| The Expert Consultant might wish to indicate whether the same threshold of seriousness applied in both cases. | Эксперт-консультант мог бы, возможно, указать, имеется ли в виду в обоих случаях одна и та же степень серьезности. | 
| Recently, there has been increased discussion of the seriousness of the proliferation of weapons of mass destruction and of the possibility that international terrorists may acquire such weapons. | Недавно состоялась расширенная дискуссия по вопросу о серьезности проблемы распространения оружия массового уничтожения и возможности обретения такого оружия международными террористами. | 
| OIOS normally only gave advice, although if resources permitted or the seriousness of the case merited it, it would carry out an investigation. | УСВН, как правило, дает лишь рекомендации, хотя, если позволяют ресурсы или если это диктуется степенью серьезности данного дела, оно проводит расследование. | 
| The first is the seriousness of all speakers with regard to dealing with the breakdown of systems and, in some cases perhaps, corruption. | Во-первых, относительно той серьезности, с которой все ораторы относятся к устранению системных нарушений, а в некоторых случаях, вероятно, коррупции. | 
| We are optimistic that Council members will reach agreement soon as we all approach this matter with the seriousness it deserves. | Мы надеемся, что государства-члены достигнут в скором времени согласия, если мы все будем подходить к этому вопросу с той степенью серьезности, какой он заслуживает. | 
| As to the question of Savimbi's seriousness about dialogue and ceasefire, I guess my response would be that we will have to find out. | Что касается вопроса о серьезности намерений Савимби в отношении диалога и прекращения огня, то я считаю, что, по-видимому, не следует спешить с выводами, а необходимо подождать и выяснить его позицию. | 
| Post-conflict reconciliation is closely related to the broader discussion of the rule of law and to addressing in all seriousness the root causes of the conflict. | Постконфликтное примирение тесно связано с широким обсуждением правопорядка и рассмотрения всей серьезности коренных причин конфликта. | 
| But at some level of seriousness a breach of the Convention might well raise questions about the institution of diplomatic relations which would be of legitimate concern to third States. | Однако на определенном уровне серьезности нарушения Конвенции вполне могут возникать вопросы относительно установления дипломатических отношений, которые вызывали бы законную озабоченность третьих государств. | 
| The statement delivered by the Under-Secretary-General on the opening day of this debate was an eloquent testimony to the commitment and seriousness with which the Department has continued to discharge its obligations. | Заявление, сделанное заместителем Генерального секретаря в день открытия этих прений, стало красноречивым свидетельством приверженности и серьезности, с которыми Департамент продолжает выполнять свои обязанности. | 
| The few specific problems which will be mentioned here are only for the purpose of illustrating the seriousness and complexity of the problems facing the Roma. | Несколько конкретных проблем, которые будут упомянуты в настоящем документе, приводятся исключительно в качестве примера для иллюстрации серьезности и сложности проблем рома. | 
| However, it was in recognition of the seriousness of the issue that the Prevention and Control of Human Trafficking Ordinance had been promulgated in 2002. | Вместе с тем свидетельством признания серьезности данной проблемы стало принятие в 2002 году Указа о предупреждении торговли людьми и борьбе с ней. | 
| The Hijacking Act, which prescribed penalties commensurate with the seriousness of the crimes it proscribed, gave domestic effect to three of those instruments. | Закон о борьбе с захватом заложников, в котором предусматриваются наказания, соразмерные серьезности запрещаемых им деяний, придает законную силу трем из этих документов во внутреннем законодательстве. | 
| In considering the sentences for these different offenders, the principle that the sanction must be commensurate with the seriousness of the crime should be emphasized. | При вынесении приговоров за различные правонарушения следует особо подчеркнуть принцип, предусматривающий, что наказание должно отвечать степени серьезности совершенного преступления. | 
| In Australia, the seriousness of the extent of heroin abuse is clearly reflected in the sharp increase of heroin-related deaths recorded in 1995. | В Австралии о серьезности масштабов злоупотребления героином четко свидетельствует резкое увеличение зафиксированных в 1995 году смертей, связанных со злоупотреблением героином. | 
| The Working Group is considering a number of steps for building awareness among member States and permanent and observer missions of the seriousness of the year 2000 problem. | Рабочая группа рассматривает ряд мер по привлечению внимания государств-членов и постоянных представительств и миссий наблюдателей к серьезности проблемы 2000 года. | 
| The Regional Security Committee has also been asked to study and report on the potential seriousness of any increased movement of weapons throughout the region. | Комитет по вопросам региональной безопасности призван изучить и представить доклад о потенциальной серьезности любой активизации перевозок оружия по территории нашего региона. | 
| The information presented showed the extreme seriousness of many situations, the need for energetic cooperative action by the States concerned, and the difficulty of having States adopt the needed measures. | Представленная информации свидетельствует об исключительной серьезности многих ситуаций, необходимости энергичных совместных действий соответствующих государств и проблемах, связанных с принятием государствами необходимых мер. | 
| The Commission should instead take a new approach to regulating the legal consequences of violations of international law, taking into account the seriousness of the violation and its sustained negative effects. | Вместо этого Комиссия должна использовать новый подход к регулированию юридических последствий нарушений международного права - в зависимости от серьезности нарушения и его стойкого негативного воздействия. | 
| This decision on recognition is the proof of the seriousness and legitimacy of the project, which confers privileges, in particular regarding taxation. | Это решение о признании является залогом серьезности и законности проекта, предоставляющим право на льготы, в частности в налоговой сфере. | 
| The breadth of NEPAD's plans and the implicit coordination and commitment that will be necessary are clear indications of Africa's seriousness of purpose. | Масштабы планов НЕПАД и их очевидная координация и необходимая приверженность делу их реализации являются ясными свидетельствами серьезности целей, поставленных Африкой. | 
| Prevention where possible, and in any case seek to influence the progress, degree of seriousness and consequences of mental illness. | Профилактика заболеваний в тех случаях, когда это является возможным, а в случае появления заболевания - принятие мер в целях воздействия на прогресс, уровень серьезности и последствия психического заболевания. | 
| Depending on the circumstances and the seriousness of the case, the Court may ask the Prince to remove the judge in question from office. | В зависимости от обстоятельств и серьезности дела, суд может обратиться к Суверенному князю с предложением об отстранении соответствующего судьи от должности. | 
| However, some commitments in future international investment agreements on market access could send a positive signal regarding the seriousness of countries' policies on liberalization. | Однако включение в будущие международные инвестиционные соглашения некоторых обязательств в отношении доступа на рынки могло бы стать позитивным сигналом, свидетельствующим о серьезности проводимой странами политики либерализации. | 
| In demonstration of our seriousness of purpose, we have honoured the obligations that have been deemed necessary to national development. | В качестве проявления серьезности нашего подхода к достижению этой цели мы выполняем обязательства, которые были сочтены необходимыми для национального развития. | 
| The decision by Member States to upgrade the Centre to a full Programme indicates the seriousness with which the international community regards the problems caused by rapid urbanization. | Решение государств-членов повысить статус Центра до уровня полноправной программы свидетельствует о той серьезности, с которой международное сообщество рассматривает проблемы, создаваемые стремительной урбанизацией. |