Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Обслуживать

Примеры в контексте "Service - Обслуживать"

Примеры: Service - Обслуживать
Despite their stated concern for the welfare of children, Governments often required developing countries to continue to service external debt even though, shamefully, several times the amount of the principal had already been paid. Несмотря на заявления об обеспокоенности относительно благосостояния детей, правительства зачастую требуют, чтобы развивающиеся страны продолжали обслуживать внешний долг, даже если, что бесчестно, сумма займа уже выплачена.
A flexible system of individual approach, designing individual business and logistic schemes allow us to provide high-quality service and to satisfy the needs of ALL the customers, depending on particular orders and requirements. Гибкая система индивидуального подхода, разработка индивидуальных бизнес и логистических схем, позволяет качественно обслуживать и удовлетворять потребности ВСЕХ клиентов, в зависимости от конкретного заказа и требований.
A professionalized bench is best served by professionalized staff, counsel and all stakeholders in the new system of justice, as this serves to expedite cases and enhance service delivery. Профессиональная судебная коллегия будет работать наиболее эффективно, если ее будут обслуживать высококвалифицированные специалисты, советники и все стороны, заинтересованные в функционировании новой системы отправления правосудия, поскольку это будет способствовать ускоренному рассмотрению дел и повышению качества услуг.
The creation of regional service centres - and, in Africa, country service centres - enables UNDP to service its own programmes, and to offer such services to other parts of the United Nations system. Создание региональных центров обслуживания - страновых центров обслуживания в Африке - позволяет ПРООН обслуживать свои собственные программы и предлагать такие услуги другим подразделениям системы Организации Объединенных Наций.
When we have inquired of the regional centres that service our region, the Caribbean, we have been told that there was no mandate for that office to service us and that there were no resources to service us. Когда мы запросили региональные центры, обслуживающие наш регион - регион Карибского бассейна - нам ответили, что данное отделение не имеет полномочий по нашему обслуживанию и что у него нет средств для того, чтобы нас обслуживать.
Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root. Svnserve может обслуживать любое количество хранилищ - просто разместите их где-либо ниже только что заданной корневой папки, и обращайтесь к ним по URL-адресу, определённому относительно этого корня.
Initially its operations were limited to the processing of the group's transactions but later it expanded its operations and started to service public agencies and enterprises in the Odessa Region. Изначально использовался для проведения операций группы, но впоследствии расширил свою деятельность и стал обслуживать гос. структуры и предприятия Одесской области.
Millions of American homes that were purchased with subprime mortgages have been foreclosed in recent years, forcing their owners, unable to service their debt, to leave. Миллионы американских домов, которые были приобретены через субстандартные ипотечные кредиты, в последние годы были отобраны, что вынудило их владельцев, которые были не в состоянии обслуживать свой долг, оставить свои дома.
Everyone has known the truth - that Greece can never service its current debt obligations in full - but nobody involved in the negotiations would say it. Все знают правду - Греция никогда не сможет обслуживать свои текущие долговые обязательства в полном объеме. Но никто из участников переговоров не говорил об этом.
They want to humiliate the girls, control them, force them to service their powerful friends, who, in turn, owe the church. Они хотят унижать девочек, контролировать их, заставить их обслуживать свои влиятельных друзей, которые в свою очередь должны церкви.
The resolution of the Verkhovna Rada of Ukraine dated 18 November 1993 creates a situation in which Russia is not in a position to service, as it has been doing hitherto, the strategic offensive arms situated in Ukrainian territory. Постановление Верховного Совета Украины от 18 ноября с.г. создает ситуацию, когда Россия оказывается не в состоянии обслуживать, как это делалось ею до сих пор, стратегические наступательные вооружения, находящиеся на украинской территории.
The Heads of Government also welcomed the reduction in the region's external debt as countries sought to limit new external borrowing and to service systematically existing debt obligations. Главы государств также приветствовали уменьшение внешней задолженности стран региона и стремление стран ограничить размеры новых займов из внешних источников и систематически обслуживать существующие долговые обязательства.
A full-time focal point within the country team has also been identified and a small secretariat established with some counterpart funding from the Government to service the country team and other activities related to climate change. В рамках этой группы был создан постоянный координационный центр и небольшой секретариат при частичном финансировании со стороны правительства, который будет обслуживать национальную группу, а также мероприятия, связанные с изменением климата.
As a result, structural adjustment impedes the country's ability to grow in an environmentally sustainable manner, meet the needs of its people, and service its debts. В результате этого структурная перестройка не позволяет странам развиваться в устойчивых условиях сохранения окружающей среды, удовлетворять потребности своих народов и обслуживать свою задолженность.
Effective reduction of other liabilities, such as official bilateral and commercial debt, coupled with increased ODA, will be required to bolster LDCs' capacity to service their growing obligations to the multilateral institutions. Для того чтобы подкрепить способность НРС обслуживать растущий долг многосторонним учреждениям, необходимо сократить другие обязательства, например по линии официальной двусторонней и коммерческой задолженности, и наряду с этим расширить приток ОПР.
This would not only contribute to strengthening the domestic economy but would also allow beneficiaries to service the debt they have incurred with the Government by agreeing to participate in the programmes. Это не только будет содействовать укреплению национальной экономики, но также позволит бенефициарам обслуживать свой долг перед правительством, который они приняли на себя, согласившись участвовать в этих программах.
The imbalance between poor and rich countries must be corrected, for social development could not be assured if the majority of the world's population continued to service the wasteful lifestyles of the minority. Необходимо исправить существующий дисбаланс между бедными и богатыми странами, поскольку социальное развитие не может быть обеспечено, если большинство населения мира будет продолжать обслуживать меньшинство, ведущее расточительный образ жизни.
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность.
Regarding paragraph 21 of the report, his delegation wished to request that interpretation machinery should be put in place to allow interpreters to service the meetings of the Rwanda Tribunal on a permanent basis and thus avoid additional delays. Что касается пункта 21 доклада, то его делегация желает обратиться с просьбой о создании подразделения устных переводов, с тем чтобы позволить устным переводчикам обслуживать заседания Трибунала для Руанды на постоянной основе и избежать таким образом возникновения дополнительных задержек.
Because debtor nations must service their debt in order to receive further international assistance, many of these countries are forced to divert a large portion of their resources from investment in the productive and social sectors. Поскольку страны-должники должны обслуживать свой долг, чтобы получать дальнейшую международную помощь, многие из них вынуждены отвлекать значительную часть своих ресурсов от инвестирования в производство и социальную сферу.
The secretariat was making every effort to recruit a competent and knowledgeable staff member to service the Working Party and its meetings of experts as soon as possible. В настоящее время секретариат прилагает все усилия для подбора в кратчайшие сроки компетентного и квалифицированного сотрудника, который будет обслуживать Рабочую группу и ее совещания экспертов.
A danger where the provision of statistics is increasingly dependent on finance from major institutional users (rather than financed directly) is that the statistical authorities may be constrained in their ability to service the "public good" aspect and may find their independence threatened. Опасность ситуации, при которой ведение статистики становится все более зависимым от финансирования со стороны основных институциональных пользователей (а не финансируется непосредственно), заключается в том, что возможности статистических органов обслуживать "общественные интересы" будут ограничены и тогда самостоятельность этих органов будет поставлена под угрозу.
The debt burden must be reduced to sustainable levels, so that export earnings, capital flows and external assistance would enable those countries to service their debts without having to bear an excessive burden. Бремя задолженности необходимо снизить до приемлемых уровней, с тем чтобы на основе экспортных поступлений, притока капитала и внешней помощи эти страны получили возможность обслуживать свою задолженность и не были при этом вынуждены нести непосильное бремя.
OHRM must be more service oriented, prepared to serve its varied clients, including the Secretary-General, the managers and staff and, indirectly, the Member States. УЛР должно быть в большей степени ориентировано на обслуживание, готово обслуживать своих клиентов, включая Генерального секретаря, руководителей и персонал и, косвенно, государства-члены.
If the method under development proves to be acceptable in terms of quality of service, and more cost-effective than on-site interpretation, meetings at Nairobi could be serviced remotely from a duty station with permanent interpretation capacity. Если разрабатываемый метод окажется приемлемым с точки зрения качества обслуживания и будет более эффективным в плане затрат по сравнению с устным переводом на местах, то заседания в Найроби можно будет обслуживать дистанционно из какого-либо места службы, располагающего штатными кадрами устных переводчиков.