| States shall ensure that fishing vessels flying their flag provide such information as may be necessary in order to fulfil their obligations under this Agreement. | Государства обеспечивают, чтобы рыболовные суда, плавающие под их флагом, предоставляли такую информацию, которая может оказаться необходимой для выполнения их обязательств по настоящему Соглашению. |
| The Contracting Parties shall ensure full security to the refugees and displaced persons who return. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают полную безопасность возвращающимся беженцам и перемещенным лицам. |
| States offering safe haven to dissident armed groups shall ensure the strict observance of paragraph 1 of this Article. | Государства, предоставляющие убежище оппозиционным вооруженным группам, обеспечивают строгое соблюдение пункта 1 настоящей статьи. |
| The Parties shall ensure that such expenses are kept to a reasonable minimum. | Стороны обеспечивают, чтобы эти расходы находились в разумных пределах. |
| A third group of delegations proposed that the paragraph should begin with the phrase "States shall ensure that no assistance is provided". | Третья группа делегаций предложила начать этот пункт словами "государства обеспечивают, что никакое содействие не оказывается". |
| As well, the authority shall secure his valuables. | Кроме того, компетентные власти обеспечивают сохранность его ценностей. |
| The Federal State, the states and the municipalities shall provide pre-school, primary and secondary education. | Государство, штаты и муниципалитеты обеспечивают дошкольное, начальное и среднее образование. |
| A provision should be added to the effect that States shall ensure that effective recourse is available in national courts. | В нее следует добавить положение о том, что государства обеспечивают наличие эффективных средств защиты в национальных судах. |
| The Contracting Parties shall ensure that protection of their citizens' right of ownership is guaranteed. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают гарантированную защиту права собственности их граждан. |
| They shall strive for a gender balance and the adequate representation of ethnic and minority groups in the country. | Они обеспечивают гендерный баланс и адекватную представленность существующих в стране этнических групп и групп меньшинств. |
| Article 70.4 Public authorities shall ensure universal and equal access to education for citizens. | Статья 70.4. Органы государственной власти обеспечивают всеобщий и равный доступ к образованию для всех граждан. |
| Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. | Центральные органы обеспечивают оперативное и надлежащее выполнение или препровождение полученных просьб. |
| States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. | Государства - участники обеспечивают или совершенствуют подготовку сотрудников правоохранительных, миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
| States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. | Государства-участники обеспечивают широкую гласность своих докладов в своих собственных странах. |
| They also shall provide, at their expense, personal protective clothing and equipment when necessary. | В случае необходимости они также бесплатно обеспечивают персонал защитной одеждой и оборудованием. |
| Governments shall ensure the investigation and prosecution of persons responsible for the illegal manufacture, possession, stockpiling or transfer of small arms. | Правительства обеспечивают расследование действий и уголовное преследование лиц, виновных в незаконном изготовлении, владении, хранении или передаче стрелкового оружия. |
| States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life. | Государства-участники обеспечивают, чтобы дети-инвалиды имели равные права в отношении семейной жизни. |
| They shall further ensure that any monitoring seeks to obtain and incorporate input from relevant stakeholders. | Они также обеспечивают, чтобы целью каждого мероприятия по проверке являлось стремление получить и учесть мнение соответствующих заинтересованных сторон. |
| In establishing such targets, Parties shall provide for public participation. | При установлении таких целевых показателей Стороны обеспечивают участие общественности. |
| The baseline shall ensure that the project does not benefit from national. | Исходные условия обеспечивают, чтобы проект не получал преимуществ от национальных. |
| The co-investigating judges, the co-prosecutors and the Extraordinary Chambers shall provide for the protection of victims and witnesses. | Судьи, совместно ведущие судебное следствие, сообвинители и чрезвычайные палаты обеспечивают защиту потерпевших и свидетелей. |
| The Contracting Parties shall ensure that shipping and accompanying documents are properly formulated in accordance with the legislation of the importing and transit countries. | Договаривающиеся стороны обеспечивают надлежащее оформление перевозочных, сопроводительных документов в соответствии с правовыми актами стран-импортеров и транзитных государств. |
| The PEMS equipment shall be powered using the method described in paragraph 4.6.6. of this annex. | Электропитание оборудования ПСИВ обеспечивают с помощью метода, описанного в пункте 4.6.6 настоящего приложения. |
| These methods provide a vehicle specific assessment of the durability of all vehicle components and shall be accepted in this context. | Эти методы обеспечивают конкретную оценку долговечности всех частей транспортного средства и считаются в этом контексте приемлемыми. |
| Watercourse States shall, individually and, where appropriate, jointly, protect and preserve the ecosystems of international watercourses. | Государства водотока индивидуально и, при необходимости, совместно обеспечивают защиту и сохранение экосистемы международных водотоков. |