| You scratched her and forced her to service your clients. | Ты поцарапал её и заставил обслуживать своих клиентов. |
| Humanoids living so they can service a hunk of tin. | Эти гуманоиды живут, чтобы обслуживать груду жестянок. |
| The elevator was also unreliable; it could not service the Mission headquarters and the hotel at the same time. | Лифт также работает плохо - он не может одновременно обслуживать штаб-квартиру Миссии и проживающих в гостинице. |
| This will save money because fewer staff will have to cross the Atlantic from New York to service those meetings. | Это сэкономит средства, поскольку меньшему числу сотрудников придется пересекать Атлантический океан из Нью-Йорка для того, чтобы обслуживать эти заседания. |
| Inability to service their debt excludes beneficiaries from further access to credit necessary for agricultural products and other basic needs. | Неспособность обслуживать свою задолженность лишает бенефициаров доступа к новым кредитам, необходимым для производства сельскохозяйственной продукции и удовлетворения других основных потребностей. |
| African countries are accumulating unmanageable arrears and only a few of them can service their debt even under the easiest of terms. | Африканские страны накапливают громадные, непосильные для них долги, и лишь некоторые из них способны обслуживать свою задолженность даже при самых щадящих условиях. |
| The Statistical Division of ECE will continue to service the Conference and support the programme of work. | Статистический отдел ЕЭК будет продолжать обслуживать Конференцию и оказывать содействие в осуществлении программы работы. |
| A rough indicator for the latter should be the lines of growth of export revenues and the ability to service external obligations. | Примерным показателем в этой связи могут быть динамика роста экспортных поступлений и способность обслуживать внешние обязательства. |
| It could no longer reimburse or even service its debts and was caught in a vicious cycle of poverty and indebtedness. | Она не может больше выплачивать или даже обслуживать свой долг и оказалась в заколдованном круге нищеты и задолженности. |
| The Centre's programme of work is primarily conceived and structured to service the human rights organs. | Программа работы Центра задумана и построена прежде всего так, чтобы можно было обслуживать органы, занимающиеся вопросами прав человека. |
| The Registry is not an independent body in itself and its objective is to service the other two organs of the Tribunal. | Секретариат сам по себе не является независимым органом, и его задача - обслуживать два других органа Трибунала. |
| NGO sections or liaison offices are frequently understaffed and sometimes ill-equipped to service large groups of NGOs. | Секции НПО или отделения по связям с НПО зачастую недоукомплектованы, а иногда и плохо оснащены для того, чтобы обслуживать большие группы НПО. |
| As a result of huge increases in interest rates, Latin American countries had found it increasingly difficult to service their foreign debt. | В результате колоссального повышения процентных ставок странам Латинской Америки становилось все труднее обслуживать свою внешнюю задолженность. |
| This would enable us to provide a better service to Governments that have ratified both the Climate Change Convention and UNCLOS. | Это позволило бы нам лучше обслуживать правительства, ратифицировавшие как Конвенцию об изменении климата, так и ЮНКЛОС. |
| Initially a small nucleus of staff would service the meetings of the judges and organize the Registry. | Первоначально небольшая базовая группа сотрудников будет обслуживать заседания членов Трибунала и обеспечивать организационную работу Секретариата. |
| It was simply impossible for each of the countries to service all of its debt in full. | Все эти страны оказались просто не в состоянии обслуживать полностью всю свою задолженность. |
| OHCHR has continued to service the treaty bodies, some of whose work contributes to the promotion of the right to development. | УВКПЧ продолжало обслуживать договорные органы, деятельность некоторых из которых вносит вклад в содействие укрепления права на развитие. |
| There had, however, been no indication as to how the Department intended to service the Committee. | Вместе с тем не поступало никаких указаний относительно того, каким образом Департамент намеревается обслуживать Комитет. |
| The role of the millennium development goal country reports is not to service these global and regional databases. | Роль страновых отчетов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия заключается не в том, чтобы обслуживать эти глобальные и региональные базы данных. |
| It was further agreed that a Steering Group would service the programme. | Было принято решение, что эту Программу будет обслуживать Руководящая группа. |
| The UNECE secretariat will service external meetings subject to the availability of time and travel funds. | Секретариат ЕЭК ООН будет обслуживать внешние совещания при условии наличия времени и средств для покрытия путевых расходов. |
| The impact of declining aid was strongly felt by the poor countries, which must service their debt from minuscule export earnings. | Сокращение объема помощи самым серьезным образом сказывается на бедных странах, которым приходится обслуживать свой внешней долг за счет поступлений от резко сократившегося экспорта. |
| The micro enterprise sector was given the opportunity to service local market needs. | Сектору микропредприятий была предоставлена возможность обслуживать потребности местного рынка. |
| They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. | Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
| The high debt burden has weakened the capacity of many Governments to service their increasing external debt and has eroded resources available for social development. | Высокое бремя задолженности ослабило способность многих правительств обслуживать свою все возрастающую внешнюю задолженность и сократило ресурсы, имеющиеся для целей социального развития. |