The State administrative body of science and technology, the institutions and enterprises concerned shall protect and ensure the accurate exercise of the right of the inventors and patentees. |
Государственные административные органы по науке и технике, соответствующие учреждения и предприятия охраняют и обеспечивают полную реализацию прав авторов изобретений и патентов . |
Where the endurance braking system of a power-driven vehicle is constituted by its engine, the different gear ratios shall be considered to provide the different stages of effectiveness. |
Если система замедления механического транспортного средства функционирует за счет торможения двигателем, то считается, что различные передаточные числа обеспечивают различные уровни эффективности. |
In addition to these provisions, other general implementation obligations are set out in article 2: "States parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind...". |
Наряду с этими положениями в статье 2 устанавливаются другие обязательства, касающиеся общих мер по осуществлению: "Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации...". |
As regards the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989, that instrument contains an Article 2 according to which States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the... |
Что касается Конвенции о правах ребенка от 20 ноября 1989 года, то согласно положениям ее статьи 2 «государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные... |
In the case of an incomplete vehicle that has been type-approved, only those additional parts, which complete the applicable requirements of Chapter 9.2, shall be subject to inspection, that is 9.2.4.2.2, 9.2.4.5 and 9.2.4.7.2, as appropriate. |
В случае неукомплектованного транспортного средства, тип которого был официально утвержден, осмотру подвергаются только те дополнительные части, которые обеспечивают выполнение применимых требований главы 9.2, т.е. пунктов 9.2.4.2.2, 9.2.4.5 и 9.2.4.7.2 в зависимости от конкретного случая. |
The Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Central Commission for the Navigation of the Rhine shall provide the Administrative Committee with secretariat services. |
З. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный секретарь Центральной комиссии судоходства по Рейну обеспечивают секретариатское обслуживание Административного комитета. |
States parties shall ensure that all arms transferred to their territory as the final destination are recorded and are accompanied by details of the authorization issued in accordance with this Treaty. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы все поставленное оружие, в отношении которого их территория является конечным местом назначения, было зарегистрировано и чтобы на него имелось подробно изложенное разрешение, выданное в соответствии с настоящим Договором. |
The Parties shall enable and facilitate access by the United Nations and the specialized agencies and national, regional and international humanitarian organizations without hindrance and impediment to IDPs, including their camps, in accordance with arrangements agreed upon with the GoS. |
Стороны обеспечивают и облегчают Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям, а также национальным, региональным и международным гуманитарным организациям незамедлительный и беспрепятственный доступ к ВПЛ, включая их лагеря, в соответствии с процедурами, согласованными с правительством Судана. |
Finally, States shall safeguard the right to work, including by promoting the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes (articleart. 27). |
Наконец, государства обеспечивают реализацию права на труд, в том числе путем стимулирования найма инвалидов в частном секторе с помощью надлежащих стратегий и мер, которые могут включать программы позитивных действий (статья 27). |
Contracting Parties shall ensure that a system of proportionate penalties, which may include financial penalties, is in force for infringements of this Agreement on the part of undertakings, or associated consignors, freight forwarders, tour operators, principal contractors, sub-contractors and driver employment agencies. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают введение в действие системы пропорциональных санкций, которые могут включать финансовые санкции, за нарушения настоящего Соглашения с предприятиями или объединенными в ассоциации грузоотправителями, экспедиторами, туристическими операторами, основными подрядчиками, субподрядчиками и агентствами по трудоустройству водителей. |
States shall further ensure recognition of, and respect for, indigenous peoples' cultural heritage through educational, awareness-raising and information programmes aimed at the general public, in particular young people. |
Государства также обеспечивают признание и уважение культурного наследия коренных народов путем осуществления просветительских программ, а также программ повышения осведомленности и информирования, предназначенных для широкой общественности, в частности молодежи. |
States Parties... in particular, shall ensure to such women the right... (f) To participate in all community activities; |
Государства-участники..., в частности, обеспечивают таким женщинам право... участвовать во всех видах коллективной деятельности; |
All levels of Government shall ensure the provision of continuing opportunities of general education, training and employment in public service to promote full and equal participation of the people of Darfur in advancing the nation's welfare. |
Органы власти всех уровней обеспечивают возможности для непрерывного общего образования, профессиональной подготовки и трудоустройства в государственной службе для содействия полному и равному участию жителей Дарфура в повышении уровня благосостояния народа страны. |
The Parties shall take all necessary measures to guarantee the protection and assistance of victims and witnesses, and ensure their full access to and participation in the justice process. |
Стороны принимают все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать защиту и поддержку потерпевших и свидетелей, и обеспечивают им полный доступ к правосудию и возможность участия в процессе отправления правосудия. |
International organizations and humanitarian agencies shall be bound by the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence of humanitarian actors, and ensure respect for relevant international standards and codes of conduct. |
Международные организации и гуманитарные учреждения обязаны соблюдать принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарных организаций и обеспечивают уважение соответствующих международных норм и кодексов поведения». |
It demands respect for the freedoms and dignity of those who perform work and shall be carried out in conditions that ensure life, health and an economic level consonant with the responsibilities of the working father or mother. |
Он требует уважения к свободе и достоинству тех, кто выполняет работу, и подразумевает условия, которые обеспечивают жизнь, здоровье и экономический уровень, соответствующий обязанностям работающего отца или матери. |
Under the Law on Minority Rights and Freedoms the court shall, among others, ensure protection of minority rights (Article 37). |
По Закону о правах и свободах меньшинств судебные органы среди прочего обеспечивают защиту прав меньшинств (статья 37). |
(a) the engine shall be unloaded and operated at idle speed; |
а) с двигателя снимают нагрузку и обеспечивают его работу на холостом ходу; |
On this point, Principle 22 of the Basic Principles stipulates that "Governments shall recognize and respect that all communications and consultations between lawyers and their clients within their professional relationship are confidential". |
В этой связи в пункте 22 Основных принципов предусматривается, что «Правительства признают и обеспечивают конфиденциальный характер любых сношений и консультаций между юристами и их клиентами в рамках их профессиональных отношений». |
(c) Parents have the primary responsibility for the upbringing of the child and States shall render them the requisite assistance and shall ensure the development of institutions for the care of children. |
с) Родители несут главную ответственность за воспитание ребенка, а государства оказывают им необходимую помощь и обеспечивают развитие институтов по уходу за ребенком. |
Article 2 should not contain phrases such as "The States Parties shall ensure", but should instead read"... shall guarantee" no compulsory and/or voluntary recruitment of children under 18 years of age. |
Из статьи 2 следует исключить слова "государства-участники обеспечивают" и заменить их словами "государства-участники гарантируют" (чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не подлежали обязательному и/или добровольному призыву в вооруженные силы). |
Parties shall ensure that [Registries] [Account holders] shall, as part of the transaction process, their registries send to the transaction log a record of each relevant transaction issuance, transfer and acquisition between registries and retirement of assigned amount. |
Стороны обеспечивают, чтобы [Реестры] [Владельцы счетов] в рамках процесса операций их реестры направляли в регистрационный журнал операций сообщение о каждом случае ввода в обращение, передачи и приобретения между реестрами и изъятия из обращения установленного количества в связи с соответствующей операцией. |
The Contracting Parties shall ensure compliance with the time limits specified in bilateral agreements for technical operations involving the reception and transfer of trains at border stations, including all types of controls, and shall endeavour to reduce these time limits by improving the technology and equipment used. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают выполнение установленных двухсторонними соглашениями нормативов времени на выполнение технологических операций по приёму и передаче поездов на пограничных станциях, в том числе на все виды контроля, и стремятся к сокращению нормативов времени путем совершенствования технологий и технических средств. |
States Parties shall ensure that in all decisions concerning children with disabilities whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be of primary consideration - Uganda) |
Государства-участники обеспечивают, чтобы при принятии всех решений, касающихся детей-инвалидов, будь то публичными или частными учреждениями социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, в первую очередь учитывались высшие интересы ребенка - Уганда) |
If because of the construction of the trailers this angle cannot be met by the mandatory retro-reflectors, then additional retro-reflectors shall be fitted, without the width limitation, which shall, in conjunction with the mandatory retro-reflectors, give the necessary visibility angle. |
Если из-за конструкции прицепа этот угол не может быть обеспечен с помощью обязательных светоотражающих устройств, то устанавливаются дублирующие светоотражающие устройства без ограничения по ширине, которые вместе с обязательными светоотражающими устройствами обеспечивают необходимый угол видимости. |