| Sustainability of debt should refer to the capacity of a country to service its debt without having to sacrifice the protection and promotion of human rights. | Приемлемый уровень задолженности должен означать способность страны обслуживать свой долг без ущерба для защиты и поощрения прав человека. |
| Governments could not simultaneously service their external debt and provide social services. | Правительства не могут одновременно обслуживать свою внешнюю задолженность и обеспечивать оказание социальных услуг. |
| Only trained and licensed technicians may service ODS equipment or sell ODS, with a permit. | Обслуживать оборудование, связанное с ОРВ, или продавать ОРВ может только прошедший специальную подготовку и имеющий соответствующую лицензию технический персонал при условии наличия разрешения. |
| The Executive Secretary also ensured that the UNECE secretariat will continue to service the Administrative Committee and the TIRExB efficiently. | Исполнительный секретарь также заверила участников в том, что секретариат ЕЭК ООН будет продолжать эффективно обслуживать Административный комитет и ИСМДП. |
| States need to have not only full-time researchers but also technical support staff who service the equipment, computers and ships. | Государствам необходимо не только иметь постоянных сотрудников, занимающихся научными исследованиями, но и персонал технической поддержки, который будет обслуживать оборудование, компьютеры и суда. |
| Developing countries face renewed fiscal stress and challenges that pose serious threats to their debt sustainability and the capacity to service or roll over external debt. | Развивающиеся страны сталкиваются с новыми трудностями и проблемами в бюджетно-налоговой сфере, которые создают серьезную угрозу для сохранения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран и подрывают их способность обслуживать или рефинансировать внешние долговые обязательства. |
| If need be, we can issue a revised version in order to service the Conference better. | В случае необходимости мы можем выпустить переработанный вариант, чтобы лучше обслуживать Конференцию. |
| The secretariat was requested through the JI guidelines to service the JISC. | В руководящих принципах для СО секретариату поручено обслуживать КНСО. |
| The Department had an obligation to service all such meetings. | Департамент обязан обслуживать все такие заседания. |
| The overall objective has been to provide a structure and support base that makes possible better and more efficient service to a larger audience. | Общая задача заключается в создании структурной и вспомогательной базы, позволяющей лучше и более эффективно обслуживать возросшую аудиторию. |
| The successful completion of this project is fundamental to the ability of the Fund to service its constituency for the foreseeable future. | Успешное завершение проекта является решающим условием способности Фонда обслуживать своих клиентов в обозримом будущем. |
| The financial crisis had eroded the capacity of the developing countries to service their debt. | Финансовый кризис подорвал способность развивающихся стран обслуживать свои долги. |
| The incumbent would service various committees, hearings and other meetings, draft minutes and notes and monitor follow-up actions. | Занимающий данную должность сотрудник будет обслуживать различные комитеты, слушания и другие заседания, готовить проекты протоколов и справок и осуществлять мониторинг последующих мер. |
| The UNFCCC secretariat, mandated to service the CDM Executive Board, supports the whole range of functions. | Секретариат РКИКООН, которому поручено обслуживать Исполнительный совет МЧР, оказывает ему поддержку при выполнении широкого круга функций. |
| The Office continued to service, together with the Office of Internal Oversight Services of the Secretariat, the International Group for Anti-Corruption Coordination. | Вместе с Управлением служб внутреннего надзора Секретариата ЮНОДК продолжало обслуживать Международную группу для координации борьбы с коррупцией. |
| UNIFEM also worked on mobilizing and strengthening existing networks among non-governmental organizations to build capacity for better service provision for rural women. | ЮНИФЕМ также занимался мобилизацией и укреплением существующих сетей неправительственных организаций, чтобы лучше обслуживать женщин в сельских районах. |
| That means a better service to the customers and more efficient production in the divisions. | Их применение позволит лучше обслуживать клиентов и обеспечить более эффективную работу упомянутых подразделений. |
| While T5 will mostly service British Airways, T3 will service Air China and two dozen other airlines. | В то время как T5, главным образом, будет обслуживать British Airways, T3 будет обслуживать Air China и две дюжины других авиалиний. |
| After visiting Iceland he proposed a series of short and simple airports in Finnmark which could serve the airline's air ambulance service. | После посещения Исландии он предложил серию коротких и простых аэропортов в Финнмарке, которые могли бы обслуживать службу авиационной скорой помощи. |
| Earlier, I called customer service officer, but our consultant said that he needed to manage customers, rather than serve them. | Раньше я назывался сотрудником по обслуживанию клиентов, но наш консультант сказал, что надо управлять клиентами, а не обслуживать их. |
| Returning professionals with enhanced skills can then launch cross-border exports or meet foreign visitors' service expectations more successfully. | По возвращении специалисты, повысившие свою квалификацию, могут заниматься трансграничным экспортом или более успешно обслуживать зарубежных посетителей. |
| They would service various committees and other meetings, including assisting in the preparation of pre-, in- and post-session documents. | Они будут обслуживать работу различных комитетов и других совещаний, в том числе участвовать в подготовке предсессионной, сессионной и послесессионной документации. |
| This treatment of service providers has the advantage of inducing them to continue providing services and of facilitating the maintenance and preservation of encumbered assets. | Такое отношение к поставщикам услуг обладает тем преимуществом, что побуждает их на постоянной основе обслуживать обремененные активы и способствовать поддержанию нормального состояния и хранению таких активов. |
| FAO chose to establish three offshore service centres in three different time zones; however, the Budapest centre would cover the majority of operations. | ФАО решила создать три периферийных центра обслуживания в трех разных часовых поясах, однако будапештскому центру предстояло обслуживать большинство операций. |
| The proposed measures include a pilot project involving the establishment of a service base in Nairobi which would cover a cluster of missions. | Предлагаемые меры включают в себя экспериментальный проект создания структуры в Найроби, которая будет обслуживать ряд полевых миссий. |