. В Конституции (731/1999, пункт 2 статьи 20) указывается, что государственные органы власти обеспечивают каждому право на здоровую окружающую среду и возможность оказывать влияние на принятие решений по вопросам, которые касаются его собственной жизненной среды.
In the meantime, taking into account the development of alternative methods that provide reliable and effective detection of MOTAPM, it shall minimize the use of MOTAPM that do not so comply. Между тем, принимая во внимание развитие альтернативных методов, которые обеспечивают надежное и эффективное обнаружение НППМ, оно сводит к минимуму применение НППМ, которые не отвечают такому требованию.
When designating experts, Parties within a region shall have due regard to a balance between different types of expertise and between genders, and ensure that expertise in health and environment is represented. При назначении экспертов Стороны региона уделяют должное внимание сбалансированности различных экспертных знаний и межгендерной сбалансированности и обеспечивают, чтобы были представлены эксперты по вопросам здравоохранения и окружающей среды.
The member states shall undertake all necessary measures for the elimination the of discrimination against women in the political and public life of the country and they shall provide, under equal conditions as for men, the right of women: Государства-участники принимают все соответствующие меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни страны и, в частности, обеспечивают женщинам на равных условиях с мужчинами право:
[The Parties shall ensure that claimants who are nationals of other Parties shall receive no less favourable treatment, including remedies, than claimants who are nationals of the Party where the claim is made.] [Стороны обеспечивают, чтобы истцы, которые являются гражданами других Сторон, пользовались не менее благоприятным режимом, включая возмещение ущерба, чем истцы, которые являются гражданами Стороны, в которой подан иск.]
Parties shall ensure that their land-use or other relevant policies and the procedures for implementing those policies take account of the need, in the long term: Стороны обеспечивают, чтобы при проведении ими политики в области землепользования или иной соответствующей политики и применении процедур для осуществления этой политики в долгосрочной перспективе учитывалась необходимость:
They shall apply the law by working in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to promote and consolidate the sovereignty of the law, the integrity of the judicial process and the defence of public freedoms and human rights. Они обеспечивают применение закона, действуя в сотрудничестве с органами судебной системы и департаментом государственного обвинения в целях поощрения и укрепления суверенной власти закона, надлежащего судопроизводства и защиты гражданских свобод и прав человека.
States shall also ensure that persons subjected to eviction do not become homeless as a result of the eviction, that all legal recourses and remedies are made available to them, and that they are given an opportunity for genuine consultation throughout eviction processes. Государства также обеспечивают, чтобы подвергаемые выселению лица не становились бездомными в результате выселения, чтобы им предоставлялись все правовые гарантии и средства правовой защиты и чтобы у них имелась возможность для подлинных консультаций на протяжении всего процесса выселения.
"States parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, facilitating their effective role as direct and indirect participants in all legal proceedings, including the investigative and other preliminary stages." «Государства-участники обеспечивают эффективный доступ инвалидов к правосудию на равной основе с другими, содействуют выполнению ими эффективной роли в качестве прямых и косвенных участников всех правовых процедур, включая расследование и другие стадии предварительного производства».
With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to: В целях реализации этого права без дискриминации и на основе равенства возможностей государства-участники обеспечивают инклюзивное образование на всех уровнях и обучение в течение всей жизни, стремясь при этом:
He drew the Committee's attention to article 48, paragraph 2, of the Convention, which provided that: "States Parties shall endeavour to adopt appropriate measures to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant workers and members of their families." В этой связи он цитирует пункт 2 статьи 48 Конвенции, в котором предусматривается, что "государства-участники обеспечивают принятие надлежащих мер с целью устранения двойного налогообложения заработанных средств и сбережений трудящихся-мигрантов и членов их семей".
(a) Boards of Examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General. а) Экзаменационные комиссии, учреждаемые Генеральным секретарем, обеспечивают соблюдение правил проведения конкурсных экзаменов в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем.
The national judicial authority shall ensure that the warrant does, in fact, apply to that person and that it meets the formal requirements laid down in this Statute]; Национальные судебные власти обеспечивают, чтобы этот ордер действительно касался этого лица и чтобы он удовлетворял формальным требованиям, изложенным в настоящем Уставе];
The Parties shall ensure that the relative importance of desertification and drought in Asia is reflected in the mobilization of financial resources under Article 20 of the Convention and in the use of financial mechanisms pursuant to Article 21 of the Convention. Стороны обеспечивают, чтобы относительное значение борьбы с опустыниванием и засухой в Азии находило свое отражение в усилиях по мобилизации финансовых ресурсов в соответствии со статьей 20 Конвенции и в использовании финансовых механизмов в соответствии со статьей 21 Конвенции.
In taking measures to prevent or minimize a risk of causing significant transboundary harm, States shall ensure that the risk is not simply transferred, directly or indirectly, from one area to another or transformed from one type of risk into another. Принимая меры в целях предотвращения или сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, государства обеспечивают, чтобы такой риск просто не переносился прямо или косвенно из одного места в другое и не преобразовывался из одного вида риска в другой.
The Co-sponsoring Organizations shall incorporate the normative work undertaken by the Programme at the global level on policy, strategy and technical matters into their HIV/AIDS activities and related activities undertaken at the country level, consistent with the national plans and priorities of the countries concerned. Организации-соучредители обеспечивают включение проводимой в рамках Программы на глобальном уровне нормативной деятельности по директивным, стратегическим и техническим вопросам в свою деятельность в области ВИЧ/СПИДа и связанную с этим деятельность, осуществляемую на страновом уровне, в соответствии с национальными планами и приоритетами соответствующих стран.
Article 25 of the Guidelines on the Implementation of the Compulsory Education Law of April 1992 stipulates: National autonomous areas shall carry out compulsory education in accordance with the Compulsory Education Law and other legal provisions. В статье 25 Руководящих принципов по осуществлению Закона об обязательном образовании, принятых в апреле 1992 года, указывается: Национальные автономные области обеспечивают обязательное образование в соответствии с Законом об обязательном образовании и другими нормативными положениями.
The Electoral Regulations shall give to each voter the right to collect signatures in support of the candidates for the Diet or the Senate, to distribute electoral programmes, to canvass on behalf of the candidates, as well as to organize electoral meetings. Положения о выборах обеспечивают каждому избирателю право на сбор подписей в поддержку кандидатов в сейм или сенат, распространение избирательных программ, проведение агитации от имени кандидатов, а также на организацию предвыборных митингов.
The Contracting Parties shall ensure that citizens of the Russian Federation and Belarus have equal rights in respect of job placement, remuneration for labour and the granting of other social and legal guarantees in the territory of the Russian Federation and Belarus. Договаривающиеся Стороны обеспечивают гражданам России и Беларуси равные права на трудоустройство, оплату труда и предоставление других социально-правовых гарантий на территориях России и Беларуси.
For authorized persons who meet criteria specified by the Customs, including having an appropriate record of compliance with Customs requirements and a satisfactory system for managing their commercial records, the Customs shall provide for: Для уполномоченных лиц, которые удовлетворяют критериям, оговоренным таможенными органами, включая надлежащую репутацию в плане соблюдения таможенных требований и удовлетворительную систему коммерческой отчетности, таможенные органы обеспечивают следующее:
The second paragraph of that same article states that "Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to speedily re-establishing his or her identity". Кроме того, далее во второй части этой статьи предусмотрено, что, если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности.
(e) Transnational corporations and other business enterprises shall inform in a timely manner everyone who may be affected by conditions caused by the enterprises that might endanger health, safety, or the environment. ё) Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают своевременное распространение соответствующей информации среди всех лиц, могущих испытывать на себе последствия тех видов их деятельности, которые способны представлять собой угрозу для здоровья и безопасности людей и окружающей среды.
They shall ensure that the existence of workers' representatives does not undermine the position of the union established consistent with international standards, and that workers' representatives are entitled to bargain collectively only where there is no such union in the company. Они обеспечивают положение, при котором наличие представителей трудящихся не подрывает позиции профсоюза, созданного в соответствии с международными стандартами, а представители трудящихся имеют право участвовать в коллективных переговорах, только если в компании нет такого профсоюза.
(a) The Parties shall collectively ensure that the costs of the activities of the work programme that are not covered by the United Nations regular budget are covered through an effective scheme of contributions; а) Стороны на коллективной основе обеспечивают покрытие расходов на те виды деятельности программы работы, которые не охватываются регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций, с помощью эффективной системы взносов;
The requirements of Annex 6 shall be applied to the safety aspects of electronic vehicle control systems that provide or form part of the control transmission of the steering function including advanced driver assistance steering systems. Предписания приложения 6 применяются в отношении аспектов безопасности электронных систем управления транспортным средством, которые обеспечивают функционирование или составляют часть привода управления рулевого механизма, включая современные системы содействия водителю в осуществлении рулевого управления.