States Parties shall ensure the identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of violence and abuse, and the provision of protection services and, as appropriate, judicial involvement. |
Государства-участники обеспечивают выявление, сообщение, передачу на рассмотрение, расследование, лечение и последующие меры в связи со случаями насилия и злоупотреблений, а также предоставление защиты и, в случае необходимости, возбуждение судебной процедуры. |
The Convention states (Article 6.1) that the Parties shall ensure that, in the final decision on the proposed activity, due account is taken of: |
Конвенция устанавливает (статья 6.1), что Стороны обеспечивают, чтобы в окончательном решении по планируемой деятельности были должным образом учтены: |
Governments shall ensure that persons deprived of their liberty are held in officially recognized places of custody, and that accurate information on their custody and whereabouts, including transfers, is made promptly available to their relatives and lawyer or other persons of confidence. |
Правительства обеспечивают содержание лиц, лишенных свободы, в официально признанных местах содержания под стражей и незамедлительное предоставление их родственникам и адвокатам или другим доверенным лицам точной информации об их аресте и местонахождении, в том числе о их переводе в другие места. |
Developed country Parties, international financial institutions and other donor sources shall ensure that all development assistance provided to developing country Parties incorporates measures to climate-proof such development assistance against the impacts of climate change. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, международные финансовые учреждения и другие доноры обеспечивают, чтобы вся помощь в целях развития, предоставляемая Сторонам, являющимся развивающимися странами, включала меры по защите такой помощи в целях развития от воздействий изменения климата. |
4.3.2.4.2 To be accepted for carriage, empty tanks, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, shall be closed in the same manner and be leakproof to the same degree as if they were full. |
4.3.2.4.2 Порожние неочищенные цистерны, транспортные средства - батареи и МЭГК допускаются к перевозке при условии, что они закрыты таким же образом и обеспечивают такую же герметичность, как и в наполненном состоянии. |
At the minimum, regardless of the circumstances, and without discrimination, competent authorities shall provide internally displaced persons with and ensure safe access to: |
Независимо от обстоятельств и без какой бы то ни было дискриминации компетентные органы власти предоставляют и обеспечивают перемещенным внутри страны лицам как минимум безопасный доступ к: |
Article 22 (a) of the Act provides as follows: "Enterprises shall as far as possible recruit and train Yemeni nationals. |
статьи 22 Закона предусматривает следующее: "Предприятия в максимально возможной степени нанимают йеменских граждан и обеспечивают их профессиональную подготовку. |
States parties shall investigate reports of violations of international humanitarian law and human rights norms by private military companies and private security companies and ensure civil and criminal prosecution and punishment of offenders. |
Государства-участники расследуют сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека частными военными компаниями и частными охранными компаниями и обеспечивают преследование и наказание правонарушителей в порядке гражданского и уголовного судопроизводства. |
Requirement Two requires that, when planning to use facilities and sites for mandatory public health programs, the board of health shall select those which are barrier-free and have suitable access for special groups. |
Второе требование предполагает, что при поиске зданий и помещений, пригодных для осуществления обязательных программ общественного здравоохранения, управление здравоохранения должно отбирать те из них, которые обеспечивают беспрепятственный к ним доступ со стороны особых групп. |
5.1.2. The technical measures taken by the manufacturer shall be such as to ensure that in conformity with the provisions of this Regulation, exhaust gas and evaporative emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle and under normal conditions of use. |
5.1.2 Завод-изготовитель должен принимать такие технические меры, которые, в соответствии с положениями настоящих Правил, обеспечивают в течение обычного срока службы транспортных средств при нормальных условиях эксплуатации реальное ограничение уровней выбросов отработавших газов и выбросов в результате испарения. |
Under the Gender Equality Act, educational and research institutions and institutions engaged in the organisation of training shall ensure equal treatment for men and women upon vocational guidance, acquisition of education, professional and vocational development and re-training. |
В соответствии с Законом о гендерном равенстве учебные и научно-исследовательские институты и заведения, занимающиеся организацией подготовки, обеспечивают равное обращение с мужчинами и женщинами в ходе профессиональной ориентации, получения образования, повышения профессионально технической квалификации и переподготовки. |
Subject to Article 14 of the Convention, the Committee, any party and any person involved in the deliberations of the Committee shall protect the confidentiality of information received in confidence. |
С учетом положений статьи 14 Конвенции Комитет, любая Сторона и любое лицо, участвующее в обсуждениях Комитета, обеспечивают конфиденциальность информации, полученной в конфиденциальном порядке. |
Developed country Parties shall provide new and additional financial resources, technology and institutional capacity-building support for nationally appropriate mitigation actions on the basis of agreed full incremental costs, in accordance with Article 4, paragraph 3, and Article 11 of the Convention. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, обеспечивают поддержку в виде новых и дополнительных финансовых ресурсов, технологий и укрепления институционального потенциала в целях осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата на основе согласованных полных дополнительных расходов в соответствии с пунктом 3 статьи 4 и статьи 11 Конвенции. |
According to article 29-3 of the act, local authorities in charge of migration shall provide: |
Согласно статье 29-3 данного Закона, местные исполнительные органы, регулирующие общественные отношения в области миграции населения, обеспечивают: |
The Contracting Parties shall ensure that the ranking of high accident concentration sections and the network safety ranking are carried out on the basis of reviews, at least every three years, of the operation of the road network. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы рейтинг участков с высокой концентрацией дорожно-транспортных происшествий и рейтинг безопасности сети составлялись на основе анализов эксплуатации дорожной сети, проводимых по крайней мере каждые три года. |
Within their overall operations, national and other bodies, organisations and associations shall ensure protection against any type of discrimination against aliens based on racial, religious, national, ethnic or other types of difference. |
(З) В своей деятельности в целом национальные и другие органы, организации и ассоциации обеспечивают защиту от любых видов дискриминации в отношении иностранцев, связанной с расовыми, религиозными, национальными, этническими или иными различиями. |
The High Contracting Parties and parties to the conflict [, using cluster munitions in accordance with the provisions of this Protocol,] shall ensure full compliance with all the applicable principles and rules of international humanitarian law, including those set forth in this Article. |
Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в конфликте [, применяющие кассетные боеприпасы в соответствии с положениями настоящего Протокола,] обеспечивают полное соблюдение всех применимых принципов и норм международного гуманитарного права, включая те, которые изложены в настоящей статье. |
The Contracting Parties shall record delays at border (transfer) stations and report annually thereon to UNECE with a view to conducting subsequent analysis and adopting measures to reduce the delays. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают учёт задержек на пограничных (передаточных) станциях, результаты которого ежегодно направляются в ЕЭК ООН для проведения последующего анализа и принятия мер по сокращению задержек. |
The National Human Rights Commission and the Human Rights Sub-Committees shall monitor the situation of human rights as well as protect and promote human rights in Darfur. |
Национальная комиссия по правам человека и подкомитеты по правам человека следят за положением в области прав человека в Дарфуре и обеспечивают их защиту и поощрение. |
In any meeting held with suppliers or contractors, the procuring entity shall use only those means that ensure in addition that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. |
В ходе любых совещаний с поставщиками или подрядчиками закупающая организация использует только те средства, которые, кроме того, обеспечивают поставщикам или подрядчикам возможность полноценного и одновременного участия в совещании. |
In accordance with article 29-2 of the act, the central government authorities responsible for migration matters shall provide oralmans and their families with the following: |
В соответствии со статьей 29-2 вышеуказанного Закона, центральные государственные органы управления, регулирующие общественные отношения в области миграции населения, обеспечивают оралманам и членам их семей: |
The 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance provides that "the affected States shall permit the humanitarian personnel full and free access to all the victims and ensure the freedom of movement and the protection of personnel, goods and services provided". |
В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» предусматривается: «Пострадавшие государства разрешают гуманитарному персоналу полный и свободный доступ ко всем пострадавшим и обеспечивают свободу передвижения и защиту предоставляемых персонала, товаров и услуг». |
This law determines the responsibility for an offence that shall be fined when any responsible person in a firm, an institution, any other legal entity, State body or entrepreneur does not provide the paid absence for an employee during the period of religious holidays. |
Этим законом определяется ответственность за нарушения, наказуемые штрафом, когда какое-либо ответственное лицо в компании, учреждении, любом другом органе, государственном органе или предприниматель не обеспечивают оплаты при отсутствии работника в период религиозных праздников. |
Article 70 of the Constitution provides that everyone has the right to education, "education in public schools shall be without payment" and the public authorities ensure universal and equal access to education for citizens. |
В статье 70 Конституции предусматривается, что каждый имеет право на образование, "учеба в государственных школах бесплатна" и государственные власти обеспечивают гражданам всеобщий и равный доступ к образованию. |
Under the Act on the Openness of Government Activities, the authorities shall produce documents describing their activities and ensure that these documents are easily accessible, for example, in data networks and libraries. |
Согласно Закону о гласности в деятельности правительства государственные органы подготавливают документы с описанием их деятельности и обеспечивают свободный доступ к этим документам, например через сети данных и библиотеки. |