Английский - русский
Перевод слова Seriousness
Вариант перевода Серьезности

Примеры в контексте "Seriousness - Серьезности"

Примеры: Seriousness - Серьезности
It was generally felt that the grounds for refusing compliance with requests from the Court should be limited to a minimum, taking into account the special character of the jurisdiction of the Court and the seriousness of the crimes to be covered under the Statute. В целом было отмечено, что основания для невыполнения просьб Суда должны быть сведены к минимуму с учетом особого характера юрисдикции Суда и серьезности преступлений, которые будут охватываться Уставом.
The fact that the attempts of many non-nuclear-weapon States to incorporate that commitment into the preamble were effectively blocked by the nuclear-weapon States raises questions about the latter's attitudes and intentions, particularly as to the seriousness of their commitments to nuclear disarmament. Тот факт, что попытки многих государств, не обладающих ядерным оружием, включить это обязательство в преамбулу, эффективно блокировались ядерными государствами, порождает вопросы о позиции и намерениях последних, в частности в том, что касается серьезности их обязательств в области ядерного разоружения.
The latest resolutions of the Security Council, including resolutions 958 (1994) and 959 (1994), have confirmed the seriousness of the intentions of the world community, which will not accept senseless bloodshed. Принятие последних резолюций Совета Безопасности ООН, в том числе 958 и 959, стало подтверждением серьезности намерений мирового сообщества, которое не приемлет бессмысленного кровопролития.
As it assumes the chairmanship of OAU, Tunisia would like to remind the international community and the relevant international, regional and non-governmental organizations of the seriousness of problems connected with drought and desertification and of the need for perseverance in solving them. В качестве председателя ОАЕ, Тунис хотел бы напомнить международному сообществу и соответствующим международным, региональным и неправительственным организациям о серьезности проблем, связанных с засухой и опустыниванием и о необходимости настойчиво искать их решения.
It bore noting, however, that not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness, particularly as they usually resulted from a breach of treaty law, and not of general law, as in the case of crimes. Однако следует отметить, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности, в частности в связи с тем, что они обычно являются результатом нарушения договорного права, а не общего права, как в случае преступлений.
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка.
Apart from some individual research, the lack and/or unsuitability of the data from bodies to which women that have been subjected to violence in and out of the family address themselves create difficulties in establishing the extent, nature, seriousness and consequences of this phenomenon in Greece. Помимо некоторых отдельных исследований отсутствие и/или непригодность данных, которыми располагают органы, в которые обращаются женщины, ставшие объектом насилия в семье или вне ее, создает проблемы в установлении масштабов, характера, серьезности и последствий этого явления в Греции.
The Committee recalls, however, that unlike the provisions of the above Convention, article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment applies irrespective of whether the individual concerned has committed crimes and the seriousness of those crimes. Вместе с тем Комитет напоминает, что статья З Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания применяется независимо ни от того, совершило ли конкретное лицо какие-либо преступления, ни от серьезности этих преступлений.
Making a case for these will call for formidable knowledge and information about the needs of desertification programmes, and the seriousness of these issues as opposed to other issues seeking funding from the same sources. Для этого потребуется внушительный объем знаний и информации о потребностях, связанных с реализацией программ по борьбе с опустыниванием, а также о степени серьезности этих вопросов по сравнению с другими вопросами, для решения которых требуется финансирование из тех же источников.
While Government efforts had brought about some positive results, there had not been a significant improvement with regard to the number and seriousness of violations of the rights to life, integrity and security of person and personal liberty in which State agents were allegedly involved. Хотя усилия правительства позволили добиться определенных положительных результатов, не было достигнуто сколь-либо существенного прогресса в том, что касается количества и степени серьезности нарушений прав на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность человеческой личности и личную свободу, к совершению которых предположительно причастны государственные служащие.
Because of the seriousness of desertification and drought in the drylands and of the special needs of Africa, it is recommended that the Commission on Sustainable Development: С учетом серьезности проблемы опустынивания и засухи в засушливых районах и с учетом особых потребностей Африки Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется:
We only need in this respect to refer to WHO's remarkable World Health Report 1995, "Bridging the gaps", which paints a striking picture of the scale and seriousness of extreme poverty in the world. С этой целью представляется достаточным сослаться на подготовленный ВОЗ ценный доклад о положении в области здравоохранения в мире за 1995 год, озаглавленный "Уменьшение различий", который дает яркое представление о масштабах и серьезности проблемы крайней нищеты во всем мире.
Mr. MAVROMMATIS said that it was gratifying that the Government of Mauritius was represented by such a high-level delegation, which showed the seriousness of purpose with which the Government approached matters of human rights and fundamental freedoms. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что высокий уровень делегации правительства Маврикия заслуживает положительной оценки и свидетельствует о серьезности намерений, с которыми правительство подходит к вопросам прав человека и основных свобод.
While prolongation of pre-trial detention could be justified for purposes of an investigation, to prevent the destruction of evidence or for other reasons, it could not be a function of the seriousness of the offence committed. И действительно, если продление срока предварительного заключения под стражу может быть оправдано интересами следствия, чтобы избежать уничтожения доказательств, и другими мотивами, оно не может быть поставлено в зависимость от серьезности совершенного правонарушения.
The decisions taken by the lower courts were generally more instructive for assessing the effective implementation of the requirements of the Convention and the seriousness judges attached to the offences covered by its article 4. Решения, выносимые судами низшей инстанции, являются в целом самыми показательными с точки зрения оценки эффективности применения положений Конвенции и степени серьезности, которую судьи уделяют нарушениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции.
The CHAIRMAN explained that the range of topics covered by the questions was commensurate with the seriousness of the problem under discussion which was, in the final analysis, that of respect for human dignity. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поясняет, что охват заданных вопросов соответствует серьезности рассматриваемой проблемы, поскольку речь в конечном счете идет об уважении человеческого достоинства.
Some officials admit that domestic workers are subjected to ill treatment but, despite reports made by a free press which spares neither the National Assembly nor the Government they do not recognize the importance or the seriousness of the problem. Должностные лица признают, что домашние работники подвергаются плохому обращению, но не признают ни масштабов, ни серьезности возникающих в этой связи проблем, освещаемых в свободной прессе, которая подвергает резкой критике как Национальное собрание, так и правительство.
In emergencies, the Secretary-General shall bring to the attention of the Permanent Council and, in the light of the seriousness of the events, the President of the Ministerial Conference, crises or conflict situations in which members may be or are involved. В чрезвычайных обстоятельствах генеральный секретарь сообщает Постоянному совету и, в зависимости от серьезности событий, председателю Конференции министров о кризисных или конфликтных ситуациях, которые могут затрагивать или затрагивают членов.
In view of the seriousness of these allegations and their potential implications for the peace process, a joint investigation and verification mission of the Ceasefire Violations Committee and the Disarmament Committee visited Greenville on 12 October to investigate the incident. С учетом серьезности этих обвинений и их потенциальных последствий для мирного процесса совместная следственно-контрольная миссия Комитета по нарушениям прекращения огня и Комитета по разоружению посетила Гринвилл 12 октября для расследования этого инцидента.
It is regrettable that the nuclear-weapon States, reluctant to make any attempt to discuss nuclear disarmament, help create suspicion about the seriousness of their commitment to the elimination of nuclear weapons. К сожалению, государства, обладающие ядерным оружием, сдержанно воспринимая всякую попытку обсуждения ядерного разоружения, способствуют возникновению подозрительности в том, что касается серьезности их приверженности ликвидации ядерного оружия.
I think the fact of our seriousness is demonstrated, can be measured by the fact that we have not only signed but ratified the CW, we have opened all our stocks to inspection, all without that the international community can go and check. Я думаю о нашей серьезности сегодня можно судить по тому, что мы не только подписали, но и ратифицировали Конвенцию по химическому оружию, мы открыли все свои запасы для инспекции - все без оговорок, - с тем чтобы международное сообщество могло прийти и проверить.
Furthermore, that list was out of date, poorly drafted and limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict even though not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness. Более того, этот перечень является устаревшим, плохо сформулированным и ограничительным, и любое противоправное деяние, не указанное в этом перечне, рассматривается в качестве правонарушения, несмотря на то, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности.
Its purpose is to give an overall view of extreme poverty from the human rights standpoint, to encourage a genuine awareness of the seriousness of the phenomenon, to make it better known and, thus, to foster more suitable means to stamp it out. Его цель заключается в том, чтобы представить общую оценку проблемы крайней нищеты с точки зрения прав человека, способствовать всеобщему осознанию серьезности этого явления, обеспечить более полное информирование о нем и тем самым способствовать принятию более действенных мер с целью его ликвидации.
The United States also remains concerned that the draft statute lacks the specificity or emphasis required to avoid burdening the international criminal court with individual crimes that do not satisfy the requirement for seriousness or concern to the international community as a whole expressed in the preamble. Соединенные Штаты по-прежнему обеспокоены тем, что в проекте устава отсутствует конкретность или акцент, позволяющие не обременять международный уголовный суд рассмотрением отдельных преступлений, которые не удовлетворяют требованию серьезности или не вызывают озабоченность всего международного сообщества, как об этом говорится в преамбуле.
In the light of the seriousness of the allegations received, the Special Rapporteur sought, in a letter dated 11 October 1999, the consent of the Government of Belarus to undertake a visit to the country. В свете серьезности полученных заявлений Специальный докладчик в письме от 11 октября 1999 года просил согласия правительства Беларуси на посещение этой страны.