Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Обслуживать

Примеры в контексте "Service - Обслуживать"

Примеры: Service - Обслуживать
In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений.
The Court Management Section has continued to service the three Trial Chambers in Arusha and the Appeals Chamber in The Hague and to serve as a liaison between the parties and the Chambers. Секция организации судопроизводства продолжала обслуживать три судебные камеры в Аруше, Апелляционную камеру в Гааге и обеспечивать связь между сторонами и камерами.
The library continued to service the secretariat staff and the public by responding to queries, disseminating information on climate change and distributing official documents and public information materials. Библиотека продолжала обслуживать сотрудников секретариата и частных заинтересованных лиц, отвечая на их запросы, распространяя информацию об изменении климата, официальные документы и открытые справочные материалы.
This situation particularly distorts the trade of those countries where commercial banks are not authorized by the National Banks to service deals involving prepayment, confirmed letters of credit then being the safest instrument for western exporters. Подобная ситуация вносит особые перекосы в торговые операции тех стран, где коммерческие банки не уполномочены национальными банками обслуживать сделки с предоплатой, в связи с чем наиболее надежным инструментом для западных экспортеров оказывается подтвержденный аккредитив.
It could also assess a country's ability to service its debt without undermining its capacity to invest in the provision of basic services to its citizens. Он может также использоваться для оценки способности той или иной страны обслуживать свой долг без ослабления ее возможностей по инвестированию в сфере предоставления основных услуг ее гражданам.
Consultations have been held among the United Nations organizations with a view to establishing an appropriate secretariat that can service the Forum, taking into account its specificity. Были проведены консультации между организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросу о создании соответствующего секретариата, который мог бы обслуживать Форум с учетом его специфичности.
The peacebuilding effort is an excellent investment, but we must service it and be patient in protecting it, eventually harvesting the fruit of success. Усилия по миростроительству являются прекрасным капиталовложением, но мы должны обслуживать их и набраться терпения, чтобы защищать их и в конечном итоге добиться успеха.
A participant pointed out that it was difficult for States to service their debt if they could not guarantee food or human security for their populations. Один из участников указал, что государствам трудно обслуживать свой долг, когда они не могут дать гарантий, что они прокормят свое население и обеспечат его безопасность.
Mr. CORELL (Temporary Chairman) said that, in the light of the continuing financial crisis of the United Nations, the Secretariat's capacity to service meetings, which included the translation and timely distribution of documents, was limited. Г-н КОРЕЛЛ (временный Председатель) говорит, что ввиду продолжающегося финансового кризиса в Организации Объединенных Наций Секретариат обладает ограниченной способностью обслуживать заседания, включая письменный перевод и своевременное распространение документов.
The government is running budget deficits of 10% of GDP, despite having cut public-sector wages, and now plans further cuts to service failed banks' debt. Правительство имеет бюджетный дефицит 10% ВВП, несмотря на снижение зарплат в государственном секторе, и оно сейчас планирует дальнейшее снижение, чтобы обслуживать долги обанкротившихся банков.
It was pointed out that the greater the range of property over which security might be taken, the greater the possibility of assessing the ability of a borrower to service a borrowing. Было подчеркнуто, что чем больше совокупность имущества, в котором может быть создано обеспечение, тем значительнее возможность оценки способности заемщика обслуживать заимствования.
Bangladesh, though not a heavily indebted country, must still service its debt, and it still felt the drag on its resources. Бангладеш, не являясь страной с серьезной задолженностью, тем не менее, обязан обслуживать свой долг, что отнимает существенную часть ресурсов страны.
Unfortunately, developing countries often found themselves compelled to defer the implementation of decisions for the achievement of the Millennium Development Goals relating to the elimination of hunger and poverty in order to repay or service their foreign debt. К сожалению, развивающимся странам часто приходится откладывать осуществление решений в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, связанных с ликвидацией голода и нищеты, с тем, чтобы возвращать или обслуживать свои зарубежные долги.
In countries where more than half of the people were living on less than a dollar a day, budgets were being reduced to service debts to rich nations. В странах, в которых более половины населения живет менее, чем на один доллар в день, бюджеты сводятся к тому, чтобы обслуживать задолженность богатым странам.
Interest rates on sovereign debt have become relatively high and have therefore raised concerns as to whether the affected countries will be able to fully service their debts. Процентные ставки по суверенной задолженности стали относительно высокими, что, в свою очередь, привело к обеспокоенности относительно того, будут ли страны, в которых сложилась такая ситуация, в состоянии в полной мере обслуживать свои долги.
Additionally, a new industrial area, currently in the advanced stages of planning, will also service the Bedouin population - Shoket, (for Hura, Lakia, Meitar and Bney Shimon). Кроме того, новая промышленная зона Шокет, планирование которой находится в завершающей стадии, также будет обслуживать бедуинское население (Хура, Лакия, Мейтар и Бней-Шимон).
Many authors have highlighted real exchange rate volatility stemming from terms of trade volatility and the resulting negative impact on investment and growth, increases in cost of foreign borrowing and the capacity to service such debt. Многие авторы подчеркивают проблему неустойчивости реальных обменных курсов, обусловленную нестабильностью условий торговли и приводящую к негативным последствиям для инвестиций и роста, повышению стоимости внешних заимствований и подрыву способности обслуживать такой долг.
It is important that the network capacity should be capable of handling the forecast volume of traffic: where this is not the case, the effect of capacity limits on delays and service quality will be required. Важно, чтобы сеть имела достаточную пропускную способность и была способна обслуживать прогнозируемые объемы перевозок: если это не так, необходимо будет учитывать последствия ограничения пропускной способности с точки зрения задержек и качества обслуживания.
During the period of the durability test, no emission sensitive components can be serviced or replaced other than to the routine service schedule recommended by the manufacturer. В течение периода испытания на устойчивость характеристик нельзя обслуживать или заменять чувствительные с точки зрения выбросов компоненты, кроме как в соответствии с графиком текущего обслуживания, рекомендованным изготовителем.
On the external debt front, a Central American Emergency Trust Fund was established by IDA in December 1998 at the request of several bilateral donors to which contributions are being made to help Honduras and the other hurricane-affected countries cover multilateral debt service payments. Что касается внешней задолженности, то в декабре 1998 года МАР по просьбе нескольких двусторонних доноров создала Чрезвычайный целевой фонд для Центральной Америки, взносы в который вносятся с целью помочь Гондурасу и другим пострадавшим от урагана странам обслуживать имеющуюся задолженность.
The secretariat continues to substantively service the Trade and Development Board and its mandated intergovernmental expert group meetings in the areas of debt and development finance. Секретариат продолжает по существу обслуживать совещания Совета по торговле и развитию и созданных им межправительственных групп экспертов, посвященные вопросам задолженности и финансирования развития.
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств.
It was further noted that while States had to service their foreign debt, that should not be done at the expense of basic social services or poverty reduction. Далее было отмечено, что, хотя государства обязаны обслуживать свой внешний долг, это не должно наносить ущерб основным социальным услугам и мерам по сокращению масштабов нищеты.
At the international level, OHCHR continued to service the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples by, inter alia, supporting the preparation and organization of its annual sessions and organizing a technical workshop in 2011 to contribute to its thematic studies. На международном уровне Управление продолжало обслуживать Экспертный механизм по правам коренных народов путем, в частности, содействия подготовке и организации его ежегодных сессий и проведению в 2011 году технического рабочего совещания в развитие его тематических исследований.
Because the United Nations Offices at Nairobi and Vienna had very few staff interpreters, they were able to service regional and other major groupings of Member States mainly when calendar bodies were not in session. Поскольку отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене располагают весьма небольшим штатом устных переводчиков, они способны обслуживать заседания региональных и других крупных групп государств-членов в основном только тогда, когда не проводятся заседания органов, совещания которых включаются в расписание.