In principle, debtor countries should strive to increase their foreign-exchange earnings and service their debt, but the immediate prospect does not render this option viable. |
В принципе, страны-должники должны стремиться к увеличению объема их поступлений иностранной валюты и обслуживать свою задолженность, однако нынешние перспективы не позволяют надеяться на то, что этот вариант будет реализован на практике. |
Therefore, forcing SME support institutions to be 100 per cent self-financing will mean that they would have to service larger firms and not SMEs. |
Следовательно, если вынуждать учреждения поддержки МСП выходить на 100-процентное самофинансирование, то это будет означать, что им придется обслуживать не МСП, а более крупные фирмы. |
Other programmes could be financed as loans to countries that will service their debt on terms that can sustain effective market borrowing and efficient financial intermediation. |
Другие программы могут финансироваться в форме займов странам, которые будут обслуживать свою задолженность на условиях, способных обеспечить реальное заимствование на рынке и результативное финансовое посредничество. |
The agency should not only steer the conceptual development of the information system and store data, it should also service regional, national and international user groups. |
Главное учреждение должно не только руководить концептуальной разработкой информационной системы и заниматься хранением данных, но и обслуживать региональные, национальные и международные группы пользователей. |
She also feared that the cuts in other areas of the budget would severely curtail the ability of UNEP to service intergovernmental meetings. |
Она также выразила опасение по поводу того, что сокращения в других областях бюджета серьезно ограничат способность ЮНЕП обслуживать межправительственные совещания. |
Meetings which United Nations Office at Nairobi Conference Services plans to service during the latter part of 2000 are listed in annex IV. |
Заседания, которые подразделения конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби планируют обслуживать во второй половине 2000 года, перечислены в приложении IV. |
Unable to service its debt, the country had made no payments since the end of 2001. |
Будучи не в состоянии обслуживать свой долг, страна с конца 2001 года прекратила платежи. |
In one week alone, for example, Conference Services had managed to service 18 meetings of the Group of 77 and China. |
Только за одну неделю, например, конференционным службам пришлось обслуживать 18 заседаний Группы 77 и Китая. |
Low-income countries with fragile economies, no matter how skilled their economic management, may find themselves unable to service debt obligations under certain circumstances. |
Страны с низким уровнем доходов и неустойчивой экономикой, могут оказаться неспособными обслуживать обязательства по задолженности в определенных обстоятельствах, независимо от квалифицированности их управления экономикой. |
The CSG Chairman informed the CSG that the process of recruiting a permanent secretariat member to service the CSG was going ahead. |
Председатель РГС проинформировал РГС о том, что процесс найма на работу постоянного сотрудника секретариата, призванного обслуживать РГС, продвигается вперед. |
The UNDG is also being encouraged to service the wider United Nations system to stimulate greater participation and a sense of ownership. |
К Группе также обращена просьба обслуживать более широкий круг учреждений системы Организации Объединенных Наций с целью стимулировать более активное участие в деятельности и осознание собственной ответственности за нее. |
Plan and service meetings and training sessions for the points of contact |
Планировать и обслуживать совещания и учебные курсы для персонала пунктов связи |
The LADA project would be requested to service the process and provide a minimum set of common indicators, as indicated for the first part of the country profile. |
Проекту ЛАДА будет предложено обслуживать данный процесс и подготовить минимальный набор общих показателей, как это предусмотрено для первой части странового досье. |
It was noted that such a centre should service the entire Convention and its protocols and should consult closely with national experts on the construction of inventories. |
Отмечалось, что такой центр будет обслуживать всю работу в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней и проводить тесные консультации по вопросам создания кадастров с национальными экспертами. |
This has been due, in large part, to a combination of factors: the poor macroeconomic situation in Zambia combined with the need to service the national debt. |
Это в значительной степени объясняется совокупным воздействием факторов: неудовлетворительной макроэкономической ситуацией в Замбии в сочетании с необходимостью обслуживать национальный долг. |
In particular it urges the creation of a new information and analysis unit that will service all departments with peace and security responsibilities. |
В частности, она настоятельно призвала создать новое информационно-аналитическое подразделение, которое будет обслуживать все департаменты, занимающиеся вопросами мира и безопасности. |
The following January, the Department proposed to service a full session of an intergovernmental body in Geneva with interpreters stationed in Vienna. |
В январе будущего года венские устные переводчики будут подобным образом от начала до конца обслуживать сессию одного межправительственного органа, которая будет проходить в Женеве. |
Some commercial banks have started to service the SME market by using financial innovations to cut both the costs and risks of lending to this sector. |
Некоторые коммерческие банки начали обслуживать рынок МСП, используя новаторские финансовые инструменты для уменьшения как издержек, так и рисков, связанных с ссудной деятельностью в этом секторе. |
Better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt was particularly important to both crisis prevention and resolution. |
Повышение достоверности оценок тяжести бремени задолженности стран и их способности обслуживать эту задолженность имеет особенно важное значение и для предупреждения, и для урегулирования кризисов. |
Similarly, the growing inequality arising from globalization, which is resulting in the inability of developing countries to service their debts, constitutes a further constraint. |
Аналогичным образом возрастание неравенства, вызванного глобализацией, которое приводит к неспособности развивающихся стран обслуживать свои долги, является еще одним сдерживающим фактором. |
The Environment, Housing and Land Management Division and the Statistical Division will jointly service the Task Force. |
Деятельность Целевой группы будут совместно обслуживать Отдел по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию и Отдел статистики. |
In Latin America, private collection firms have the exclusive right to service specific areas in many cities and contracts are awarded by competitive bidding. |
В Латинской Америке частные компании по сбору мусора имеют исключительное право обслуживать конкретные районы во многих городах, и контракты выдаются на основе конкурентных торгов. |
Plainly, Liberia cannot service its debt without jeopardizing its poverty-reduction and economic development prospects, let alone pay an amount that the British High Court accepted was "a substantial sum". |
Ясно, что Либерия не может обслуживать свой долг, не ставя под угрозу свои перспективы в плане сокращения масштабов нищеты и экономического развития, не говоря уже об уплате суммы, которую Высокий суд Англии признал "существенной суммой". |
The UNECE secretariat, in its capacity of providing the secretariat to the ESD process in the region, would service these meetings. |
Секретариат ЕЭК ООН, выполняющий функции секретариата по процессу ОУР в данном регионе, мог бы обслуживать эти совещания. |
He commended the Department for continuing to service a large number of meetings held by bodies that were not entitled to meet "as required". |
Он благодарит Департамент за то, что он продолжает обслуживать большое число заседаний, проводимых органами, которые не имеют права собираться «по мере необходимости». |