| This is my place now, and I reserve the right to refuse service to anyone, especially psychos who chain up their ex-girlfriends. | Теперь это мое кафе, и у меня есть право не обслуживать тех, кого я не хочу, особенно психов, которые связывают своих бывших подруг. |
| But what if we could service those clients from the modest offices of SCP West? | Но что, если обслуживать этих клиентов из скромного офиса на западе? |
| Having information on the range of existing intergovernmental scientific panels/platforms at regional and global level will be important in assessing in how far they could also service the UNCCD process. | Важно располагать информацией о круге существующих межправительственных научных групп/платформ на региональном и глобальном уровнях при оценке того, в какой степени они могли бы также обслуживать процесс осуществления КБОООН. |
| With limited resources and a very heavy debt burden, the country's debt service is already untenable, amounting to approximately US$ 64 million per year. | Поскольку страна располагает ограниченными ресурсами и имеет весьма большую задолженность, она уже не в состоянии обслуживать свой долг, выплаты в счет погашения которого составляют приблизительно 64 млн. долл. США в год. |
| The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
| However, it will remain necessary to ensure that additional resources are made available to the secretariat to enable it to service the work of the Committee. | Несмотря на это, по-прежнему необходимо будет обеспечивать выделение дополнительных ресурсов секретариату, с тем чтобы он мог обслуживать работу Комитета. |
| Many developing countries are now in no position to service their debt because of a combination of low export prices and high oil import prices. | Многие развивающиеся страны сегодня не в состоянии обслуживать свою задолженность из-за сочетания низких экспортных цен и высоких цен на импортируемую нефть. |
| The countries that draw on the resources of these facilities have incomes that are too low to be able to service the normal loans of these institutions. | Доходы стран, пользующихся услугами этих механизмов, слишком малы, чтобы эти страны могли обслуживать обычные займы указанных учреждений. |
| Onboard mechanics were able to service the engines in flight due to the G.'s blended wing design, which provided access to all four power plants. | Бортовые механики могли обслуживать двигатели в полете благодаря комбинированной конструкции крыла G., которая обеспечивала доступ ко всем четырем силовым установкам. |
| Viking XPRS made her maiden voyage between Helsinki and Tallinn on 27 April 2008 and entered regular service on the route the following day. | Viking XPRS отправился в свой первый рейс из Хельсинки в Таллин 27 апреля 2008 года, и на следующий день официально начал обслуживать этот маршрут. |
| In 1985, TACV began service to Boston, Massachusetts using a McDonnell Douglas DC-10 provided by LAM Mozambique Airlines. | В 1985 г. местная компания TACV начала обслуживать рейсы в Бостон (Массачусетс) с помощью лайнера DC-10, принадлежащего авиакомпании LAM Mozambique Airlines (англ. LAM Mozambique Airlines). |
| USM-8 is provided with own controls and visualization tools; the software is designed, using standard Windows technologies that ensure easy system service and development. | УСМ-8 имеет собственные средства управления и визуализации, программное обеспечение выполнено с применением стандартных технологий Windows, что позволяет легко обслуживать и развивать систему. |
| Bond yields in other European nations could widen 1 percent point to 2 percent points, negatively affecting their ability to service their own sovereign debts. | Доходность облигаций в других Европейских Странах может увеличиться с 1% до 2%, что негативно скажется на их способности обслуживать собственные суверенные долги. |
| One part of an associate's job is to build a client roster... and to service that roster over time, in the future. | Одна из обязанностей компаньона заключается в том, чтобы создать клиентскую базу... и обслуживать ее в любое время в будущем. |
| Europe's demands - ostensibly aimed at ensuring that Greece can service its foreign debt - are petulant, naive, and fundamentally self-destructive. | Требования Европы, которые якобы должны гарантировать способность Греции обслуживать свой внешний долг, являются дерзкими, наивными, а фундаментально - саморазрушительными. |
| What if Greece gets into so much trouble that it cannot service its debt? | А что если Греция попадет в такие большие неприятности, что не сможет обслуживать свои долги? |
| It's a four-star restaurant known for borsch with caviar and sour cream, and for refusing service to anyone who doesn't speak Russian. | Четырёхзвёздочный ресторан, известный борщом с икрой и сметаной и отказом обслуживать всех, кто не говорит по-русски. |
| I would have to service his zombie clients. | я должна буду обслуживать его зомби-клиентов. |
| The Federal Republic of Yugoslavia was denied the right even to service its debts and thus maintain normal relations with its creditors and international financial institutions. | Союзной Республике Югославии было отказано даже в праве обслуживать свой долг и поддерживать таким образом нормальные отношения со своими кредиторами и международными финансовыми учреждениями. |
| The branched out network of the service centers, the largest in Kazakhstan, allows to maintain equipment in region of the customer. | Разветвленная сеть сервисных центров, самая крупная в Казахстане, позволяет обслуживать технику в регионе заказчика. |
| The secretariat expects to service about six workshops per year during the biennium 1994-1995; | В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов секретариат планирует обслуживать примерно шесть практикумов в год; |
| The strengthened Geneva branch will be able to service more special meetings and review conferences that take place in Geneva and elsewhere in Europe. | Укрепленное Женевское отделение сможет обслуживать больше специальных заседаний и конференций по обзору, которые проходят в Женеве и в других городах в Европе. |
| Accordingly, the Committees requested the Secretary-General to take the necessary steps to ensure a substantial increase in the specialized staff assigned to service the Committees. | Поэтому Комитеты просили Генерального секретаря принять необходимые меры с целью существенно увеличить количество специалистов, назначенных обслуживать эти Комитеты. |
| The Office would service the Sixth Committee elections of the Administrators as is done with the Bureau of the Charter Committee. | Это Управление будет обслуживать проведение выборов администраторов в Шестом комитете, как это делается в случае с бюро Комитета по Уставу. |
| Debt-burden adjustment was an indispensable element of the current scale methodology, in view of the serious effects of debt service on developing countries. | С учетом значительного воздействия на развивающиеся страны необходимости обслуживать задолженность скидка на бремя задолженности является одним из неотъемлемых элементов нынешней методологии построения шкалы. |