In 2009, the Department was regrettably unable to service the meeting of the Legal and Technical Commission, and alternative arrangements were made for interpretation to be provided by a firm based in Cuba. |
К сожалению, в 2009 году Департамент оказался не в состоянии обслуживать заседания Юридической и технической комиссии, и обеспечение устным переводом было организовано по альтернативному варианту, с привлечением фирмы, находящейся на Кубе. |
With a debt burden deemed unsustainable by the World Bank and IMF, the Democratic Republic of the Congo cannot service its external debt obligations without harming its poverty-reduction and economic development prospects. |
С таким долговым бременем, которое Всемирный Банк и МВФ считают невыносимым, Демократическая Республика Конго не может обслуживать свои обязательства по внешнему долгу без ущерба для перспектив сокращения масштабов нищеты и экономического развития. |
Without additional funds being provided in the coming weeks, it would not be possible to service the programme as was required to accomplish the agreed activities for the Strategy's phase II. |
Без предоставления дополнительных средств в ближайшие недели окажется невозможным обслуживать программу таким образом, как это требуется для достижения согласованных целей для осуществления второго этапа Стратегии. |
Consequently, during a transition period, if a country is not able to service its debt and achieve the Goals on time, it is logical that its debt situation should be considered unsustainable. |
Следовательно, если страна на переходном этапе не способна обслуживать свой долг и своевременно добиваться достижения ЦРДТ, логично признать состояние ее задолженности неприемлемым. |
UNEP was requested by the Ministry of the Environment and Physical Planning of The former Yugoslav Republic of Macedonia to support and service a regional cooperation process, aimed at addressing the need for sustainable mountain development in SEE. |
Министерство по делам окружающей среды и территориального планирования бывшей югославской Республики Македонии обратилось к ЮНЕП с просьбой поддерживать и обслуживать процесс регионального сотрудничества в целях удовлетворения потребностей в области устойчивого развития горных районов в ЮВЕ. |
(a) To arrange for and service sessions of the Forum and of any subsidiary body that may be established; |
а) организовывать и обслуживать сессии Форума и любого вспомогательного органа, который может быть учрежден; |
The subprogramme's capabilities require upgrading to better service the interests of Member States and other stakeholders concerning issues related to indigenous peoples, especially in light of the Declaration. |
В этой связи необходимо укрепить потенциал подпрограммы, с тем чтобы она могла более эффективно обслуживать интересы государств-членов и других заинтересованных сторон в части коренных народов, особенно с учетом положений Декларации о правах коренных народов. |
The Department of Public Information could not even say whether the information it put out actually reached the territories or whether United Nations Information Centres were mandated to service them. |
Департамент общественной информации даже не может сказать, достигает ли публикуемая им информация соответствующих территорий или уполномочены ли Информационные центры Организации Объединенных Наций обслуживать эти территории. |
Having been informed that OIOS intended to service the eastern part of the Democratic Republic of the Congo from Nairobi, the Advisory Committee recommended that the capacity provided should continue to be monitored. |
Будучи информированным о том, что УСВН намеревается обслуживать восточную часть Демократической Республики Конго из Найроби, Консультативный комитет рекомендует продолжать осуществлять мониторинг имеющегося потенциала. |
Furthermore, if the expected benefits of enterprise content management are to be effectively realized, the sustained involvement and commitment of the stakeholders it is intended to service will be necessary. |
Кроме того, для эффективной реализации ожидаемых от внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами выгод потребуется твердая поддержка и участие заинтересованных сторон, обслуживать которые она призвана. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Office of Internal Oversight Services intended to service the eastern part of the Democratic Republic of the Congo from the Investigation Division in Nairobi. |
В ответ на запрос Комитет был информирован, что Управление служб внутреннего надзора намерено обслуживать восточную часть Демократической Республики Конго из Отдела расследований в Найроби. |
The secretariat will service the CRIC in such a manner as to facilitate feedback loops to measure progress and exploit lessons learned, notably by supporting the preparation of national reports and analysing them for the CRIC. |
Секретариат будет обслуживать КРОК так, чтобы облегчать обратную связь в целях оценки прогресса и использования извлеченных уроков, прежде всего посредством поддержки работы по подготовке национальных докладов и проведения их анализа для КРОК. |
Even if the main servers and mirror servers are physically located in the New York area, conference managers at other duty stations and regional commissions can service meetings from their locations. |
Хотя сами основные и «зеркальные» серверы находятся в районе Нью-Йорка, руководители конференционных служб других отделений и региональных комиссий могут обслуживать заседания из той точки, в которой они находятся. |
It was not until 20 March, however, when the Darfur Regional Authority, the Ministry of Finance and the Omdurman National Bank reached agreement on who would service the interest payments on the underlying loan that the funds reportedly became available for disbursement on a project-by-project basis. |
Однако лишь 20 марта, когда Дарфурская региональная администрация, министерство финансов и национальный банк «Омдурман» достигли договоренности о том, кто будет обслуживать процентные платежи по исходному займу, финансовые средства стали выделяться, согласно сообщениям, на индивидуальной основе по каждому проекту. |
The strategic areas of the economy must be at the service of the State and under its control to ensure that society never finds itself without food or medicine and that consumers are not robbed. |
Стратегические секторы экономики должны обслуживать интересы государства и контролироваться им для недопущения ситуации, в которой общество оказалось бы без продовольствия или лекарств, а потребители подверглись ограблению. |
In a future in which digital development and green technology would play a major role and manufacturing services would be of a global nature, Finland needed to be able to service global value networks and ensure that its companies could meet the demands of the global economy. |
В будущем, когда основную роль будут играть цифровые и зеленые технологии, а обрабатывающая промышленность приобретет глобальный характер, Финляндия должна быть в состоянии обслуживать глобальные сети повышения стоимости и обеспечить, чтобы ее компании соответствовали требованиям мировой экономики. |
UNCTAD continues to service a number of conferences and international commodity bodies and study groups, and serve as a neutral platform for policy dialogue, given its mandate on key issues regarding global commodity supply chains, markets and international trade and development. |
ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд конференций и международных товарных органов и исследовательских групп, а также служить нейтральной платформой для политического диалога с учетом ее круга ведения, к которому относятся важнейшие проблемы глобальных сырьевых производственных систем, рынков, международной торговли и развития. |
A free-standing United Nations logistical support office would provide support as a service provider to both the United Nations peacebuilding mission and AMISOM. |
Функцию вспомогательного обеспечения будет выполнять самостоятельное отделение материально-технической поддержки Организации Объединенных Наций, которое будет обслуживать и миссию Организации Объединенных Наций по миростроительству и АМИСОМ. |
Beyond increasing pressure on the sectors of the economy needed to service the workers and their dependants, it creates a number of risks: |
Помимо увеличения нагрузки на сектора экономики, в которых необходимо обслуживать работников и находящихся на их иждивении лиц, возникает целый ряд рисков: |
The bus will service UNRWA schools at a predetermined schedule and provide computer access and training to students and their families who would otherwise have little or no access to computer technology. |
Этот автобус будет обслуживать школы БАПОР по заранее составленному расписанию и позволит получить доступ к компьютерам и приобрести навыки работы с ними учащимся и их семьям, которые в противном случае практически не имели бы какого-либо доступа к компьютерной технологии; |
The fact that countries such as Lesotho have been able to service their debts efficiently and therefore do not fall within the category of highly indebted poor countries cannot and must not be used to their disadvantage. |
Тот факт, что такие страны как Лесото могут эффективно обслуживать свою задолженность и поэтому не попадают в категорию бедных стран с высокой задолженностью, не может и не должен использоваться против них. |
MEGASAT may in its sole discretion determine that it can not or will not service a particular site or subscriber, and reserves the right to cancel the installation process and refund any money that Subscriber has paid. |
МЕГАСАТ может по своему усмотрению решить, что она не может или не будет обслуживать конкретный сайт или абонента, а также оставляет за собой право отмены процесса установки и возврата денег, которые Подписчик оплатил. |
The engine was finally certified on 14 April 1972, about a year later than originally planned, and the first TriStar entered service with Eastern Air Lines on 26 April 1972. |
Двигатель, наконец, был сертифицирован 14 апреля 1972 года, что почти на год позже, чем первоначально планировалось, и первый L-1011 начал обслуживать авиакомпанию Eastern Air Lines с 26 апреля 1972 года. |
Baltikums Bank (Cyprus) is planning to supply service to the enterprises of its customers in the European Union and to expand its opportunities by drawing European customers. |
Деятельность Baltikums Bank (Cyprus) позволит обслуживать бизнес своих клиентов в Европейском Союзе и расширить свои возможности по привлечению европейских клиентов. |
Any holder of Greek debt, especially long-term debt, must calculate the likelihood that Greece's political system will prove strong enough to push through the reforms needed to enable the country to service its debt fully (and on time). |
Любой держатель греческого долга, особенно долгосрочного долга, должен просчитать вероятность того, что греческая политическая система докажет, что она достаточно прочная для того, чтобы пройти через реформы, необходимые, чтобы страна смогла обслуживать полностью свой долг (и вовремя). |