The Committee continues to show a great sense of responsibility and seriousness in handling delicate issues and challenges. |
Комитет сохраняет присущее ему высокое чувство ответственности и серьезный подход к рассмотрению щепетильных вопросов и проблем. |
The Commission recognized the seriousness with which the Government has approached the preparation of its initial reports to the relevant treaty bodies. |
Комиссия признала серьезный подход правительства Камбоджи к подготовке его первоначальных докладов соответствующим договорным органам. |
That clearly demonstrates the seriousness with which the ICTY is undertaking its responsibilities. |
Это обстоятельство убедительно подтверждает серьезный подход МТБЮ к выполнению своих обязанностей. |
It has not provided positive information to demonstrate its seriousness in seeking solutions to this humanitarian dilemma. |
Он не представил достоверную информацию, для того чтобы продемонстрировать свой серьезный подход к поиску решений этой гуманитарной дилеммы. |
Delegations must seize the moment and show their seriousness. |
Делегации должны воспользоваться этим моментом и проявить серьезный подход. |
States also have a responsibility to strengthen the non-proliferation regime and should demonstrate their seriousness about this by supporting the IAEA safeguards and verification regime. |
Государства также несут ответственность за укрепление режима нераспространения и должны продемонстрировать соответствующий серьезный подход, поддерживая режим гарантий и проверки МАГАТЭ. |
Viet Nam commended India for its seriousness in implementing the first UPR cycle recommendations. |
Вьетнам высоко оценил серьезный подход Индии к осуществлению рекомендаций первого цикла УПО. |
Qatar welcomed the seriousness with which Ecuador had dealt with the recommendations from the universal periodic review. |
Катар приветствовал серьезный подход Эквадора к выполнению рекомендаций по итогам первого универсального периодического обзора. |
This review of the most critical issues reflects the seriousness with which the secretariat is approaching the need for continuously improved management of operational activities. |
Такой обзор важнейших вопросов отражает серьезный подход секретариата к необходимости постоянного совершенствования методов управления оперативной деятельностью. |
I warmly welcomed this development and commended them for their seriousness of purpose, sense of compromise and commitment. |
Я тепло приветствовал это событие и воздал им должное за серьезный подход, проявление чувства компромисса и приверженность заявленным целям. |
Djibouti was convinced that this same spirit of seriousness would prevail in the implementation of the recommendations. |
Она выразила убеждение в том, что столь же серьезный подход будет превалировать и в процессе выполнения рекомендаций. |
Those measures, as well as others listed in the report, indicate the seriousness with which the Government of France is addressing its obligations under the Convention. |
Эти и другие меры, перечисленные в докладе, указывают на серьезный подход французского правительства к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
The Committee noted the timely submission of the report of the Republic of Korea, which was a reflection of the Government's seriousness in meeting its obligations under the Convention. |
Комитет отметил своевременное представление доклада Республики Корея, что отражает серьезный подход правительства этой страны к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
We trust that this Committee will give a renewed indication of its seriousness of purpose on the matter and an endorsement of the necessary consensus approach. |
Мы надеемся, что этот Комитет еще раз продемонстрирует серьезный подход к целям в данной области и поддержит необходимый единодушный подход. |
Recent revisions and procedures at our border entry and exit points underscore the seriousness with which, given the shifting threats, we believe that new actions are needed. |
Недавний пересмотр процедур въезда и выезда на наших границах и введенные в последнее время соответствующие процедуры указывают на наш серьезный подход к вопросу о разработке новых мер, необходимых для устранения таких угроз. |
Senegal expressed its congratulations to Ghana for its re-election to the Council and for its seriousness in the universal periodic review process. |
Сенегал поздравил Гану по случаю ее переизбрания в состав Совета и выразил ей признательность за продемонстрированный делегацией серьезный подход к процессу универсального периодического обзора. |
The State party is commended for its regularity in fulfilling its reporting obligations and for the seriousness with which its takes its obligations under the Convention. |
Государству-участнику выражается признательность за регулярное выполнение его обязательств по представлению докладов и за серьезный подход к выполнению обязательств по Конвенции. |
Commends the parties for the flexibility and seriousness which they demonstrated during the course of the recent talks in New York; |
высоко оценивает гибкость и серьезный подход, проявленные сторонами в ходе недавних обсуждений в Нью-Йорке; |
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. |
Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада. |
What is important is the seriousness with which negotiators in Geneva continue to work on the issue and the dynamics of the current negotiating process, extended beyond the regular session of the Conference on Disarmament. |
Важен серьезный подход сторон, участвующих в переговорах в Женеве, к продолжению работы над этим вопросом, а также динамика нынешнего процесса переговоров, который продолжился после окончания очередной сессии Конференции по разоружению. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. |
Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
We will, however, only be able to make progress if the parties show seriousness, political will and a focused commitment to peace. |
Вместе с тем мы сможем добиться прогресса лишь в том случае, если стороны продемонстрируют серьезный подход, политическую волю и твердую приверженность делу мира. |
This high priority given to human rights represents the Omani government's seriousness and commitment to the UPR process and to the continued advancement of human rights as a whole. |
Подобное первоочередное внимание, уделяемое правам человека, отражает серьезный подход оманского правительства к УПО и его приверженность процессу и дальнейшему укреплению прав человека в целом. |
Italy noted Ecuador's seriousness and spirit of commitment demonstrated throughout the process, the challenge of being the second country to be reviewed and the challenges faced by the troika members having to work without a set precedent. |
Италия отметила серьезный подход и приверженность Эквадора, который он демонстрировал на протяжении всего процесса, трудности, обусловленные тем, что он стал второй страной, по которой проводился обзор, а также те сложности, с которыми столкнулись члены тройки, не имевшие соответствующего прецедента. |
Ms. BELMIR (Co-rapporteur for Algeria) thanked the State party for the seriousness with which it had prepared its replies to the Committee's questions. |
Г-жа БЕЛЬМИР (Содокладчик по Алжиру) благодарит государство-участника за его серьезный подход к ответам на вопросы членов Комитета. |