Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Обслуживать

Примеры в контексте "Service - Обслуживать"

Примеры: Service - Обслуживать
It's this entire ecosystem of low-cost parts and supplies that are produced all over the world, literally, and then redistributed to basically service this industry, and you can even buy salvaged parts. Всей этой экосистемой дешёвых частей и поставок, которые производятся по всему миру, буквально, и затем перераспределяются, чтобы, по существу, обслуживать эту отрасль, и вы можете купить даже восстановленные запчасти.
The incumbent would also service the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the meetings of the Special Political Committee and the General Assembly dealing with space-related legal issues. Находящийся на этой должности сотрудник также будет обслуживать Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и заседания Специального политического комитета и Генеральной Ассамблеи, на которых будут рассматриваться связанные с космическим пространством юридические вопросы.
In that connection, he welcomed the request of the Secretary-General that additional posts be allocated to the Office for Outer Space Affairs to enable the Office to service the meetings of the Legal Subcommittee. В этой связи он приветствует просьбу Генерального секретаря предоставить Управлению по вопросам космического пространства дополнительное количество должностей, с тем чтобы позволить Управлению обслуживать заседания Юридического подкомитета.
It is based on the assumption that the international organizations will plan and service their meetings primarily at and from the Vienna International Centre, and use Austria Conference Centre facilities only to the extent that additional conference rooms or facilities are required. Предполагается, что международные организации будут планировать и обслуживать свои заседания в первую очередь на базе Венского международного центра и использовать Конференционный центр "Австрия" только тогда, когда возникает необходимость в дополнительных залах заседаний или средствах.
One Government emphasized the economic and social problems of countries suffering under the pressure of international sanctions and the strains faced by them in their efforts to service their foreign debt regularly and to provide the resources indispensable for their development. Одно правительство подчеркнуло экономические и социальные проблемы стран, страдающих от международных санкций, и тяготы, которые они испытывают в своих усилиях регулярно обслуживать свою иностранную задолженность и выделять средства, необходимые для их развития.
Challenges existed in the field, where goals would be achieved, and at headquarters, where improved management would provide better service to the field and allow the best use of resources to maximize the funds available for programmes. Проблемы существуют как на местах, где будет осуществляться деятельность по достижению поставленных целей, так и в штаб-квартире, где совершенствование управления позволит лучше обслуживать потребности на местах и наилучшим образом использовать ресурсы, с тем чтобы добиться максимальной отдачи от средств, выделяемых на цели программ.
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов.
Most long-distance carriers of telephone service in North America and the Asia-Pacific Region began using the new satellite, which handles 90,000 telephone calls at once versus the 75,000 transmitted by the 510 satellite. Услугами нового спутника, который позволяет одновременно обслуживать 90000 телефонных каналов против 75000 каналов, обслуживаемых 510 спутниками, стали пользоваться компании дальней телефонной связи в Северной Америке и Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The structures of 1945, designed and meant to service an almost homogeneous membership of 50 countries that has since increased almost fourfold, are no longer capable of serving and servicing the bigger and wider globe. Созданные в 1945 году структуры, которые разрабатывались и предназначались для обслуживания почти однородного членского состава, насчитывавшего тогда 50 стран и возросшего с тех пор почти вчетверо, более не в состоянии служить огромному земному шару и обслуживать его.
Home care is a social care service provided by local governments that enables persons with limited ability to take care of themselves to stay at their home and in the daily routine they are used to. Уход на дому - это форма социального ухода, предоставляемая местными органами самоуправления лицам с ограниченными возможностями, с тем чтобы они могли обслуживать себя на дому или вести привычный образ жизни.
Until long-term financial and budgetary arrangements are made, the tentative plans would be for start-up of operations with a small nucleus of staff to service the meetings of the judges and to organize the Registry. На период, пока не будут разработаны долгосрочные бюджетно-финансовые процедуры, функционирование Трибунала планируется начать силами небольшой, базовой группы сотрудников, которые будут обслуживать заседания судей и заниматься организацией Секретариата Трибунала.
The Advisory Committee also observes that a national officer has been assigned to the centre as an auditor "to service the region and act as DAMR (Division of Audit and Management Review) liaison with the contractor" (para. 19). Консультативный комитет отмечает также, что в центр был направлен в качестве ревизора национальный сотрудник "для того, чтобы обслуживать регион и действовать в качестве сотрудника Отдела ревизии и анализа вопросов управления (ОРАВУ) по связи с подрядчиком" (пункт 19).
However, it will have to reorganize its programme and improve its operation and working methods in order to be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. Однако ему придется реорганизовать свою программу и улучшить свою деятельность и методы работы, с тем чтобы он мог оперативно и профессионально реагировать на заявления о нарушениях прав человека и должным образом обслуживать механизм, созданный в этих целях.
Definitive Paris Club action on bilateral official debt can contribute to improving the capacity to service multilateral debt, but it is unlikely to resolve by itself the debt problems of countries with high proportions of multilateral debt. Принятие Парижским клубом решительных мер по сокращению официальной двусторонней задолженности может способствовать повышению способности заемщиков обслуживать многостороннюю задолженность, однако маловероятно, что эти меры, сами по себе, обеспечат урегулирование связанных с задолженностью проблем тех стран, во внешнем долге которых значительную долю составляет многосторонняя задолженность.
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем.
The Task Force, consisting of experts nominated by the Parties to the Convention, will be led by the WHO European Centre for Environment and Health; the ECE secretariat will service its meetings. Деятельностью Целевой группы, в состав которой будут входить эксперты, назначенные Сторонами Конвенции, будет руководить Европейский центр ВОЗ по вопросам окружающей среды и здоровья; секретариат ЕЭК будет обслуживать ее совещания.
Regional projects are designed for activities that are undertaken in a specific region or subregion, combining donor-earmarked funding, a clearly defined regional need and demand, and the capacity of the secretariat to service projects in a certain region. Региональные проекты разрабатываются для осуществления деятельности в конкретном регионе или субрегионе и предусматривают объединение выделяемого донорами финансирования, четкое определение региональных потребностей и спроса и способность секретариата обслуживать проекты в определенном регионе.
There are approximately 2,100 property claims currently under investigation, and initiatives are under way to open claims facilities in Belgrade to service up to 30,000 claimants currently residing in Serbia. В настоящее время на рассмотрении находятся примерно 2100 имущественных претензий и изучаются возможности открытия отделений в Белграде, которые будут обслуживать 30000 имеющих имущественные претензии человек, проживающих в настоящее время в Сербии.
The General Assembly decided that the secretariat of UN-Habitat should service the Governing Council and serve as the focal point for human settlements and the coordination of human settlements activities within the United Nations system. З. Генеральная Ассамблея постановила, что секретариат ООН-Хабитат будет обслуживать Совет управляющих и выполнять функции координационного центра по населенным пунктам и координатора деятельности в области населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Office stated that it had to maintain the old accounting and treasury systems in parallel with IMIS Release 3 in order to service those organizations which had decided not to change to the new system. Отделение заявило, что ему приходится содержать старую систему учета и кассовых операций параллельно с третьей версией ИМИС, чтобы обслуживать те организации, которые решили не переходить на новую систему.
When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг).
Middle-income countries which had continued to service their debt also faced debt problems, and they required special consideration to ensure that they continued to receive adequate positive net transfers and that a proper balance was maintained between concessional and non-concessional financing from bilateral and multilateral sources. С проблемами задолженности сталкиваются также страны со средними доходами, которые продолжают ее обслуживать, при этом следует рассмотреть их положение особо, с тем чтобы они и впредь получали достаточные положительные чистые трансферы и чтобы сохранялся надлежащий баланс между льготным и нельготным финансированием из двусторонних и многосторонних источников.
The new initiative acknowledged that the heavily indebted poor countries would not be in a position to service their debt and that it was better to clear the books and proceed with development. В этой новой инициативе признается, что бедные страны с крупной задолженностью не смогут обслуживать ее и что разумнее списать задолженность и заняться вопросами развития.
Their success will depend on acquiring new skills and technology capabilities and their ability to target FDI which will enable them to move into higher-value sectors, including financial services, business services and information technology, to service the regional market. Успех этой деятельности будет зависеть от приобретения новых навыков и технологических возможностей и от их способности производить ориентацию ПИИ, что позволит им перейти в секторы с более высокой стоимостью, включая финансовые услуги, предпринимательские услуги и информационные технологии, и обслуживать региональный рынок.
UNCTAD continues to service a number of international commodity bodies' study groups and plays a meaningful role as a neutral guide in policy dialogue, given its mandate and conversancy with the key issues that dominate the universe of commodities. ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд исследовательских групп для международных органов по сырьевым товарам и играет действенную роль в качестве нейтрального посредника в диалоге по вопросам политики с учетом своего мандата и знаний по ключевым вопросам, касающимся сырьевых товаров.