Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Обслуживать

Примеры в контексте "Service - Обслуживать"

Примеры: Service - Обслуживать
It reduced the ability of businesses and banks to service their debt, and might trigger a chain of big bankruptcies that would destroy confidence in the financial system, providing further incentives to hoard. Она снижает способность предприятий и банков обслуживать свои долги, и может запустить цепь крупных банкротств, которые подорвут веру в финансовую систему, что явится дополнительным толчком для накопления наличных.
When completed, the system will span 251.8 km (156.5 mi) and will mainly service the urban and suburban districts of Xi'an and part of Xianyang. В итоге, система будет охватывать 251,8 км, метро будет обслуживать городские и пригородные районы Сианя и часть города Сяньян.
The start-up will be with a small nucleus of staff to service the executive sessions of the judges and to serve to organize and carry out the functions of the Registry. На этом начальном этапе небольшая базовая группа сотрудников будет обслуживать исполнительные сессии судей, выполнять организационные обязанности и прочие функции Секретариата.
Agencies authorized by the Government or local authorities to provide housing and communal services refuse to service buildings where homeowners' associations have been set up; уполномоченные государством или органами местного самоуправления службы заказчика на жилищно-коммунальные услуги отказываются обслуживать дома, в которых созданы ассоциации;
Pursuant to the contract for services between the Ministry of Information and Delta/Stesa, the company undertook to "service and maintain the television network in the Kingdom". На основании сервисного контракта между министерством информации и компанией "Дельта/Стеза" эта компания обязалась "обслуживать" и поддерживать телевещательную сеть Королевства.
Known as business process outsourcing, it allows enterprises to contract a service provider to manage, deliver and operate one or more of its functions. Осуществляя свои операции по всему миру, компании имеют возможность проводить такие стратегии, которые позволяют им эффективно обслуживать клиентов и работать 24 часа в сутки.
Furthermore, the bank's 1,076 branch offices can be used as a location for base stations and its 13,000 employees provide a ready workforce for a mobile telephone service. Кроме того, базовые радиостанции могут быть размещены в 1076 отделениях банка, 13000 сотрудников которого могут обслуживать мобильную телефонную связь.
Those in service industries (e.g. producer services), have to globalize with their customers in order to serve them better. В секторе услуг (например, услуг производителей) компаниям приходится глобализировать деятельность вместе со своими клиентами, с тем чтобы иметь возможность лучше их обслуживать.
Some continued to uphold a higher standard of service, while others began to cater to newly arrived rural population that mostly found employment in factories and on construction sites. Некоторые из них продолжали поддерживать высокий уровень обслуживания, в то время как другие начали обслуживать прибывшее сельское население, которое в основном нашло работу на заводах и на стройках, в таких кафанах сервис был значительно хуже.
During the successful 11-year work, our employees have acquired valuable experience and got acquainted with international regulations; all that allows us to service various kinds of cargo expeditions, without having any reproaches. В течение 8 лет плодотворной работы сотрудники приобрели неоценимый опыт и хорошо ознакомились с международными требованиями грузоперевозок, что даёт возможность беспрекословно обслуживать любые экспедируемые грузы.
Furthermore, creditors in the 1960s and 1970s made little effort to coordinate among themselves, nor paid sufficient attention to the impact of overall debt accumulation on the country's ability to service its loans. Кроме того, в 60-е и 70-е годы кредиторы практически не пытались координировать свою деятельность и равным образом не уделяли достаточного внимания последствиям накопления общего долга для способности стран обслуживать полученные займы4.
However, there is the risk that RCP may operate at a capacity that does not achieve economies of scale, especially if it does not service the more significant flow of imports. Вместе с тем существует риск того, что работа ППР не сможет обеспечить экономию за счет эффекта масштаба, особенно если он не будет обслуживать более значительные импортные потоки.
Time saving achieved by the implementation of the OPAC enables Library staff to service a greater number of users and therefore places them in a position to support the judicial process in an appropriate manner. Время, сэкономленное в результате внедрения ОРАС, предоставляет возможность персоналу Библиотеки обслуживать большее число пользователей и, следовательно, оказывать надлежащую поддержку осуществлению судебного процесса.
This approach simply assesses whether, given certain analyses of economic growth, external trade dynamics and availability of external financial resources, a debtor country is able to service its debt. Этот подход направлен просто на то, чтобы с учетом итогов анализа экономического роста, динамики внешней торговли и наличия внешних финансовых ресурсов определить, способна ли страна-заемщик обслуживать свой долг.
A mitigation/conservation bank will service a developer that cannot avoid impacting on wetlands by offering him to purchase credits to offset/compensate losses of natural resources at an off-site location where wetlands are protected. Банк кредитов на снижение ущерба/охрану будет обслуживать застройщиков, которые не могут избежать воздействия на водно-болотные угодья, предлагая им приобрести кредиты на нейтрализацию/компенсацию утраты природных ресурсов в районе, который расположен вне зоны строительства и в котором действует режим охраны водно-болотных угодий.
Similarly, the growing inequity resulting from globalization and the inability of the developing countries to service their debt placed a strain on families and eroded the traditional extended-family systems, producing a further adverse effect on children. В то же время растущее неравенство, которое является последствием глобализации и неспособности развивающихся стран обслуживать свой внешний долг, ложится тяжким бременем на семьи, подрывает традиционные семейные отношения, что в первую очередь отрицательно сказывается на детях.
Greeks have been forced to accept brutal austerity measures in order to continue to service an unbearable debt burden, thereby limiting losses for French and German banks and for eurozone taxpayers whose loans to Greece bailed out those banks. Греков вынудили принять жестокие меры экономии, чтобы они могли продолжать обслуживать невыносимое долговое бремя, тем самым уменьшая потери для французских и немецких банков и для налогоплательщиков еврозоны, чьи займы Греции помогли этим банкам избавиться от финансовых затруднений.
Some delegations stated that additional resources should be given to OHCHR if it were to service the permanent forum; некоторые делегации заявили, что Управлению Верховного комиссара по правам человека должны быть предоставлены дополнительные ресурсы, если оно должно обслуживать постоянный форум;
Many of these vendors, such as and 1-800-Flowers, have also developed the capability to service foreign customers and offer information in foreign languages. Многие из этих продавцов, такие, как "Амазон.ком" и "1-800-Флауэрз", также нашли возможности обслуживать иностранных клиентов и предлагать информацию на иностранных языках.
With a worsening recession, many LBOs that were loaded with too much debt and not enough equity will fail as firms with lower profits or higher losses become unable to service their loans. В ситуации усугубляющегося экономического спада многие LBOs, характеризующиеся чрезмерным долгом и недостатком акций, не могут быть осуществлены, поскольку компании с более низкой прибылью или более крупными убытками будут не в состоянии обслуживать свои займы.
And they have pointed to a new IMF/World Bank study on debt sustainability to establish that many of these countries will still be vulnerable to adverse shocks undermining their ability to service their remaining debts. Кроме того, они ссылаются на новое исследование МВФ/Всемирного банка о допустимых уровнях задолженности, в котором делается вывод о том, что многие из этих стран по-прежнему будут уязвимы для потрясений, подрывающих их способность обслуживать остающуюся часть их внешних долгов.
The wells are hygienically sealed and fitted with appropriate pumps that the communities are trained to maintain and service themselves, with help from engineers available for serious problems. Эти колодцы делаются герметичными в целях гигиены и снабжаются насосами, которые местные жители учатся самостоятельно эксплуатировать и обслуживать, обращаясь за помощью специалистов лишь в случае серьезных неполадок.
In contrast to traditional clients, who are often engaged in cottage industries or buy-and-sell businesses, agricultural producers are vulnerable to climatic conditions and need microinsurance to reduce their risk of loss and consequent inability to service microloans. В отличие от традиционных клиентов, которые обычно занимаются кустарным производством или торговлей, сельскохозяйственные производители зависят от погодных условий и нуждаются в микростраховании для снижения риска убытков и, как следствие, неспособности обслуживать микрокредиты.
The panels of Commissioners applied the procedures and recommended awards to the Council. Finally, the secretariat assisted the panels when they were doing their work and continues to service the Council. Последним компонентом является секретариат, оказывающий помощь группам уполномоченных в выполнении их работы и продолжающий обслуживать Совет.
UNEP will service the Strategic Approach to International Chemicals Management process and implement its environmental component and will assist countries in increasing their capacities for the sound management of chemicals and hazardous waste. ЮНЕП будет обслуживать процесс на основе Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и осуществлять его экологический компонент.