States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, inter alia: |
Государства-участники обеспечивают и поощряют осуществление права на труд, в том числе тех лиц, которые получили инвалидность во время трудовой деятельности, путем принятия надлежащих мер, в том числе в области законодательства, в частности: |
They shall ensure the security of the personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG), of the Organization for Security and Cooperation in Europe and of other international organizations at their request and in agreement with the local organs of power. |
обеспечивают безопасность персонала Миссии ООН по наблюдению в Грузии, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организаций в случае их обращения и по согласованию с местными органами власти. |
(a) Designate personnel who may make commitments on behalf of UNOPS and shall ensure that the procurement activities are carried out in accordance with these Financial Regulations and Rules and in compliance with the policies and procedures on procurement promulgated by the Executive Chief Procurement Officer; and |
а) назначает сотрудников, которые могут принимать обязательства от имени ЮНОПС и обеспечивают, чтобы закупочная деятельность осуществлялась в соответствии с настоящими Финансовыми положениями и правилами и при соблюдении политики и процедур в отношении закупок, установленных Главным административным сотрудником по закупкам; |
States Parties... in particular, shall ensure to such women the right... (g) To have access to agricultural credit and loans, marketing facilities, appropriate technology and equal treatment in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes; |
Государства-участники..., в частности, обеспечивают таким женщинам право... на доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, системе сбыта, соответствующей технологии и на равный статус в земельных и аграрных реформах, а также в планах перезаселения земель; |
A vehicle measuring attitude shall be established by positioning the test vehicle on a level surface and adjusting the attitude of the test vehicle body such that: |
3.1 Положение для измерения на транспортном средстве обеспечивают путем помещения испытуемого транспортного средства на ровную поверхность и регулировки положения кузова данного транспортного средства таким образом, чтобы: |
"Shall assure" is a legal term of special strength, which leaves no leeway for States parties' discretion. |
Термин "обеспечивают" имеет особую юридическую силу и не оставляет ничего на усмотрение государств-участников. |
Shall guarantee the equal rights of citizens of the Parties in the fields of education, job placement, remuneration for labour, and provision of other social guarantees; |
обеспечивают равные права граждан Сторон при получении образования, трудоустройстве, оплате труда, предоставлении других социальных гарантий; |
All Parties shall fulfil their obligations under international human rights and international humanitarian law and ensure a conducive environment for the effective exercise of civil and political rights as well as the full and equal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Все стороны выполняют свои обязательства по международному праву в области прав человека и международному гуманитарному праву и обеспечивают благоприятные условия для реального осуществления гражданских и политических прав, а также полного и равного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
According to paragraph 2 of article 23 States parties to the Convention recognize the right of the child with disability to special care and shall encourage and ensure the extension of assistance to the eligible child and those responsible for his or her care. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 23 государства - участники Конвенции признают право ребенка-инвалида на особую заботу и поощряют и обеспечивают предоставление помощи имеющему на это право ребенку и ответственным за заботу о нем. |
They shall serve as the bureau of any extraordinary meeting held during their term of office and provide guidance to the Secretariat with regard to preparations for, and conduct of, meetings of the Conference of the Parties"; and |
Они выполняют функции бюро любого чрезвычайного совещания, проводимого в ходе их выполнения полномочий, и обеспечивают руководящие указания секретариату в отношении подготовки к совещаниям Конференции Сторон и их проведения"; и |
States parties shall combat manifestations of a generalized rejection of migrants and actively discourage and protect against all racist demonstrations, acts and practices that generate xenophobic behaviour and negative sentiments towards, or rejection of, migrants; |
З. Государства-участники ведут борьбу с проявлениями общего непризнания мигрантов и активно пресекают все расистские проявления, действия и практику, которые порождают ксенофобию и негативные чувства по отношению к мигрантам или их неприятие, и обеспечивают защиту от подобных проявлений и действий; |
Member countries shall undertake all appropriate measures for abolition of discrimination in the rural areas in order to ensure that they, grounded on the equality between men and women, participate in the development of the rural area and its utilization, particularly to ensure their right to: |
Государства-участники принимают все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в сельских районах, с тем чтобы обеспечить на основе равенства мужчин и женщин их участие в развитии сельских районов и в получении выгод от такого развития, в частности обеспечивают таким женщинам право: |
(e) Transnational corporations and other business enterprises shall observe standards that protect civil and political rights and are otherwise in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights and the relevant general comments adopted by the Human Rights Committee. |
ё) Транснациональные корпорации и другие предприятия придерживаются норм, которые обеспечивают защиту гражданских и политических прав и во всех других отношениях согласуются с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующими замечаниями общего порядка, принятыми Комитетом по правам человека. |
"States Parties shall ensure that persons who have not attained the age of 18 years are not subject to compulsory recruitment into their armed forces and shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of 16 years into their armed forces." |
"Государства-участники обеспечивают, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не подлежали обязательному призыву в их вооруженные силы, и воздерживаются от призыва в свои вооруженные силы любого лица, не достигшего 16-летнего возраста". |
[[States parties shall afford to the Court the widest possible measure of mutual assistance] OR [States parties and the Court shall afford each other reciprocal cooperation and mutual assistance] in connection with [the] criminal investigations and proceedings under this Statute.] |
[[Государства-участники идут навстречу Суду в обеспечении возможно более широкой взаимопомощи] ИЛИ [Государства-участники и Суд обеспечивают взаимовыгодное сотрудничество и взаимопомощь друг другу] в связи с уголовными расследованиями и разбирательствами в соответствии с настоящим Уставом.] |
Shall ensure reciprocal recognition of all forms of control of rolling stock, containers, piggyback semi-trailers and goods, provided the objectives thereof coincide; |
Обеспечивают взаимное признание всех видов контроля подвижного состава, контейнеров, контрейлеров, перевозимых грузов, если цели совпадают; |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; |
обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Transnational corporations and other business enterprises shall establish a work environment in which it is clear that such discrimination will not be tolerated. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают такие условия труда, в которых подобные формы дискриминации совершенно недопустимы. |
The project design document shall contain all information baseline and a monitoring plan]. |
Аккредитованные независимые органы обеспечивают частной информации, включенной в проектно-техническую документацию. |
The protection shall preferably be assured by current-breaking apparatus that are reset automatically, remotely or manually. |
Оптимальную защиту для этих целей обеспечивают специальные средства отключения цепей от сети, предполагающие последующее автоматическое, дистанционное или ручное подключение соответствующих цепей. |
Article 12 of the statute of the Joint Inspection Unit states: "Executive heads of organizations shall ensure that recommendations of the Unit approved by their respective competent organs are implemented as expeditiously as possible. |
Статья 12 статута Объединенной инспекционной группы гласит: «Исполнительные главы организаций обеспечивают возможно скорейшее осуществление рекомендаций Группы, одобренных их соответствующими компетентными органами. |
States parties shall ensure that they have the national authorities needed to inspect or seize shipments that are being transferred in violation of this Treaty, if such action is required. |
Государства-участники обеспечивают создание национальных органов, которые должны проверять или конфисковывать партии оружия, поставленные в нарушение настоящего Договора, если такие действия являются необходимыми. |
The Contracting Parties shall ensure that safety inspections are undertaken in respect of the roads in operation in order to identify the road safety related features and prevent accidents. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают проведение проверок безопасности дорог, находящихся в эксплуатации, для выявления особенностей, связанных с их безопасностью, и предупреждения аварийности. |
(b) Shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the impartiality of their members and on conditions ensuring their independence, in particular by the irremovability of their members for the duration of their terms of office. |
Ь) их состав определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают беспристрастность их членов, и на условиях, которые обеспечивают независимость членов посредством, в частности, соблюдения принципа несменяемости в течение действия их мандата. |
The law shall define the sources of community finances that will secure the discharge of their responsibilities. |
Законом устанавливаются такие источники финансирования муниципалитетов, которые обеспечивают осуществление их полномочий. |