Английский - русский
Перевод слова Seriousness
Вариант перевода Серьезности

Примеры в контексте "Seriousness - Серьезности"

Примеры: Seriousness - Серьезности
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности.
The judge shall set the fine according to, in particular, the seriousness of the violation, the lack of organization and the harm caused, and according to the company's financial capacity. З. Судья устанавливает размер штрафа с учетом, в частности, серьезности правонарушения, факта отсутствия организационной структуры и причиненного ущерба и экономической мощности предприятия.
Article 74 states that damages may be awarded for "breach of contract" that causes loss without any qualification as to the seriousness of the breach or the loss. Статья 74 гласит, что убытки могут быть присуждены за "нарушение договора", которое причиняет ущерб, без какого-либо уточнения в отношении степени серьезности нарушения или ущерба.
As to section I, on gender, the Czech Republic is uneasy about the reference to the fact that women with disabilities are less frequently married, despite its agreeing with the seriousness of the issue, as there is little that States can do. Что касается раздела I, посвященного гендерному аспекту, то Чешская Республика возражает против положения о том, что женщины-инвалиды реже выходят замуж, хотя оно и сознает всю степень серьезности этой проблемы, так как здесь мало что зависит от государств.
In light of their deterrent effect, it is natural that international criminal courts should concentrate on the most important cases, both for the seriousness of the crimes involved and the symbolic meaning of putting high-level, high-profile suspects on trial. В свете сдерживающего потенциала международных уголовных судов для них вполне естественно сосредоточивать внимание на наиболее важных делах как с точки зрения серьезности совершенных преступлений, так и с точки зрения символического значения привлечения к суду подозреваемых высокого уровня и ранга.
It is a measure of the seriousness of the matters covered in that resolution, and the determination of Governments to tackle terrorism, that 157 Member States and 4 others have submitted a report to the Committee on the steps taken to implement resolution 1373. О серьезности вопросов, рассматриваемых в этой резолюции, и решимости правительств бороться с терроризмом свидетельствует то, что доклад Комитету о шагах, предпринятых в целях осуществления резолюции 1373, представили 157 государств-членов и 4 другие стороны.
While the invocation of universal jurisdiction by national courts was viewed as a rarity, it was suggested that this was not because of lack of regard to the seriousness of the crimes concerned but rather an indication of prosecutorial preference to ground jurisdiction on other mandatory bases. В то время как было высказано мнение о том, что ссылки на универсальную юрисдикцию национальными судами редки, отмечалось, что это связано не с недостаточным вниманием по отношению к серьезности преступлений, а скорее с тем, что органы обвинения предпочитают обосновывать юрисдикцию на других императивных положениях.
This practice casts doubt once again on the seriousness of the United States Government's commitment to combating international terrorism, and it remains one of the most irrational aspects of its policy of hostility towards Cuba. Подобные действия в отношении Кубы вновь заставляют усомниться в серьезности взятых на себя Соединенными Штатами обязательств по борьбе с международным терроризмом и являются одним из вопиющих свидетельств иррационального характера враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Кубы.
The length of Mr. Minh Duc's provisional detention for more than one year, for which no explanation was provided by the Government, and the harsh sentence of five years in prison further add to the seriousness of the arbitrary character of his detention. Продолжительный срок предварительного заключения г-на Минь Дука, составивший более одного года, что правительство так и не объясняет, и суровый приговор к тюремному заключению сроком на пять лет - все это дополнительно свидетельствует о серьезности произвольного характера его задержания.
The acknowledgement by the new authorities in the Niger of the seriousness of food insecurity and malnutrition has created a more conducive environment for the United Nations and the wider international community to address humanitarian concerns in that country. Признание новыми властями в Нигере серьезности проблем необеспеченности продовольствием и недоедания создало для Организации Объединенных Наций и международного сообщества более благоприятные условия для решения гуманитарных проблем в этой стране.
The Committee recommends that elimination of child labour should be a priority on the social and poverty eradication agenda and be addressed in the national budget due to the high incidence and seriousness of the problem in the State party. Комитет рекомендует рассматривать ликвидацию детского труда в качестве приоритета в повестке дня социального развития и искоренения нищеты и в силу его широкой распространенности и серьезности этой проблемы в государстве-участнике предусмотреть в национальном бюджете ассигнования на эти цели.
Sir Nigel Rodley said that the very presence of the Assistant Secretary-General and the Chief of the Budget Section of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts at the meeting was indicative of the seriousness with which the Committee's concerns were being taken. Сэр Найджел Родли говорит, что само присутствие на заседании помощника Генерального секретаря и начальника Бюджетной секции Управления по планированию программ, бюджету и счетам свидетельствует о серьезности, с которой была воспринята обеспокоенность Комитета.
Treat acts of torture by law enforcement officials according to the seriousness of their offence in line with previous recommendations of the Human Rights Committee (Germany); рассматривать факты применения пыток сотрудниками правоохранительных органов в зависимости от серьезности совершенного преступления в соответствии со сформулированными ранее рекомендациями Комитета по правам человека (Германия);
Owing to their seriousness, prevalence and worldwide impact, global health issues have also been discussed in the General Assembly, the Economic and Social Council, the Human Rights Council and the World Trade Organization. С учетом их серьезности, распространения и повсеместного воздействия вопросы здоровья населения мира также обсуждаются в Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете, Совете по правам человека и Всемирной торговой организации.
In Bosnia v Serbia the International Court of Justice rejected the argument the standard of proof was a "balance of probabilities" and instead requires "proof at a high level of certainty appropriate to the seriousness of the allegation". В деле Босния против Сербии Международный Суд отклонил аргумент о том, что критерий доказывания являлся «балансом вероятности» и вместо этого потребовал «доказательств самого высокого уровня вероятности, соответствующего серьезности обвинений».
In its conclusions, the Committee noted that the Government of Brazil fully cooperated with the Committee's visit, constantly expressed its awareness and concern with the seriousness of the existing problems, as well as its political will to improve. В своих выводах Комитет отметил, что правительство Бразилии в полной мере сотрудничало с делегацией Комитета, постоянно заявляло о своей осведомленности о серьезности существующих проблем и обеспокоенности этим, а также о своей политической решимости добиться улучшения положения.
Governments may seek to avoid tying their hands with international obligations when there is significant uncertainty about the seriousness or nature of the problem to be addressed, or about the economic or political costs of fulfilling those obligations. Правительства могут стремиться избегать международных обязательств, связывающих их руки, если степень серьезности или характер проблем, которые требуют решения, или экономические и политические издержки выполнения таких обязательств остаются в значительными степени неясными.
This meeting also illustrates the renewed determination of States, working in partnership with civil society, to transparently hold themselves accountable for both the progress made and the obstacles encountered in the face of an epidemic that is unique in terms of both scope and seriousness. Это заседание также подтверждает еще большую готовность государств, работая в партнерстве с гражданским обществом, транспарентно отчитываться как о достигнутом прогрессе, так и о препятствиях, с которыми они сталкиваются в борьбе с эпидемией, уникальной по своим масштабам и по серьезности.
The President noted that the high number of Heads of State and Government present at the United Nations Climate Change Conference in Bali was a testament to the seriousness and urgency of climate change, and the sincerity of purpose with which the international community was addressing it. Председатель отметил, что присутствие значительного числа глав государств и правительств на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Бали свидетельствует о серьезности и неотложном характере проблемы изменения климата и об открытости намерений, с которыми международное сообщество ее решает.
Judges generally opted for less severe forms of punishment; only 5 out of the 40 criminal cases involving minors had resulted in deprivation of liberty, which had been imposed owing to the seriousness of the crimes committed. Как правило, судьи выбирают менее строгие формы наказания; лишь в пяти из 40 уголовных дел о несовершеннолетних была избрана форма наказания в виде лишения свободы в силу серьезности совершенных преступлений.
At previous sessions, the Committee had noted that requests for exemption made at the highest level of Government showed the seriousness of the commitment by the Member State to settle its arrears, and had encouraged all Member States submitting such requests in future to follow that example. На предыдущих сессиях Комитет отмечал, что просьбы о применении изъятия, исходящие от государственных органов самого высокого уровня, свидетельствуют о серьезности намерений государств-членов погасить свою задолженность, и предлагал всем государствам-членам, направляющим такие просьбы, в будущем следовать этому примеру.
The view was expressed that strict implementation of the Safety Framework by all actors involved in the development of nuclear power source systems for use in outer space was required in view of the seriousness of the safety concerns and the implications with regard to accidents. Было высказано мнение о том, что с учетом серьезности угрозы безопасности и последствий аварий необходимо, чтобы все, кто участвует в разработке систем с ядерными источниками энергии для использования в космическом пространстве, строго соблюдали Рамки безопасности.
That list of indicators is based primarily on two criteria, that is, on the availability of data at the national level and the seriousness of the violence itself. В перечне учтены в основном два критерия: критерий наличия данных на национальном уровне и критерий серьезности собственно насилия.
The representative pointed out that the initial involvement of the task force was in the area of information-gathering through an initial assessment based on the background of the suspect and the seriousness of the allegations in order to initiate an investigation. Этот представитель отметил, что сначала эта целевая группа осуществляет сбор информации путем проведения предварительной оценки на основе имеющихся сведений о подозреваемом лице и степени серьезности обвинений с целью возбудить расследование.
Form and extent of information to the public have to correspond to the sort, seriousness and extent of the threat or damage of the environment and to capacities of a obliged person. Форма и детализация предоставляемой общественности информации должна соответствовать характеру, степени серьезности и масштабу угрозы или ущерба окружающей среде и возможностям соответствующего ведомства.