In its early years, EDS was a pioneer in facilities management (becoming the IT department for many companies) as well as beginning to service banks and provide early support for both Medicaid and Medicare in its home state of Texas. |
В ранние годы он был пионером в управлении, который стал ИТ-отделом для многих компаний, а также начал обслуживать банки и оказывать раннюю поддержку как Medicaid, так и Medicare в своем штате Техас. |
The ECB will service (as opposed to purchase) a portion of every maturing government bond corresponding to the percentage of the member state's public debt that is allowed by the Maastricht rules. |
ЕЦБ будет обслуживать (но не выкупать) определенную часть гособлигаций с истекающими сроками погашения. Эта часть будет соответствовать проценту госдолга страны, разрешенному маастрихтскими правилами. |
Web site service - ITSD provides a server that can host web sites for Permanent Missions. Please go to the address for the Permanent Missions home page. |
Обслуживание электронной страницы - ОИТО обеспечивает сервер, способный обслуживать электронные страницы постоянных представительств. |
It is proposed to establish a post of Webmaster/Public Information Office Assistant, the incumbent of which will maintain the Mission's website after it is transferred from a web service provider to the Mission's premises. |
Предлагается создать должность веб-мастера/помощника по вопросам общественной информации, который будет обслуживать веб-сайт Миссии после его перевода с сервера провайдера сети на сервер в помещениях Миссии. |
Following her record-breaking Atlantic Ocean crossing, the vessel changed name to Catalonia L and entered service with Buquebus between Barcelona and Palma, Majorca and later between Ceuta, Málaga and Algeciras. |
После пересечения Атлантического океана паром был переименован в Catalonia L и стал обслуживать маршрут между Барселоной и Пальмой (остров Мальорка), а затем между Сеутой, Малагой и Альхесирасом. |
What is also important - the customers of "Skūteru centrs" could get the necessary information much easier and faster from now on and company's personnel can serve their customers more effectively, planning their working schedule in advance and continuously increasing service quality. |
У нас же есть вместо этого простые факты: около 6500 посетителей интернет магазина в месяц, объем продаж за год с момента запуска проекта почти удвоился, успешно открыт новый канал продаж в сети, клиенты могут легче получать нужную информацию, а менеджеры эффективнее обслуживать покупателей. |
In spite of the damage, Henderson personnel were able to restore the two runways to service and replacement aircraft and fuel were delivered, gradually restoring the CAF to its prebombardment level over the next few weeks. |
Несмотря на причинённый ущерб, персонал базы Хендерсон смог восстановить две взлётно-посадочных полосы, чтобы обслуживать и принимать самолёты, поступающие на замену и новое топливо, в течение следующих нескольких недель постепенно восстанавливая CAF до численности до бомбардировки. |
Thus, in the case of member states with debt-to-GDP ratios of, say, 120% and 90%, the ECB would service, respectively, 50% and 66.7% of every maturing government bond. |
Если у страны еврозоны соотношение долга к ВВП составляет, например, 120% или 90%, тогда ЕЦБ будет обслуживать, соответственно, 50% или 66,7% всех гособлигаций с истекающим сроком погашения. |
If not, the ECB will stop supporting the Greek banking system, and the government will run out of money to service foreign debts and, more dramatically, to pay Greek citizens their pensions and wages. |
Если это не произойдет, то ЕЦБ прекратит поддержку для греческой банковской системы и у правительства не хватит денег не только для того, чтобы обслуживать внешние долги, но и для выплат пенсий и заработной платы греческим гражданам. |
Debt owed to multilateral creditors could not be formally restructured or subjected to cancellation or reduction owing to the "preferred-creditor" status enjoyed by the institutions (borrowers agree to service debt to these institutions before other obligations). |
Задолженность по займам многосторонних кредиторов не подлежит официально реструктуризации или полному или частичному списанию в силу того, что эти учреждения имеют статус "привилегированных кредиторов" (должники обязуются обслуживать задолженность по кредитам этих учреждений до выполнения всех прочих своих обязательств). |
Such stock-of-debt operations were intended to allow debtors to exit from the rescheduling process; that is to say, they were to be able to service future debt obligations without additional relief. |
Такие операции, связанные с урегулированием всего объема задолженности, должны были позволить должникам покончить с постоянным переносом сроков погашения задолженности, т.е. у них должна была появиться возможность обслуживать будущие долговые обязательства без получения дополнительной помощи. |
To make matters worse, this year's cashew crop, the main source of State revenues, is projected to be 50 per cent less than last year's, which further decreases the Government's revenues and its capacity to pay salaries and service the external debt. |
Ситуация усугубляется еще и тем, что в текущем году урожай орехов кешью, основного источника государственных поступлений, будет, по прогнозам, на 50 процентов ниже прошлогоднего, в результате чего сократятся доходы правительства и будет ослаблена его способность выплачивать заработную плату и обслуживать внешний долг. |
Comparing the debt problems of advanced countries with the debt problems of developing countries, in particular LDCs, was like comparing heavyweight and lightweight boxers: there were huge differences in their abilities to service debt, and their debt-tolerance levels varied tremendously. |
Сравнивать долговые проблемы развитых и развивающихся стран, в частности НРС, - это то же самое, что сравнивать боксеров тяжелой и легкой весовых категорий: их возможности обслуживать долг, равно как и максимально допустимые для них уровни задолженности, сильно различаются. |
That is why, according to economists, they are offered debt relief rather than the eradication of the situation that creates debt and rather than the economic development which would make it possible for them to service their debt. |
Некоторые экономисты считают, что именно по этой причине данным странам предлагают лишь облегчить долговое бремя, а не избавиться от ситуации, приводящей к накоплению задолженности, и не помогают наладить экономическое развитие, позволяющее обслуживать имеющиеся долги. |
Based on data from Rostovaeroinvest, prospects for development of the airport complex will be taken into account in the design project: by 2025 the terminal will be capable of providing service to around 5 million passengers, and by 2035 - 6 million passengers. |
По информации "Ростоваэроинвеста", в проектной документации будут учтены перспективы развития аэропортового комплекса: к 2025 году терминал сможет обслуживать около 5 млн пассажиров, а к 2035 году - 6 млн пассажиров. |
Despite this increase, the administrative infrastructure supporting the Quick Start Programme has not changed, thereby creating an excess workload that has affected the capacity of the secretariat of the Strategic Approach to service efficiently all aspects of the Quick Start Programme. |
Несмотря на такой рост числа проектов, административная структура поддержки Программы ускоренного "запуска" проектов не изменилась, что создает чрезмерную рабочую нагрузку, которая сказывается на способности секретариата Стратегического подхода эффективно обслуживать все аспекты Программы ускоренного "запуска" проектов. |
PJSCCB PRAVEX-BANK provides all the necessary software for each outlet of your Bank, which will directly service your clients with the PRAVEX-TELEGRAPH system, and also provide a user guide, reference and training materials. |
ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" предоставит все необходимое программное обеспечение для каждого отделения Вашего банка, произведет необходимое обучение персонала Вашего банка, которые непосредственно будут обслуживать клиентов по системе "Правэкс-Телеграф", а также предоставит инструктивные, справочные и методические материалы. |
To promote coordinated and systematic assistance for the effective implementation of the Convention, the secretariat has continued to promote and service a capacity-building coordination framework bringing together the main international and regional organizations involved in capacity-building activities aimed at promoting more effective implementation of the Convention. |
В целях поощрения скоординированной и систематической помощи эффективному осуществлению Конвенции секретариат продолжал пропагандировать и обслуживать координационные рамки для наращивания потенциала, целью которых является объединение усилий основных международных и региональных организаций, участвующих в деятельности по наращиванию потенциала, направленной на содействие более эффективному осуществлению Конвенции. |
New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. |
Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков. |
Indeed, the pressures of increased numbers to be served, combined with the budget squeezes in which many developing countries now find themselves, could erode service quality and further swell the pool of the underserved. |
Проблема увеличения числа лиц, которых необходимо обслуживать, в сочетании с бюджетными трудностями, перед которыми стоят многие развивающиеся страны в настоящее время, может подорвать качество услуг и привести к дальнейшему увеличению числа лиц, которые недостаточно охвачены услугами. |
1 national General Service Engineering Assistant - the incumbent of this position will continue to manage, develop, and maintain the Online Engineering Database. |
1 должность младшего национального сотрудника по инженерным вопросам категории общего обслуживания - сотрудник на этой должности будет продолжать обслуживать, разрабатывать и поддерживать онлайновую базу данных по инженерно-техническим вопросам. |
Since both mission headquarters and Sector North will be based at the supercamp in El Fasher, one Office Assistant (national General Service staff) currently assigned to mission headquarters will provide support to both offices. |
Один конторский помощник (должность национального сотрудника категории общего обслуживания), который в настоящее время работает в штабе миссии, будет обслуживать оба подразделения. |
The Air Operations Centre will also manage the centralized tasking of the Mission-wide Air Dispatch Team, which is manned by nine Air Operations Assistants (5 Field Service and 4 national General Service staff). |
Центр будет также контролировать централизованное распределение заданий Группой авиадиспетчеров, которая будет обслуживать всю миссию и будет укомплектована девятью помощниками по вопросам воздушных операций (5 должностей категории полевой службы и 4 должности национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
(a) Provide quality cards and products to global sales partners in a timely, accurate and cost-effective manner, ensuring customer service and satisfaction; |
а) обслуживать партнеров-клиентов, своевременно, аккуратно и эффективно с точки зрения затрат поставляя им высококачественные открытки и продукцию, на основе обеспечения надлежащего удовлетворения их запросов; |