The Contracting Parties shall ensure that the auditor sets out safety critical design elements in an audit report for each stage of the infrastructure project. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы аудитор указывал в аудиторском отчете критические расчетные элементы безопасности для каждой стадии инфраструктурного проекта. |
The Contracting Parties shall ensure that remedial treatment is targeted at the road sections referred to in paragraph 2. |
З. Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы меры по исправлению ситуации были сосредоточены на дорожных участках, упомянутых в пункте 2. |
The Contracting Parties shall ensure that road users are informed of the existence of a high accident concentration section by appropriate measures. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают информирование участников дорожного движения о существовании участка с высокой концентрацией дорожно-транспортных происшествий с помощью надлежащих мер. |
The Contracting Parties shall ensure that periodic inspections are undertaken by the competent entity. |
З. Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы периодические проверки проводились компетентным органом. |
States shall give legal recognition and protection to these lands, territories and resources. |
З. Государства обеспечивают юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов. |
Parties that exchange other information pursuant to this Convention shall protect any confidential information as mutually agreed. |
Стороны, обменивающиеся иной информацией в рамках Конвенции, обеспечивают защиту любой конфиденциальной информации на основе взаимных договоренностей . |
Contracting Parties shall ensure that transport undertakings are given the opportunity to make representations in the event of their application being refused. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают транспортным предприятиям возможность на представительство интересов в случае отказа в удовлетворении их заявки. |
A public agency shall provide access to the copy of public information. |
Государственные учреждения обеспечивают доступ к копированию публичной информации. |
The policies and procedures shall further provide for UNDP reporting to the Executive Board... |
Эти политика и процедуры обеспечивают также отчетность ПРООН, предоставляемую Исполнительному совету... |
States shall further ensure that the identity of indigenous peoples is understood and respected. |
Государства также обеспечивают понимание и уважение самобытности коренных народов. |
Society and families shall create conditions for women to exercise all of the rights referred to in the present Article. |
Общество и семьи обеспечивают женщинам условия для осуществления всех прав, перечисленных в настоящей статье . |
States shall ensure that victims do not again have to endure violations of their rights. |
Государства обеспечивают, чтобы потерпевшие не становились вновь объектом нарушения их прав. |
The legitimate rights and interests of women shall be protected in contracts. |
Земельные подряды обеспечивают защиту законных прав и интересов женщин. |
The TEAP/TOCs, acting through their respective co-chairs, shall ensure that the matrix is updated at least twice a year and shall publish the matrix on the Secretariat website and in the Panel's annual progress reports. |
ГТОЭО/КТВ, действуя через своих сопредседателей, обеспечивают обновление перечня не реже двух раз в год и публикуют этот перечень на веб-сайте секретариата и в ежегодных докладах Группы о ходе работы. |
States Parties shall protect the family from causes of weakness and disintegration and shall work, within their available resources, to care for the family members and cause cohesion and balance among them. |
Государства - участники настоящей Конвенции обеспечивают защиту семьи от действия причин, вызывающих ее неустойчивость и распад, и используют все доступные ресурсы для заботы о членах семьи и укрепления связей и согласия среди них. |
States Parties shall ensure that blind, deaf and deaf-blind children and young persons have the right to choose education in their own groups and settings, where they shall be provided with the same level of support and standards, consistent with other provisions in this article. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы слепые, глухие и глухонемые дети и молодые люди имели право выбирать подходящую форму образования в своей собственной группе и в своих условиях, где им должна обеспечиваться такая же поддержка и такие же стандарты, какие предусмотрены в других положениях этой статьи». |
States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities with regard to guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children, or similar institutions where these concepts exist in national legislation; in all cases the interests of the children shall be paramount. |
Государства-участники обеспечивают права и обязанности инвалидов в отношении опекунства, попечительства, опеки и усыновления детей или аналогичных институтов в тех случаях, когда данные понятия присутствуют в национальном законодательстве; во всех случаях интересы детей имеют первостепенное значение. |
In doing so, they shall make appropriate practical and/or other provisions for public participation, within a transparent and fair framework, and shall ensure that due account is taken of the outcome of the public participation. |
При этом они предусматривают соответствующие практические и/или другие меры для участия общественности на транспарентной и справедливой основе и обеспечивают должный учет результатов участия общественности. |
The citizenship provisions of the Constitution also ensure that no child born in Nauru shall be stateless. |
Положения Конституции о гражданстве также обеспечивают, чтобы ни один ребенок, родившийся в Науру, не являлся лицом без гражданства. |
Article 39.2: The public authorities likewise shall ensure full protection of children, who shall be equal before the law, irrespective of their parentage, and of mothers, whatever their marital status. |
Статья 39.2: Государственные органы власти обеспечивают также полную защиту прав детей перед законом, независимо от их происхождения и от их гражданского состояния. |
The Parties shall ensure the full implementation of these agreements, which include: |
Стороны обеспечивают всестороннее осуществление этих соглашений, в число которых входят следующие: |
States shall ensure that the access of victims of trafficking in persons to rehabilitation and recovery measures is not dependent on their capacity or willingness to cooperate in legal proceedings. |
Государства обеспечивают, чтобы доступ жертв торговли людьми к мерам реабилитации и восстановления не зависел от их способности или желания сотрудничать в рамках судебного процесса. |
Contracting Parties shall ensure that Technical Services are assessed, designated and notified in accordance with the requirements set out in Schedule 2 annexed to this Agreement. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают оценку и назначение технических служб и предоставление сведений о них в соответствии с требованиями, установленными в приложении 2 к настоящему Соглашению. |
According to the Law the protection against violent behaviour shall be provided by: police, prosecutor's offices, centres for social work or social welfare institutions in urgent proceedings. |
В соответствии с указанным законом защиту от агрессивного поведения обеспечивают органы полиции, прокуратура, центры социальных услуг и центры социального обеспечения в рамках экстренной процедуры. |
In accordance with their abilities and possibilities, parents or persons in loco parentis shall provide living conditions necessary for the comprehensive development and well-being of the child. |
Родители или лица, заменяющие родителей, обеспечивают в соответствии со своими способностями и возможностями условия жизни, необходимые для всестороннего развития и благополучия ребенка. |