They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. |
Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень. |
It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. |
В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. |
Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
With little disaggregated data available it is difficult to know whether there are problems of particular seriousness for girls as contrasted with boys. |
Ввиду отсутствия достаточного объема дезагрегированных данных трудно сказать, сталкиваются ли девочки, в отличие от мальчиков, с более серьезными проблемами. |
Such a system might lead to procedural difficulties and, moreover, not all the crimes referred to had the degree of seriousness which should be mandatory for engaging the Court in action. |
Эта система может вызвать проблемы процедурного характера и, кроме того, не все упомянутые преступления являются достаточно серьезными, чтобы суд принимал по ним меры. |
However, the situation remained precarious for many others, with an escalation in the seriousness - if not the frequency - of ethnically motivated attacks. |
Вместе с тем положение остается нестабильным для многих других общин, поскольку этнически мотивированные нападения на них становятся если не более частыми, то более серьезными. |
The Secretary-General's report refers to the seriousness of the logistical challenges facing the Ivorian dual identification-electoral process, which are bound to cause delays. |
В своем докладе Генеральный секретарь упоминает, что осуществляемые на параллельной основе процессы идентификации населения и выборов столкнулись с серьезными проблемами в области материально-технического обеспечения, из-за которых неизбежно возникнут задержки в осуществлении этих процессов. |
Even in relation to "delicts", satisfaction performs a function which, whether or not "afflictive" is expressive of the seriousness of the case and of the injury done, and in this sense is an aspect of full reparation. |
Поэтому ограничила сферу применения подпункта d) преступным поведением как официальных представителей, так и отдельных лиц и серьезными проступками должностных лиц". |
In the light of the particular seriousness of the allegations, the Government assigned agents of the Ministry of Forest Economy to Pokola and Kabo, where both the Congolaise industrielle des bois timber company and the project are located, to look into the reports. |
Считая особенно серьезными такие обвинения, правительство организовало проверку этой информации с помощью сотрудников Министерства лесной промышленности, работающих в Поколе и Кабо, где находится компания по лесоразработкам, называемая лесозаготовительное предприятие и ПУПЭНП. |
Nevertheless, we have unfortunately noticed a justification lacking any seriousness for the nuclear option, derived from the insistence of countries which possess nuclear weapons on acquiring numerous nuclear weapons under the pretext of nuclear security. |
Тем не менее мы, к сожалению, отмечаем не подкрепленное серьезными доводами оправдание ядерного выбора, проистекающее из стремления государств, обладающих ядерным оружием, к расширению арсеналов такого оружия под предлогом ядерной безопасности. |
The remaining five cases were referred to the exclusive jurisdiction of the mission owing to their lower levels of seriousness. |
Остальные пять дел были отнесены к исключительной компетенции миссий, поскольку были связаны с менее серьезными нарушениями. |
The training programme for surveillance personnel included modules on how to maintain security and manage crises and stress caused by repeated incidents of varying degrees of seriousness. |
Программа подготовки надзирателей содержит разделы, касающиеся обеспечения безопасности и урегулирования кризисных ситуаций и стресса, обусловленного постоянными более или менее серьезными инцидентами. |
The principle of proportionality applies: the measures will be more or less severe depending on the nature and seriousness of the unlawfulness or danger. |
Применяется принцип пропорциональности: меры будут более или менее серьезными в зависимости от характера и тяжести противоправного деяния или степени опасности. |
War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. |
Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
The creation of the Mixed Commission of Inquiry falls short of what is required to meet the country's international obligations, given the seriousness and persistence of human rights violations. |
Учреждение Смешанной комиссии по расследованию не может считаться адекватной мерой, если учесть взятые ЦАР на себя международные обязательства и то, насколько серьезными и частыми являются нарушения прав человека в этой стране. |
Establishing a new United Nations mechanism with a primary focus on alternative discipline in school and at home would not be commensurate with the seriousness of violations of children's integrity in a number of situations outside armed conflict. |
Создание нового механизма Организации Объединенных Наций, который будет в основном заниматься вопросами дисциплины в школе и дома, не поможет решить проблемы, связанные с крайне серьезными нарушениями прав детей в ряде ситуаций, находящихся за рамками вооруженных конфликтов. |
Although the seriousness of the problem posed by such fishing practices cannot be ignored, they cannot be assimilated to serious illicit acts that call for protective measures and surveillance of the seas, such as piracy and trafficking in persons. |
Хотя нельзя игнорировать важность проблемы, которую создает такая рыболовная практика, она не может ассоциироваться с серьезными незаконными актами, которые требуют принятия таких мер по защите и контролю на море, как пиратство и торговля людьми. |
But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. |
Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными. |