You scratched her and forced her to service your clients. |
Ты поцарапал её и заставил обслуживать своих клиентов. |
Humanoids living so they can service a hunk of tin. |
Эти гуманоиды живут, чтобы обслуживать груду жестянок. |
The elevator was also unreliable; it could not service the Mission headquarters and the hotel at the same time. |
Лифт также работает плохо - он не может одновременно обслуживать штаб-квартиру Миссии и проживающих в гостинице. |
This will save money because fewer staff will have to cross the Atlantic from New York to service those meetings. |
Это сэкономит средства, поскольку меньшему числу сотрудников придется пересекать Атлантический океан из Нью-Йорка для того, чтобы обслуживать эти заседания. |
Inability to service their debt excludes beneficiaries from further access to credit necessary for agricultural products and other basic needs. |
Неспособность обслуживать свою задолженность лишает бенефициаров доступа к новым кредитам, необходимым для производства сельскохозяйственной продукции и удовлетворения других основных потребностей. |
African countries are accumulating unmanageable arrears and only a few of them can service their debt even under the easiest of terms. |
Африканские страны накапливают громадные, непосильные для них долги, и лишь некоторые из них способны обслуживать свою задолженность даже при самых щадящих условиях. |
The Statistical Division of ECE will continue to service the Conference and support the programme of work. |
Статистический отдел ЕЭК будет продолжать обслуживать Конференцию и оказывать содействие в осуществлении программы работы. |
A rough indicator for the latter should be the lines of growth of export revenues and the ability to service external obligations. |
Примерным показателем в этой связи могут быть динамика роста экспортных поступлений и способность обслуживать внешние обязательства. |
It could no longer reimburse or even service its debts and was caught in a vicious cycle of poverty and indebtedness. |
Она не может больше выплачивать или даже обслуживать свой долг и оказалась в заколдованном круге нищеты и задолженности. |
The Centre's programme of work is primarily conceived and structured to service the human rights organs. |
Программа работы Центра задумана и построена прежде всего так, чтобы можно было обслуживать органы, занимающиеся вопросами прав человека. |
The Registry is not an independent body in itself and its objective is to service the other two organs of the Tribunal. |
Секретариат сам по себе не является независимым органом, и его задача - обслуживать два других органа Трибунала. |
NGO sections or liaison offices are frequently understaffed and sometimes ill-equipped to service large groups of NGOs. |
Секции НПО или отделения по связям с НПО зачастую недоукомплектованы, а иногда и плохо оснащены для того, чтобы обслуживать большие группы НПО. |
As a result of huge increases in interest rates, Latin American countries had found it increasingly difficult to service their foreign debt. |
В результате колоссального повышения процентных ставок странам Латинской Америки становилось все труднее обслуживать свою внешнюю задолженность. |
This would enable us to provide a better service to Governments that have ratified both the Climate Change Convention and UNCLOS. |
Это позволило бы нам лучше обслуживать правительства, ратифицировавшие как Конвенцию об изменении климата, так и ЮНКЛОС. |
Initially a small nucleus of staff would service the meetings of the judges and organize the Registry. |
Первоначально небольшая базовая группа сотрудников будет обслуживать заседания членов Трибунала и обеспечивать организационную работу Секретариата. |
It was simply impossible for each of the countries to service all of its debt in full. |
Все эти страны оказались просто не в состоянии обслуживать полностью всю свою задолженность. |
OHCHR has continued to service the treaty bodies, some of whose work contributes to the promotion of the right to development. |
УВКПЧ продолжало обслуживать договорные органы, деятельность некоторых из которых вносит вклад в содействие укрепления права на развитие. |
There had, however, been no indication as to how the Department intended to service the Committee. |
Вместе с тем не поступало никаких указаний относительно того, каким образом Департамент намеревается обслуживать Комитет. |
The role of the millennium development goal country reports is not to service these global and regional databases. |
Роль страновых отчетов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия заключается не в том, чтобы обслуживать эти глобальные и региональные базы данных. |
It was further agreed that a Steering Group would service the programme. |
Было принято решение, что эту Программу будет обслуживать Руководящая группа. |
The UNECE secretariat will service external meetings subject to the availability of time and travel funds. |
Секретариат ЕЭК ООН будет обслуживать внешние совещания при условии наличия времени и средств для покрытия путевых расходов. |
The impact of declining aid was strongly felt by the poor countries, which must service their debt from minuscule export earnings. |
Сокращение объема помощи самым серьезным образом сказывается на бедных странах, которым приходится обслуживать свой внешней долг за счет поступлений от резко сократившегося экспорта. |
The micro enterprise sector was given the opportunity to service local market needs. |
Сектору микропредприятий была предоставлена возможность обслуживать потребности местного рынка. |
They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. |
Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
The high debt burden has weakened the capacity of many Governments to service their increasing external debt and has eroded resources available for social development. |
Высокое бремя задолженности ослабило способность многих правительств обслуживать свою все возрастающую внешнюю задолженность и сократило ресурсы, имеющиеся для целей социального развития. |